I. — TO CALVISIUS.
I don’t think I ever spent a more delightful time than during my recent visit at Spurinna’s house; indeed, I enjoyed myself so much that, if it is my fortune to grow old, there is no one whom I should prefer to take as my model in old age, as there is nothing more methodical than that time of life. Personally, I like to see men map out their lives with the regularity of the fixed courses of the stars, and especially old men. For while one is young a little disorder and rush, so to speak, is not unbecoming; but for old folks, whose days of exertion are past and in whom personal ambition is disgraceful, a placid and well-ordered life is highly suitable. That is the principle upon which Spurinna acts most religiously; even trifles, or what would be trifles were they not of daily occurrence, he goes through in fixed order and, as it were, orbit.
In the morning he keeps his couch; at the second hour he calls for his shoes and walks three miles, exercising mind as well as body. If he has friends with him the time is passed in conversation on the noblest of themes, otherwise a book is read aloud, and sometimes this is done even when his friends are present, but never in such a way as to bore them. Then he sits down, and there is more reading aloud or more talk for preference; afterwards he enters his carriage, taking with him either his wife, who is a pattern lady, or one of his friends, a distinction I recently enjoyed. How delightful, how charming that privacy is! What glimpses of old times one gets! What noble deeds and noble men he tells you of! What lessons you drink in! Yet at the same time it is his custom so to blend his learning with modesty that he never seems to be playing the schoolmaster. After riding seven miles he walks another mile, then he again resumes his seat or betakes himself to his room and his pen. For he composes, both in Latin and Greek, the most scholarly lyrics. They have a wonderful grace, wonderful sweetness, and wonderful humour, and the chastity of the writer enhances its charm. When he is told that the bathing hour has come — which is the ninth hour in winter and the eighth in summer — he takes a walk naked in the sun, if there is no wind. Then he plays at ball for a long spell, throwing himself heartily into the game, for it is by means of this kind of active exercise that he battles with old age. After his bath he lies down and waits a little while before taking food, listening in the meantime to the reading of some light and pleasant book. All this time his friends are at perfect liberty to imitate his example or do anything else they prefer. Then dinner is served, the table being as bright as it is modest, and the silver plain and old-fashioned; he also has some Corinthian vases in use, for which he has a taste though not a mania. The dinner is often relieved by actors of comedy, so that the pleasures of the table may have a seasoning of letters. Even in the summer the meal lasts well into the night, but no one finds it long, for it is kept up with such good humour and charm. The consequence is that, though he has passed his seventy-seventh year, his hearing and eyesight are as good as ever, his body is still active and alert, and the only symptom of his age is his wisdom.
This is the sort of life that I have vowed and determined to forestall, and I shall enter upon it with zest as soon as my age justifies me in beating a retreat. Meanwhile, I am distracted with a thousand things to attend to, and my only solace therein is the example of Spurinna again, for he undertook official duties, held magistracies, and governed provinces as long as it became him to do so, and earned his present leisure by abundant toil. That is why I set myself the same race to run and the same goal to attain, and I now register the vow and place it in your hands, so that, if ever you see me being carried beyond the mark, you may bring me to book, quote this letter of mine against me and order me to take my ease, so soon as I shall have made it impossible for people to charge me with laziness. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
2. C. PLINIUS VIBIO MAXIMO SUO S.
1 Quod ipse amicis tuis obtulissem, si mihi eadem materia suppeteret, id nunc iure videor a te meis petiturus. 2 Arrianus Maturus Altinatium est princeps; cum dico princeps, non de facultatibus loquor, quae illi large supersunt, sed de castitate iustitia, gravitate prudentia. 3 Huius ego consilio in negotiis, iudicio in studiis utor; nam plurimum fide, plurimum veritate, plurimum intellegentia praestat. 4 Amat me - nihil possum ardentius dicere - ut tu. Caret ambitu; ideo se in equestri gradu tenuit, cum facile possit ascendere altissimum. Mihi tamen ornandus excolendusque est. 5 Itaque magni aestimo dignitati eius aliquid astruere inopinantis nescientis, immo etiam fortasse nolentis; astruere autem quod sit splendidum nec molestum. 6 Cuius generis quae prima occasio tibi, conferas in eum rogo; habebis me, habebis ipsum gratissimum debitorem. Quamvis enim ista non appetat, tam grate tamen excipit, quam si concupiscat. Vale.
II. — TO MAXIMUS.
I think I am justified in asking you to grant to one of my friends a favour which I should certainly have offered to friends of yours, had I the same opportunity for conferring them as you have. Arrianus Maturus is the leading man in Altinum; and when I say that, I mean not that he is the richest man there — though he possesses considerable property — but I refer to his character, to his chastity, justice, weight, and wisdom. I turn to him in business for advice, and for criticism in literary matters, for he is wonderfully loyal, straightforward, and shrewd. He has the same regard for me as you have, and I cannot conceive a more ardent affection than that. He is by no means an ambitious man, and for that reason, though he might easily have attained the highest rank in the state, he has been content to remain in the equestrian order. Yet I feel that I must do something to add to his honours and give him some token of my regard. And so I am very anxious to heap some dignity upon him, though he does not expect it, knows nothing about it, and perhaps even would rather I did not — but it must be a real distinction and one that involves no troublesome responsibilities. So I ask you to confer upon him such a favour at your earliest opportunity, and I shall be profoundly obliged to you. And he will be also, for though he does not run after honours, he welcomes them as thankfully as if his heart were set upon them. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
3. C. PLINIUS CORELLIAE HISPULLAE SUAE S.
1 Cum patrem tuum gravissimum et sanctissimum virum suspexerim magis an amaverim dubitem, teque et in memoriam eius et in honorem tuum unice diligam, cupiam necesse est atque etiam quantum in me fuerit enitar, ut filius tuus avo similis exsistat; equidem malo materno, quamquam illi paternus etiam clarus spectatusque contigerit, pater quoque et patruus illustri laude conspicui. 2 Quibus omnibus ita demum similis adolescet, si imbutus honestis artibus fuerit, quas plurimum refert a quo potissimum accipiat. 3 Adhuc illum pueritiae ratio intra contubernium tuum tenuit, praeceptores domi habuit, ubi est erroribus modica vel etiam nulla materia. Iam studia eius extra limen proferenda sunt, iam circumspiciendus rhetor Latinus, cuius scholae severitas pudor in primis castitas constet. 4 Adest enim adulescenti nostro cum ceteris naturae fortunaeque dotibus eximia corporis pulchritudo, cui in hoc lubrico aetatis non praeceptor modo sed custos etiam rectorque quaerendus est. 5 Videor ergo demonstrare tibi posse Iulium Genitorem. Amatur a me; iudicio tamen meo non obstat caritas hominis, quae ex iudicio nata est. Vir est emendatus et gravis, paulo etiam horridior et durior, ut in hac licentia temporum. 6 Quantum eloquentia valeat, pluribus credere potes, nam dicendi facultas aperta et exposita statim cernitur; vita hominum altos recessus magnasque latebras habet, cuius pro Genitore me sponsorem accipe. Nihil ex hoc viro filius tuus audiet nisi profuturum, nihil discet quod nescisse rectius fuerit, nec minus saepe ab illo quam a te meque admonebitur, quibus imaginibus oneretur, quae nomina et quanta sustineat. 7 Proinde faventibus dis trade eum praeceptori, a quo mores primum mox eloquentiam discat, quae male sine moribus discitur. Vale.
III. — TO CORELLIA HISPULLA.
I know not whether I regarded your father, who was a man of consummate judgment and rectitude of life, with greater love or reverence, and as I have a very special regard for you for his sake and also for your own, I feel bound to desire and even to do all that
lies in my power to help your son to turn out like his grandfather. For choice, I should prefer him to be like his grandfather on his mother’s side, though his paternal grandfather was also a man of distinction and eminence, and his father and his uncle won conspicuous laurels. I feel sure that the only way to secure his growing up to be like them in all their good qualities is for him to drink deeply of the honourable arts, and the choice of a teacher from whom he may learn them is a matter of the highest importance. So far, his tender years have naturally kept him close by your side; he has had tutors at home, where there is little or no chance of his going wrong. But now his studies must take him out of doors, and we must look out for a Latin rhetorician with a good reputation for school discipline, for modesty, and above all, for good morals. For our young friend has been endowed, in addition to his other gifts of nature and fortune, with striking physical beauty, and at his slippery age we must find him not only a teacher but a guardian who will keep him straight.
Well, I fancy I can recommend to you Julius Genitor. I have a regard for him, and my affection, which was based on judgment, does not blind my judgment of him. He is without faults, a man of real character, perhaps a little over-rugged and austere for this libertine age. You can learn from others what an accomplished speaker he is, for ability to speak is an open gift and is recognised at once when the power is displayed, but a man’s private life is full of deep recesses and obscure mazes. For the latter in Genitor’s case you may hold me as guarantor. From a man like him your son will hear nothing but what will be to his profit; he will learn nothing of which he had better have remained in ignorance, and Genitor will remind him, as often as you or I would, of the special obligations in his case of “noblesse oblige” and the dignity of the names he has to worthily uphold. So bid him God-speed and entrust him to a tutor who will teach him morals first and eloquence afterwards, for it is but a poor thing to learn the latter without the former. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
4. C. PLINIUS CAECILIO MACRINO SUO S.
1 Quamvis et amici quos praesentes habebam, et sermones hominum factum meum comprobasse videantur, magni tamen aestimo scire quid sentias tu. 2 Nam cuius integra re consilium exquirere optassem, huius etiam peracta iudicium nosse mire concupisco. Cum publicum opus mea pecunia incohaturus in Tuscos excucurrissem, accepto ut praefectus aerari commeatu, legati provinciae Baeticae, questuri de proconsulatu Caecili Classici, advocatum me a senatu petiverunt. 3 Collegae optimi meique amantissimi, de communis officii necessitatibus praelocuti, excusare me et eximere temptarunt. Factum est senatus consultum perquam honorificum, ut darer provincialibus patronus si ab ipso me impetrassent. 4 Legati rursus inducti iterum me iam praesentem advocatum postulaverunt, implorantes fidem meam quam essent contra Massam Baebium experti, allegantes patrocini foedus. Secuta est senatus clarissima assensio, quae solet decreta praecurrere. Tum ego ‘Desino’ inquam, ‘patres conscripti, putare me iustas excusationis causas attulisse.’ Placuit et modestia sermonis et ratio. 5 Compulit autem me ad hoc consilium non solum consensus senatus, quamquam hic maxime, verum et alii quidam minores, sed tamen numeri. Veniebat in mentem priores nostros etiam singulorum hospitum iniurias voluntariis accusationibus exsecutos, quo deformius arbitrabar publici hospitii iura neglegere. 6 Praeterea cum recordarer, quanta pro isdem Baeticis superiore advocatione etiam pericula subissem, conservandum veteris officii meritum novo videbatur. Est enim ita comparatum ut antiquiora beneficia subvertas, nisi illa posterioribus cumules. Nam quamlibet saepe obligati, si quid unum neges, hoc solum meminerunt quod negatum est. 7 Ducebar etiam quod decesserat Classicus, amotumque erat quod in eiusmodi causis solet esse tristissimum, periculum senatoris. Videbam ergo advocationi meae non minorem gratiam quam si viveret ille propositam, invidiam nullam. 8 In summa computabam, si munere hoc iam tertio fungerer, faciliorem mihi excusationem fore, si quis incidisset, quem non deberem accusare. Nam cum est omnium officiorum finis aliquis, tum optime libertati venia obsequio praeparatur. 9 Audisti consilii mei motus: superest alterutra ex parte iudicium tuum, in quo mihi aeque iucunda erit simplicitas dissentientis quam comprobantis auctoritas. Vale.
IV. — TO MACRINUS.
Although my course of action was approved in general estimation and by the friends who were with me at the time, I am anxious to know what you think of it. I should have liked to have had your opinion before finally deciding, so now that the matter is over I am exceedingly keen to hear your judgment. I had run down to my Tuscan estate to lay the foundations of a public building at my own expense, after obtaining leave of absence as Praefect of the Treasury, when a deputation from the province of Baetica, who were about to lodge complaints against the governorship of Caecilius Classicus, petitioned the Senate to appoint me to conduct their case for them. My colleagues, who are the best of fellows and devoted to my interests, pleaded the engagements and duties of the office we hold, and tried to get me off and make excuses for me. The Senate passed a handsome resolution, saying that I should be allowed to champion the cause of the provincials if they succeeded in persuading me to take up the brief. Then the deputation was again introduced, when I was in my place in the Senate, and asked my assistance, appealing to my loyalty, of which they had previous experience in the action against Massa Baebius, and adducing their legal right to a patronus. The Senate responded to the appeal with the loud applause which usually precedes a decree of that body.
Then I rose and said: “Conscript Fathers, I beg to withdraw my plea to be excused as inadequate,” and the House approved the modesty of the remark and the reason. However, I was drawn to act as I did not only by the applause of the Senate, though that had great weight with me, but by a variety of other reasons, less in themselves, but all telling in the account. I remembered that our forefathers used to voluntarily undertake the championship of individual private friends who had been wronged, and so I thought that it would be shameful for me to neglect the claims of an entire people who were my friends. Moreover, when I recollected what hazards I had run for the same people of Baetica in my earlier championship of them, I thought I had better preserve their gratitude for the old favour by granting them a new one. For it is a law of nature that people soon forget an old benefit, unless you keep on renewing it by later ones, for however often you oblige them, if you refuse them one request, they only remember the refusal. Another motive was that Classicus was dead, and so there was no fear of the odium of endangering a senator, which in these cases is usually the most serious objection. I saw, therefore, that if I undertook the case I should obtain just as much kudos as if he were alive, and yet escape all odium. In short, I reckoned that if I consented to appear a third time in a brief of this kind, I should have an easier task to excuse myself if a case turned up in which I felt I ought not to play the part of accuser. For as there is a limit to the granting of all favours, the best method of paving the way to obtain a right of refusal is by consenting to previous requests. I have now told you my reasons for acting as I did, and it is open to you to agree or dissent, but let me assure you that frank dissent will be no less agreeable to me than the sanction of your approval. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
5. C. PLINIUS BAEBIO MACRO SUO S.
1 Pergratum est mihi quod tam diligenter libros avunculi mei lectitas, ut habere omnes velis quaerasque qui sint omnes. 2 Fungar indicis partibus, atque etiam quo sint ordine scripti notum tibi faciam; est enim haec quoque studiosis non iniucunda cognitio. 3 ‘De iaculatione equestri unus’; hunc cum praefectus alae militaret, pari ingenio curaque composuit. ‘De vita Pomponi Secundi duo’; a quo singulariter amatus hoc memoriae amici quasi debitum munus exsolvit. 4 ‘Bellorum Germaniae viginti’; quibus omnia quae cum Germanis gessimus bella collegit. Incohavit cum in Germania militaret, somnio monitus: astitit ei quiescenti Drusi Neronis effigies, qui Germaniae latissime victor ibi periit, commendabat memoriam suam orabatque ut se ab iniuria oblivionis assereret. 5 ‘Studiosi tres’, in sex volumina propter amplitudi
nem divisi, quibus oratorem ab incunabulis instituit et perficit. ‘Dubii sermonis octo’: scripsit sub Nerone novissimis annis, cum omne studiorum genus paulo liberius et erectius periculosum servitus fecisset. 6 ‘A fine Aufidi Bassi triginta unus.’ ‘Naturae historiarum triginta septem’, opus diffusum eruditum, nec minus varium quam ipsa natura.
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 88