Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 108
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 108

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  17. C. PLINIUS RESTITUTO SUO S.

  1 Indignatiunculam, quam in cuiusdam amici auditorio cepi, non possum mihi temperare quo minus apud te, quia non contigit coram, per epistulam effundam. Recitabatur liber absolutissimus. 2 Hunc duo aut tres, ut sibi et paucis videntur, diserti surdis mutisque similes audiebant. Non labra diduxerunt, non moverunt manum, non denique assurrexerunt saltem lassitudine sedendi. 3 Quae tanta gravitas? quae tanta sapientia? quae immo pigritia arrogantia sinisteritas ac potius amentia, in hoc totum diem impendere ut offendas, ut inimicum relinquas ad quem tamquam amicissimum veneris? Disertior ipse es? 4 Tanto magis ne invideris; nam qui invidet minor est. Denique sive plus sive minus sive idem praestas, lauda vel inferiorem vel superiorem vel parem: superiorem quia nisi laudandus ille non potes ipse laudari, inferiorem aut parem quia pertinet ad tuam gloriam quam maximum videri, quem praecedis vel exaequas. 5 Equidem omnes qui aliquid in studiis faciunt venerari etiam mirarique soleo; est enim res difficilis ardua fastidiosa, et quae cos a quibus contemnitur invicem contemnat. Nisi forte aliud iudicas tu. Quamquam quis uno te reverentior huius operis, quis benignior aestimator? 6 Qua ratione ductus tibi potissimum indignationem meam prodidi, quem habere socium maxime poteram. Vale.

  17. — TO RESTITUTUS.

  I can’t refrain from letting off by letter to you — since it is not my good luck to be able to do it in your presence — the touch of indignation experienced by me at a recitation held by a certain friend of mine. A production of a most finished kind was being read; and this, two or three of the company (learned persons, as they seemed to themselves and a few others) listened to, with the appearance of deaf and dumb people. They never parted their lips, they never moved a hand, they never rose from their seats, if it had been only from the fatigue of remaining seated. Whence all this solemnity and wisdom? Nay rather what dulness, arrogance, perversity, or more properly madness, to employ a whole day with the special object of offending and leaving as an enemy the man to whose house you have come as to a special friend! Are you a more learned man than he? So much the less room for envy, for he who is envious shows his inferiority. In short, whether you are worth more than him, or less than him, or the same as he is, praise him in his capacity of inferior, or superior, or equal; if your superior, because, unless he is worthy of praise, you yourself cannot be; if your inferior or equal, because it concerns your own reputation that the man whom you excel, or even are on a par with, should appear as great as possible. For my part I actually revere and admire all those who accomplish anything in literature. For it is a difficult, arduous, and fastidious pursuit, one which in its turn spurns those who spurn it: unless by chance you entertain a different opinion. And yet what individual has a greater respect for the pursuit than you, or where can there be a kindlier critic? And this is the consideration which has led me to inform you in particular of my indignation, as being the person most sure to share my feelings.

  Detailed table of contents listing each letter

  18. C. PLINIUS SABINO SUO S.

  1 Rogas ut agam Firmanorum publicam causam; quod ego quamquam plurimis occupationibus distentus adnitar. Cupio enim et ornatissimam coloniam advocationis officio, et te gratissimo tibi munere obstringere. 2 Nam cum familiaritatem nostram, ut soles praedicare, ad praesidium ornamentumque tibi sumpseris, nihil est quod negare debeam, praesertim pro patria petenti. Quid enim precibus aut honestius piis aut efficacius amantis? 3 Proinde Firmanis tuis ac iam potius nostris obliga fidem meam; quos labore et studio meo dignos cum splendor ipsorum tum hoc maxime pollicetur, quod credibile est optimos esse inter quos tu talis exstiteris. Vale.

  18. — TO SABINUS.

  You ask me to appear for the Firmani, in their State trial; and, though busied with numerous occupations, I will do my best for them. I desire indeed to lay under an obligation not only a most distinguished colony, by undertaking the office of their advocate, but also you yourself by a service which is so agreeable to you. For since, as you are in the habit of proclaiming, the friendship which exists between us is looked upon by you in the light of an advantage and a glory, there is nothing which I ought to deny you, particularly when you ask on behalf of your birth-place. What indeed can be more honourable than prayers prompted by duty, or more efficacious than those which spring from affection? Accordingly, plight my troth to your, or rather now to our, friends, the Firmani. Not only does their own distinction give promise that they are worthy of my efforts and zeal, but also especially this consideration, that those are likely to be men of great worth among whom such a one as you has arisen.

  Detailed table of contents listing each letter

  19. C. PLINIUS NEPOTI SUO S.

  1 Scis tu accessisse pretium agris, praecipue suburbanis? Causa subitae caritatis res multis agitata sermonibus. Proximis comitiis honestissimas voces senatus expressit: ‘Candidati ne conviventur, ne mittant munera, ne pecunias deponant.’ 2 Ex quibus duo priora tam aperte quam immodice fiebant; hoc tertium, quamquam occultaretur, pro comperto habebatur. 3 Homullus deinde noster vigilanter usus hoc consensu senatus sententiae loco postulavit, ut consules desiderium universorum notum principi facerent, peterentque sicut aliis vitiis huic quoque providentia sua occurreret. 4 Occurrit; nam sumptus candidatorum, foedos illos et infames, ambitus lege restrinxit; eosdem patrimonii tertiam partem conferre iussit in ea quae solo continerentur, deforme arbitratus — et erat — honorem petituros urbem Italiamque non pro patria sed pro hospitio aut stabulo quasi peregrinantes habere. 5 Concursant ergo candidati; certatim quidquid venale audiunt emptitant, quoque sint plura venalia efficiunt. 6 Proinde si paenitet te Italicorum praediorum, hoc vendendi tempus tam hercule quam in provinciis comparandi, dum idem candidati illic vendunt ut hic emant. Vale.

  19. — TO NEPOS.

  Are you aware that the price of land has risen, and particularly of land near Rome? The cause of this sudden dearness is a matter which has been the subject of much discussion. At the last Comitia the Senate gave expression to an opinion which did it great honour: “that candidates should not give banquets, nor send presents, nor lodge money for the purpose of bribery,” of which practices the two former were carried on as openly as they were unstintedly, and the third, though done privately, was perfectly ascertained. Upon which my friend Homullus carefully availing himself of this consensus of the Senate when called on to vote, proposed a resolution that the Consuls should make known the universal wish to the Emperor, and should beg him, as he had done in the case of other abuses, to employ his sagacity in counteracting this one. He is counteracting it: by a bribery law he has restrained the former shameful and discreditable expenditure on the part of candidates: and he has ordered them to invest a third part of their fortunes in real estate, deeming it disgraceful, as indeed it was, that those who sought honours should look upon Rome and Italy, not as their country, but as a kind of inn or hostelry, like so many people on their travels. There is consequently a rush of candidates; they are bidding against each other for the purchase of whatever they hear is for sale, and in this way are the means of bringing fresh properties into the market. Accordingly, if you are tired of your farms in Italy, this is the time for selling, as also, by Hercules, for buying in the provinces, since these same candidates are selling there in order to buy here.

  Detailed table of contents listing each letter

  20. C. PLINIUS TACITO SUO S. (Mount Vesuvius Eruption Account II)

  1 Ais te adductum litteris quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus — id enim ingressus abruperam — non solum metus verum etiam casus pertulerim.

  ‘Quamquam animus meminisse horret, ...

  incipiam.’

  2 Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis — ideo enim remanseram — impendi; mox balineum cena somnus inquietus et brevis. 3 Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidolosus quia Campaniae solitus; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia sed verti crederentur. 4 Irrupit cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret excitaturus.
Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat. 5 Dubito, constantiam vocare an imprudentiam debeam — agebam enim duodevicensimum annum -: posco librum Titi Livi, et quasi per otium lego atque etiam ut coeperam excerpo. Ecce amicus avunculi qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem videt, illius patientiam securitatem meam corripit. Nihilo segnius ego intentus in librum.

  6 Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies. Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus. 7 Tum demum excedere oppido visum; sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit. 8 Egressi tecta consistimus. Multa ibi miranda, multas formidines patimur. Nam vehicula quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant. 9 Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis harenis detinebat. Ab altero latere nubes atra et horrenda, ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat; fulguribus illae et similes et maiores erant. 10 Tum vero idem ille ex Hispania amicus acrius et instantius ‘Si frater’ inquit ‘tuus, tuus avunculus vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit. Proinde quid cessatis evadere?’ Respondimus non commissuros nos ut de salute illius incerti nostrae consuleremus. 11 Non moratus ultra proripit se effusoque cursu periculo aufertur. Nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria; cinxerat Capreas et absconderat, Miseni quod procurrit abstulerat. 12 Tum mater orare hortari iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem, se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me nisi una non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum cogo. Paret aegre incusatque se, quod me moretur.

  13 Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio: densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. ‘Deflectamus’ inquam ‘dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur.’ 14 Vix consideramus, et nox — non qualis illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto. Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum; alii parentes alii liberos alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant; hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis mortem precarentur; 15 multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Aderant qui Miseni illud ruisse illud ardere falso sed credentibus nuntiabant. 16 Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur. Et ignis quidem longius substitit; tenebrae rursus cinis rursus, multus et gravis. Hunc identidem assurgentes excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. 17 Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem.

  18 Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen qualis esse cum deficit solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta. 19 Regressi Misenum curatis utcumque corporibus suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Metus praevalebat; nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur.

  20 Nobis tamen ne tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius.

  Haec nequaquam historia digna non scripturus leges et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistula quidem videbuntur. Vale.

  20. — TO TACITUS. (Mount Vesuvius Eruption Account II)

  You say that the letter I wrote you, at your request, on the subject of my uncle’s death has made you wish to know what I myself, when left behind at Misenum — for with the mention of this I broke off — had to go through, not merely in the way of alarms, but of actual adventures.

  “Though memory shuns the theme, I will ‘begin.”

  After the departure of my uncle, I devoted what time was left to study (it was for that purpose that I remained behind); the bath shortly followed, then dinner, then a short and troubled sleep. There had been heavings of the earth for many days before this, but they produced the less apprehension from being customary in Campania. On that night, however, they so much increased that everything seemed not so much to be in motion as to be turned upside down. My mother rushed into my room; I was similarly getting up with the intention of arousing her in case she were asleep. We sat down in a courtyard attached to the house, which separated by a small space the dwelling from the sea. I do not know whether to style it intrepidity or imprudence on my part, seeing that I was only in my eighteenth year; however, I called for a volume of Livy, and read it as though quite at my ease, and even made extracts from it, as I had begun to do. Upon this, a friend of my uncle’s, who had lately come to him from Spain, when he saw my mother and me seated, and me reading into the bargain, reproved her for her apathy and me for my insensibility to danger. None the less diligently did I devote myself to my book. It was now seven o’clock in the morning, yet still there was but a kind of sickly and doubtful light; now, too, that the surrounding buildings had been shaken, as the place in which we were, though not under cover, was of small dimensions, there was a great and unavoidable risk of our being overwhelmed. Then, at last, we decided on leaving the town. The mass of the inhabitants followed us terror-stricken, and (an effect of panic causing it to resemble prudence) preferring the guidance of others to their own, they pressed on us as we were making off, and impelled us forwards with their crowded ranks. When we had got beyond the buildings we stopped. There we experienced much that was strange, and many terrors. For the vehicles which we had ordered to be brought out, though standing on a perfectly level plain, were rocking from one side to the other, and would not remain still in the same place even when propped under with stones. Moreover, we saw the sea sucked back into itself, and repulsed as it were by the quaking of the earth. The shore had certainly encroached on the sea, and retained a number of marine animals on its dry sands. On the other side of us a black and terrible cloud, broken by the zig-zag and tremulous careerings of the fiery element, was parting asunder in long trains of flame: these were like lightning, but on a larger scale. Then, indeed, the above-mentioned friend from Spain became more urgent and pressing. “If,” said he, “your brother and your uncle is alive, it is his wish that you should be in safety; if he has perished, it was his wish that you should survive him. Why then hesitate to escape?” We replied that we could not so act as, while uncertain of his safety, to provide for our own. Without further delay he rushed off, and got out of reach of danger as fast as he could.

  Not long after, the cloud in question descended on the earth and covered the sea. Already it had enveloped and hidden from view Capreæ, and blotted out the promontory of Misenum. Upon this my mother begged and prayed and even ordered me to make my escape as best I could, it being in my power as a young man to do so; as for herself, retarded by her years and her frame, she was well content to die provided she had not been the cause of my death. I, on the other hand, declared that I would not be saved except in her company, and clasping her hand I compelled her to quicken her pace. She obeyed with reluctance, blaming herself for delaying me. And now came a shower of ashes, though as yet but a thin one. I looked back: a dense mist was closing in behind us, and following us like a torrent as it streamed along the ground. “Let us turn aside,” said I, “while we can still see, lest we be thrown down in the road and trampled upon in the darkness by the crowd which accompanies us.” We had scarcely sat down when night came on, not such as it is when there is no moon, or when there are clouds, but the night of a closed place with the lights put out. One could hear the shrieks of the women,
the cries for help of the children, the shouts of the men: some were calling for their parents, others for their young ones, others for their partners and recognising them by their voices. Some were lamenting their own case, others that of those dear to them. There were those who, through fear of death, invoked death. Many raised their hands to the gods, but the greater number concluded that there were no longer gods anywhere, and that the last eternal night of story had settled on the world. Nor were there wanting those who by imaginary and false alarms increased the real dangers. Some present announced that such and such a part of Misenum had been overthrown, or such another was in flames; falsely, yet to believing ears. There was a little light again, but this seemed to us not so much day-light as a sign of approaching fire. Accordingly there was fire, but it stayed at a considerable distance from us, then darkness again and a thick and heavy shower of ashes. We got up from time to time and shook these off us; otherwise we should have been covered with them and even crushed by their weight. I might make a boast of not having suffered to escape me either a groan or a word lacking in fortitude, in the midst of such perils, were it not for the fact that I believed myself to be perishing in company with all things, and all things with me, a miserable and yet a mighty consolation in death.

  At last, this black mist grew thin, and went off into a kind of smoke or haze; soon came real day, and the sun even shone forth, luridly however, and with the appearance it usually wears under an eclipse. Our yet trembling eyes saw everything changed and covered with deep ashes as with snow. We returned to Misenum, and refreshed our persons as best we might, and there spent a night of suspense alternating between hope and fear. Fear prevailed, for the quaking of the earth continued, and many persons, crazy with terror, were sporting with their own and other’s misfortunes by means of the most appalling predictions. Yet not even then, after experiencing and still expecting perils, did we think of going away till news came of my uncle. All this, which is in no way worthy of history, will be for you to read, not to write about, and you must lay it to your own account (since it was you who called for the communication) if it should seem to you not even worthy of a letter.

 

‹ Prev