Detailed table of contents listing each letter
28. C. PLINIUS PONTIO SUO S.
1 Scio quae tibi causa fuerit impedimento, quominus praecurrere adventum meum in Campaniam posses. Sed quamquam absens totus huc migrasti: tantum mihi copiarum qua urbanarum qua rusticarum nomine tuo oblatum est, quas omnes improbe, accepi tamen. 2 Nam me tui ut ita facerem rogabant, et verebar ne et mihi et illis irascereris, si non fecissem. In posterum nisi adhibueritis modum ego adhibebo; et iam tuis denuntiavi, si rursus tam multa attulissent, omnia relaturos. 3 Dices oportere me tuis rebus ut meis uti. Etiam: sed perinde illis ac meis parco. Vale.
28. — TO PONTIUS.
I know the cause which prevented your arriving in Campania before me. But, albeit absent, you seem to have migrated here with all your possessions, such a plenty of town and country produce has been offered me in your name, all of which, though with great coolness, I have nevertheless accepted. For not only did your servants beg me to do so, but I feared you would be angry with me and with them if I had not done so. For the future, if you don’t put a limit to this, I shall. And already I have announced to your servants that, on their bringing so many things another time, they would have to take them all back again. You will say it behoves me to use what is yours as though it were my own. Certainly; but I am for being just as careful of it as though it were my own.
Detailed table of contents listing each letter
29. C. PLINIUS QUADRATO SUO S.
1 Avidius Quietus, qui me unice dilexit et — quo non minus gaudeo — probavit, ut multa alia Thraseae — fuit enim familiaris — ita hoc saepe referebat, praecipere solitum suscipiendas esse causas aut amicorum aut destitutas aut ad exemplum pertinentes. 2 Cur amicorum, non eget interpretatione. Cur destitutas? quod in illis maxime et constantia agentis et humanitas cerneretur. Cur pertinentes ad exemplum? quia plurimum referret, bonum an malum induceretur. 3 Ad haec ego genera causarum ambitiose fortasse, addam tamen claras et illustres. Aequum est enim agere non numquam gloriae et famae, id est suam causam. Hos terminos, quia me consuluisti, dignitati ac verecundiae tuae statuo. 4 Nec me praeterit usum et esse et haberi optimum dicendi magistrum; video etiam multos parvo ingenio litteris nullis, ut bene agerent agendo consecutos. 5 Sed et illud, quod vel Pollionis vel tamquam Pollionis accepi, verissimum experior: ‘Commode agendo factum est ut saepe agerem, saepe agendo ut minus commode’, quia scilicet assiduitate nimia facilitas magis quam facultas, nec fiducia sed temeritas paratur. 6 Nec vero Isocrati quo minus haberetur summus orator offecit, quod infirmitate vocis mollitia frontis ne in publico diceret impediebatur. Proinde multum lege scribe meditare, ut possis cum voles dicere: dices cum velle debebis. 7 Hoc fere temperamentum ipse servavi; non numquam necessitati quae pars rationis est parui. Egi enim quasdam a senatu iussus, quo tamen in numero fuerunt ex illa Thraseae divisione, hoc est ad exemplum pertinentes. 8 Adfui Baeticis contra Baebium Massam: quaesitum est, an danda esset inquisitio; data est. Adfui rursus isdem querentibus de Caecilio Classico: quaesitum est, an provinciales ut socios ministrosque proconsulis plecti oporteret; poenas luerunt. 9 Accusavi Marium Priscum, qui lege repetundarum damnatus utebatur clementia legis, cuius severitatem immanitate criminum excesserat; relegatus est. 10 Tuitus sum Iulium Bassum, ut incustoditum nimis et incautum, ita minime malum; iudicibus acceptis in senatu remansit. 11 Dixi proxime pro Vareno postulante, ut sibi invicem evocare testes liceret; impetratum est. In posterum opto ut ea potissimum iubear, quae me deceat vel sponte fecisse. Vale.
29. — TO QUADRATUS.
Avidius Quietus, who regarded me with particular affection and (I am no less glad to say) approval, used to relate many things of Thrasea, whose friend he had been, and among them frequently this. He was in the habit of laying it down that the causes to be undertaken were these: those of friends, those which could find no advocate, and those which pertained to example. The case of friends needs no explanation. Why such as could find no advocate? Because in these the fearlessness as well as the kindliness of him who pleads them would be most strongly shown. Why those pertaining to example? Because it would make a great difference whether a good or a bad one were exhibited. To these categories of causes, though perhaps rather presumptuously, I must yet add such as are distinguished and conspicuous. For it is fair at times to plead the cause of glory and fame — in other words, one’s own cause.
These are the limits which, since you have consulted me, I would impose on your sense of dignity and self-respect. Nor do I forget that practice is both held to be and is the best teacher of the art of speaking; indeed, I see many who, with small parts and no literature, have by dint of pleading attained to pleading well. Yet I also find that saying to be most true which has come to me as Pollio’s, or under the name of Pollio: “Pleading well has been the cause of my pleading often, and pleading often the cause of my pleading less well;” because, in fact, by too constant practice facility rather than a real faculty is acquired, and rashness rather than self-reliance. Nor, indeed, was Isocrates prevented from being held a consummate orator by the fact that the weakness of his voice and his shyness impeded him from speaking in public. Accordingly read, write, and meditate a great deal, that you may be able to speak when you choose: you will speak when you ought so to choose. This is the mean which I myself have commonly preserved. Not unfrequently I have yielded to necessity, which ranks as a reason. For I have pleaded certain causes by order of the Senate, in the number of which, however, were some which come under the above classification of Thrasea, that is to say, were such as to pertain to example. I appeared for the Bætici against Bæbius Massa. The question was whether an investigation should be granted. It was granted. I appeared again on behalf of the same parties when they made plaint against Cæcilius Classicus. The question was as to the propriety of punishing provincials as the associates and subordinate agents of a governor. They suffered punishment. I prosecuted Marius Priscus, who was condemned in virtue of the law on extortion, and who profited by the clemency of that law, for by the enormity of his crimes he had outstripped its heaviest penalties. He was banished. I defended Julius Bassus, who, though too unguarded and incautious, was by no means criminal. Judges were assigned him, and he kept his place in the Senate. I spoke lately on behalf of Varenus, who demanded the right, equally with the other side, to compel the attendance of witnesses. He obtained it. For the future I pray that I may be ordered to plead those causes in particular which it would become me to undertake even of my own free will.
Detailed table of contents listing each letter
30. C. PLINIUS FABATO PROSOCERO SUO S.
1 Debemus mehercule natales tuos perinde ac nostros celebrare, cum laetitia nostrorum ex tuis pendeat, cuius diligentia et cura hic hilares istic securi sumus. 2 Villa Camilliana, quam in Campania possides, est quidem vetustate vexata; et tamen, quae sunt pretiosiora, aut integra manent aut levissime laesa sunt. 3 Attendimus ergo, ut quam saluberrime reficiantur. Ego videor habere multos amicos, sed huius generis, cuius et tu quaeris et res exigit, prope neminem. 4 Sunt enim omnes togati et urbani; rusticorum autem praediorum administratio poscit durum aliquem et agrestem, cui nec labor ille gravis nec cura sordida nec tristis solitudo videatur. 5 Tu de Rufo honestissime cogitas; fuit enim filio tuo familiaris. Quid tamen nobis ibi praestare possit ignoro, velle plurimum credo. Vale.
30. — TO FABATUS, HIS WIFE’S GRANDFATHER.
We are bound, by Hercules, to celebrate your birthdays in the same manner as our own, since the joy of ours depends on yours, and through your diligence and care we are happy here, and at our ease when with you. The Camillian villa, which you possess in Campania, has certainly suffered from age: everything of value about it, however, either remains intact, or is very slightly injured. I will see then to restorations being made on the most reasonable terms. I seem to have many friends, but of that particular class whom you are in search of and the business demands, scarcely one; for they are all men of the town, engaged in town pursuits: whereas for the management of country properties a rough-and-ready
rustic sort of person is required, to whom this particular employment will not seem burdensome, nor the occupation one of petty interests, nor the solitude melancholy. You have a very favourable opinion of Rufus, as having been your son’s friend. What, however, he may be able to do for us there, I am not in a position to say. That he has the best intentions, I believe.
Detailed table of contents listing each letter
31. C. PLINIUS CORNELIANO SUO S.
1 Evocatus in consilium a Caesare nostro ad Centum Cellas — hoc loco nomen -, magnam cepi voluptatem. 2 Quid enim iucundius quam principis iustitiam gravitatem comitatem in secessu quoque ubi maxime recluduntur inspicere? Fuerunt variae cognitiones et quae virtutes iudicis per plures species experirentur. 3 Dixit causam Claudius Ariston princeps Ephesiorum, homo munificus et innoxie popularis; inde invidia et a dissimillimis delator immissus, itaque absolutus vindicatusque est.
4 Sequenti die audita est Gallitta adulterii rea. Nupta haec tribuno militum honores petituro, et suam et mariti dignitatem centurionis amore maculaverat. Maritus legato consulari, ille Caesari scripserat. 5 Caesar excussis probationibus centurionem exauctoravit atque etiam relegavit. Supererat crimini, quod nisi duorum esse non poterat, reliqua pars ultionis; sed maritum non sine aliqua reprehensione patientiae amor uxoris retardabat, quam quidem etiam post delatum adulterium domi habuerat quasi contentus aemulum removisse. 6 Admonitus ut perageret accusationem, peregit invitus. Sed illam damnari etiam invito accusatore necesse erat: damnata et Iuliae legis poenis relicta est. Caesar et nomen centurionis et commemorationem disciplinae militaris sententiae adiecit, ne omnes eius modi causas revocare ad se videretur.
7 Tertio die inducta cognitio est multis sermonibus et vario rumore iactata, Iuli Tironis codicilli, quos ex parte veros esse constabat, ex parte falsi dicebantur. 8 Substituebantur crimini Sempronius Senecio eques Romanus et Eurythmus Caesaris libertus et procurator. Heredes, cum Caesar esset in Dacia, communiter epistula scripta, petierant ut susciperet cognitionem. 9 Susceperat; reversus diem dederat, et cum ex heredibus quidam quasi reverentia Eurythmi omitterent accusationem, pulcherrime dixerat: ‘Nec ille Polyclitus est nec ego Nero.’ Indulserat tamen petentibus dilationem, cuius tempore exacto consederat auditurus. 10 A parte heredum intraverunt duo omnino; postulaverunt, omnes heredes agere cogerentur, cum detulissent omnes, aut sibi quoque desistere permitteretur. 11 Locutus est Caesar summa gravitate summa moderatione, cumque advocatus Senecionis et Eurythmi dixisset suspicionibus relinqui reos, nisi audirentur, ‘Non curo’ inquit ‘an isti suspicionibus relinquantur, ego relinquor.’ 12 Dein conversus ad nos: ÎÎEpistêsate’ quid facere debeamus; isti enim queri volunt quod sibi licuerit non accusari.’ Tum ex consilii sententia iussit denuntiari heredibus omnibus, aut agerent aut singuli approbarent causas non agendi; alioqui se vel de calumnia pronuntiaturum.
13 Vides quam honesti, quam severi dies; quos iucundissimae remissiones sequebantur. Adhibebamur cotidie cenae; erat modica, si principem cogitares. Interdum acroamata audiebamus, interdum iucundissimis sermonibus nox ducebatur. 14 Summo die abeuntibus nobis — tam diligens in Caesare humanitas — xenia sunt missa. Sed mihi ut gravitas cognitionum, consilii honor, suavitas simplicitasque convictus, ita locus ipse periucundus fuit. 15 Villa pulcherrima cingitur viridissimis agris, imminet litori, cuius in sinu fit cum maxime portus. Huius sinistrum brachium firmissimo opere munitum est, dextrum elaboratur. 16 In ore portus insula assurgit, quae illatum vento mare obiacens frangat, tutumque ab utroque latere decursum navibus praestet. Assurgit autem arte visenda: ingentia saxa latissima navis provehit contra; haec alia super alia deiecta ipso pondere manent ac sensim quodam velut aggere construuntur. 17 Eminet iam et apparet saxeum dorsum impactosque fluctus in immensum elidit et tollit; vastus illic fragor canumque circa mare. Saxis deinde pilae adicientur quae procedente tempore enatam insulam imitentur. Habebit hic portus, et iam habet nomen auctoris, eritque vel maxime salutaris; nam per longissimum spatium litus importuosum hoc receptaculo utetur. Vale.
31. — TO CORNELIANUS.
Summoned by our emperor to act as his assessor at Centum Cellae (that was the name of the place), I experienced the greatest pleasure. What indeed can be more delightful than to enjoy a near view of the prince’s equity, wisdom, and affability, and that too in his retirement, where these qualities best disclose themselves? The subjects of investigation were of various kinds, and such as to test the merits of the judge by the diversity of their character.
Claudius Ariston pleaded his cause, a leading citizen of Ephesus, a munificent man, seeking popularity by innocent means; hence arose envy, and an informer was suborned against him by persons whose character was the opposite of his own. Accordingly he was acquitted, and received satisfaction.
Next day the case of Gallita was heard, who was charged with adultery. This lady, the wife of a military tribune and candidate for office, had stained her own and her husband’s reputation by an amour with a centurion. The husband had written to the consular legate, and he to Cæsar. Cæsar, after sifting the evidence, cashiered the centurion, and banished him into the bargain. There still remained a balance of punishment due to an offence which can only be committed by two persons. But the husband was kept back (not without incurring some censure for his forbearance) by his love for his wife, whom he had indeed kept in his house, even after information had been laid of the adultery, as though satisfied with having removed his rival. Admonished that he must go through with his charge, he did so very unwillingly. However, her condemnation was unavoidable, unwilling as the prosecutor might be. She was convicted, and left to the penalties of the Lex Julia. Cæsar added to his judgment both the name of the centurion and a reference to military practice, that he might not seem to reserve for his own cognisance all cases of this kind.
On the third day an investigation was entered upon, which had been the subject of a great deal of talk and a variety of reports. It related to some codicils of Julius Tiro, part of which were admitted to be genuine, while part were said to be forged. The persons indicted were Sempronius Senecio, a Roman knight, and Eurythmus, Cæsar’s freedman and procurator. The heirs, while Cæsar was in Dacia, had requested him in a joint letter to undertake the investigation. He had consented, and on his return had appointed a day; and when some of the heirs, as if out of regard for Eurythmus, were for abandoning the prosecution, he had said most nobly, “Neither is he Polyclitus, nor am! Nero.” However, he indulged them, at their request, with a delay, the period of which having expired, he now took his seat to hear the case. On the part of the heirs, two in all put in an appearance: they prayed either that the whole of the heirs should be compelled to act, since all had united in lodging the information, or that it might be permitted to them, as well as to the others, to withdraw from the suit. Cæsar expressed himself with great wisdom and at the same time with great moderation; and when the advocate of Senecio and Eurythmus said that the accused would be left exposed to suspicion unless they were heard, “I care not,” said he, ‘whether they are left exposed to suspicions: but I am.” Then, turning to us, “You understand how we ought to act; these people want to make it a ground of complaint that they have been allowed to withdraw from the prosecution.” Then, pursuant to the decision of the Council, he ordered it to be announced to all the heirs that they must either proceed, or else individually make good their reasons for not proceeding, otherwise he should go the length of pronouncing a judgment of false accusation.
You see how well, how seriously, employed were our days; and these were followed by the most agreeable relaxations. We were invited each day to dinner, a modest one considering that it was given by a prince. Sometimes we listened to the performances of artists, at others the evening was spent in the most delightful converse. On the last day, as we were taking our departure (so attentive is Cæsar in his kindness), presents were sent us.
To me, however, not only the important character of our inquiries, the distinction attaching to the Council, and the charm and simplicity with which we were entertained, but als
o the locality itself, was particularly delightful. The loveliest of villas is surrounded by the most verdant fields: it borders on the shore, in the bight of which a harbour is at this moment being made. The left-hand mole of this is protected by the strongest works; that on the right hand is under construction. In the mouth of the harbour an island is rising, to confront and break the force of the sea carried in by the winds, and to afford an entrance to ships on either side. Its rise, moreover, is worth seeing, from the ingenuity displayed. Huge stones are brought in by ships of the largest burden; these being thrown into the sea, one upon another, remain fixed by their own weight, and are gradually constructed into a kind of rampart. Its stony ridge already appears above the surface, scattering and throwing to a great height the waves which break on it. There is a mighty din there, and the surrounding sea is white with foam. Moles of cement I will be added to the stones, which, as time goes on, will produce an imitation of a natural island. This harbour will bear, indeed already bears, the name of its author, and will be in the highest degree serviceable; for the coast for a very long distance is without any harbour, and will now have the advantage of this place of refuge.
Detailed table of contents listing each letter
32. C. PLINIUS QUINTILIANO SUO S.
1 Quamvis et ipse sis continentissimus, et filiam tuam ita institueris ut decebat tuam filiam, Tutili neptem, cum tamen sit nuptura honestissimo viro Nonio Celeri, cui ratio civilium officiorum necessitatem quandam nitoris imponit, debet secundum condicionem mariti
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 110