The Song of the Cid

Home > Nonfiction > The Song of the Cid > Page 21
The Song of the Cid Page 21

by AnonYMous


  Receiving them with real affection.

  saliólos rrecebir con grandes avorozes,

  ¡Dios, qué bien los sirvió a todo so sabor!

  Otro día mañana con ellos cavalgó,

  con dozientos cavalleros escurrirlos mandó;

  ivan trocir los montes, los que dizen de Luzón.

  A las fıjas del Cid el moro sus donas dio,

  buenos seños cavallos a los ifantes de Carrión.

  Trocieron Arbuxuelo e llegaron a Salón,

  ó dizen el Ansarera ellos posados son.

  Tod’ esto les fızo el moro por el amor del Cid Campead[or].

  Ellos veyén la rriqueza que el moro sacó,

  entr’amos ermanos consejaron tración:

  “Ya pues que a dexar avemos fıjas del Campeador,

  si pudiéssemos matar el moro Avengalvón,

  quanta rriquiza tiene aver la iemos nós.

  Tan en salvo lo abremos como lo de Carrión,

  nunqua avrié derecho de nós el Cid Campeador.”

  Quando esta falsedad dizién los de Carrión,

  un moro latinado bien ge lo entendió;

  non tiene poridad, díxolo [a] Avengalvón:

  “Acayaz, cúriate d’éstos, ca eres mio señor,

  tu muert oí cossejar a los ifantes de Carrión.”

  127

  El moro Avengalvón mucho era buen barragán,

  co[n] dozientos que tiene iva cavalgar,

  armas iva teniendo, parós’ ante los ifantes,

  de lo que el moro dixo a los ifantes non plaze:

  “¡Dezidme qué vos fız, ifantes de Carrión!

  Yo sirviéndovos sin art e vós, pora mí, muert consejastes.

  Si no lo dexás por Mio Cid el de Bivar,

  tal cosa vos faría que por el mundo sonás

  e luego levaría sus fıjas al Campeador leal;

  vós nu[n]qua en Carrión entrariedes jamás.

  Lord, he did all he could to delight them!

  When they left, early the next morning,

  He and two hundred horsemen went with them, as an escort;

  They rode together, across the heights of Luzón.

  The Moor gave each of my Cid’s daughters a horse,

  And one to each of the Carrión brothers.

  They reached the shores of the Arbujuelo, then the Jalón,

  And stopped for the night at Ansarera.

  The Moor did these things for love of our Warrior.

  But the Carrións saw what wealth the Moor

  Possessed, and planned to betray him:

  “We know we’ll soon be rid of these girls.

  If we can kill Abengalbón, this Moor,

  Everything he owns will be ours:

  That’s as sure as what we own in Carrión.

  Warrior Cid can’t do anything to us.”

  These treacherous words were overheard

  By a Moor who understood Spanish,

  Who went straight to Abengalbón:

  “My lord, watch out for them:

  These Carrión fellows are plotting your death.”

  127

  Abengalbón was sturdy, young, and bold,

  Riding with two hundred men of his own,

  Well-armored. He came to the Carrións,

  And what he said was hardly music to their ears:

  “Tell me, please, what I have done to you noblemen?

  I’ve gone far out of my way—and you’re planning my death?

  Love for my Cid is all that keeps me

  From doing things to you that would ring in the whole world’s

  ears!

  And then I’d bring his daughters back to the Warrior.

  You’d never see Carrión again!

  128

  “Aquím’ parto de vós como de malos e de traidores.

  Iré con vuestra gracia, don Elvira e doña Sol,

  poco precio las nuevas de los de Carrión.

  Dios lo quiera e lo mande, que de tod’ el mundo es señor,

  d’aqueste casamiento que grade el Canpeador.”

  Esto les ha dicho e el moro se tornó,

  teniendo iva armas al trocir de Salón,

  cuemo de buen seso a Molina se tornó.

  Ya movieron del Ansarera los ifantes de Carrión,

  acójense a andar de día e de noch,

  a siniestro dexan Atienza, una peña muy fuert,

  la sierra de Miedes passáronla esto[n]z,

  por los Montes Claros aguijan a espolón,

  a siniestro dexan a Griza que Álamos pobló,

  allí son caños dó a Elpha encerró,

  a diestro dexan a Sant Estevan, más cae aluén.

  Entrados son los ifantes al rrobredo de Corpes,

  los montes son altos, las rramas pujan con las núes;

  ¡e las bestias fıeras que andan aderredor!

  Fallaron un vergel con una linpia fuent,

  mandan fıncar la tienda ifantes de Carrión,

  con quantos que ellos traen í yazen essa noch,

  con sus mugieres en braços demuéstranles amor,

  ¡mal ge lo cunplieron quando salié el sol!

  Mandaron cargar las azémilas con grandes averes,

  cogida han la tienda dó albergaron de noch,

  adelant eran idos los de criazón,

  assí lo mandaron los ifantes de Carrión

  que non í fıncás ninguno, mugier nin varón,

  sinon amas sus mugieres doña Elvira e doña Sol:

  deportarse quieren con ellas a todo su sabor.

  Todos eran idos, ellos quatro solos son,

  tanto mal comidieron los ifantes de Carrión:

  “Bien lo creades, don Elvira e doña Sol,

  128

  “I turn my back to you, here—you scum, you traitors.

  With your permission, Doña Elvira and Doña Sol:

  I think very little of these Carrión fellows!

  May God, who rules the world, take care

  That my Cid does not regret this marriage affair.”

  He’d spoken his mind; the Moor swung around

  And, riding sensibly and carefully,

  He and his men returned to Molina.

  The Carrións left Ansarera,

  Not stopping by day or night,

  Passing to the left of the Atienza cliff,

  Over the Miedes mountains,

  Dashing over the hills of Claros,

  Riding to the left of Griza, built by Alamos—

  In the caves where he left Elpha in chains—

  Went hurriedly by San Esteban, to the right,

  And came to the Corpes woods,

  Where oaks grow so tall their branches almost scrape the sky,

  And fierce wild beasts are everywhere.

  They found a clearing, through which a spring went running,

  And ordered a tent set up.

  They slept there, that night, with all their men,

  Often embracing their wives, and showing their love—

  But how terribly they repaid it, after the sun came up!

  They ordered their precious belongings loaded;

  The tent they had slept in was folded,

  Along with their personal things.

  Then the Carrións ordered that no one stay,

  Not one man or woman,

  Except their wives, Doña Elvira and Doña Sol:

  They wished to enjoy them, completely alone.

  Everyone left, as they’d been commanded.

  The Carrións’ plan was a foul one:

  “Pay close attention, Doña Elvira and Doña Sol:

  aquí seredes escarnidas en estos fıeros montes.

  Oy nos partiremos e dexadas seredes de nós,

  non abredes part en tierras de Carrión.

  Irán aquestos mandados al Cid Campeador,

  nós vengaremos por aquésta la [desondra] del león.”

  Allí les tuellen los mantos e los pelliçones,

  páranlas en cuerpos e en camisas e en ci
clatones.

  Espuelas tienen calçadas los malos traidores,

  en mano prenden las cinchas fuertes e duradores.

  Quando esto vieron las dueñas, fablava doña Sol:

  “¡Por Dios vos rrogamos, don Diego e don Ferrando!

  Dos espadas tenedes fuertes e tajadores,

  al una dizen Colada e al otra Tizón,

  cortandos las cabeças, mártires seremos nós,

  moros e cristianos departirán d’esta rrazón,

  que por lo que nós merecemos no lo prendemos nós.

  Atan malos ensienplos non fagades sobre nós;

  si nós fuéremos majadas, abiltaredes a vós,

  rretraer vos lo an en vistas o en cortes.”

  Lo que rruegan las dueñas non les ha ningún pro,

  essora les conpieçan a dar los ifantes de Carrión,

  con las cinchas corredizas májanlas tan sin sabor,

  con las espuelas agudas dón ellas an mal sabor

  rronpién las camisas e las carnes a ellas amas a dos,

  linpia salié la sangre sobre los ciclatones;

  ya lo sienten ellas en los sos coraçones.

  ¡Quál ventura serié ésta, si ploguiesse al Criador,

  que assomasse essora el Cid Campeador!

  Tanto las majaron que sin cosimente son,

  sangrientas en las camisas e todos los ciclatones.

  Cansados son de ferir ellos amos a dos,

  ensayandos’ amos quál dará mejores colpes.

  Ya non pueden fablar don Elvira e doña Sol;

  por muertas las dexaron en el rrobredo de Corpes.

  Today, in these fierce mountains, we’ll whip the skin off your flesh.

  Then we’ll leave you, abandon you here.

  You’ll never own Carrión land.

  Tell this to your Warrior father, the Cid:

  Here is our revenge for all that lion business!”

  Then they pulled off the girls’ mantles and capes,

  Stripped them to their shifts and their filmy silk cloaks.

  They put on their spurs, these miserable traitors,

  Then unbuckled the heavy saddle straps, and pulled them free,

  And took the hardened leather in their hands.

  Seeing all this, Doña Sol spoke:

  “We beg you, husbands, in the name of God!

  Take your two swords, sharp and strong—

  One named Colada, and the other Tizón—

  Cut off our heads, let us be martyred!

  Moors and Christians will cry out against you,

  We have not deserved what you’re doing to us.

  What a horrible shame to commit!

  If we are beaten and dishonored

  It will fall on you, by law or in the king’s court.”

  The brothers did not hear a word they said,

  But began to beat them, whipping at their heads

  And bodies, digging sharp spurs into their flesh,

  Ripping both their clothes and skin.

  Blood stains grew on their long silk cloaks.

  How deep in their hearts they suffered!

  What wonderful fortune it would have been

  Had God, at just that moment, sent Warrior Cid to the scene!

  The girls were whipped so hard they had no feeling,

  Bloody shifts sodden, blood dragging long silk cloaks to the

  ground.

  Both brothers attacked and whipped away,

  Yelling, competing who could whip better,

  Until the girls were barely conscious, and the Carrións tired.

  They left them for dead on the forest floor.

  129

  Leváronles los mantos e las pieles armiñas,

  mas déxanlas marridas en briales e en camisas

  e a las aves del monte e a las bestias de la fıera guisa.

  Por muertas la[s] dexaron, sabed, que non por bivas.

  ¡Quál ventura serié si assomás essora el Cid Campeador!

  130

  Los ifantes de Carrión en el rrobredo de Corpes | por muertas las

  dexaron

  que el una al otra nol’ torna rrecabdo.

  Por los montes dó ivan ellos ívanse alabando:

  “De nuestros casamientos agora somos vengados;

  non las deviemos tomar por varraganas | si non fuéssemos

  rrogados,

  pues nuestras parejas non eran pora en bracos.

  La desondra del león assís’ irá vengando.”

  131

  Alabandos’ ivan los ifantes de Carrión,

  mas yo vos diré d’aquel Félez Muñoz:

  sobrino era del Cid Campeador;

  mandáronle ir adelante, mas de su grado non fue.

  En la carrera dó iva doliól’ el coraçón,

  de todos los otros aparte se salió,

  en un monte espesso Félez Muñoz se metió

  fasta que viesse venir sus primas amas a dos

  o qué an fecho los ifantes de Carrión.

  Violos venir e oyó una rrazón,

  ellos nol’ v[e]yén ni dend sabién rración;

  sabet bien que si ellos le viessen non escapara de muert.

  129

  They rode away with costly cloaks and furs,

  Leaving their wives lying, half-naked,

  For mountain birds and forest beasts to eat as they pleased.

  They were sure the girls were dead.

  130

  What luck it would have been, had Warrior Cid appeared!

  But the noble Carrións rode through the woods,

  Their wives apparently dead,

  Unable to help each other or themselves.

  They went galloping down the mountain:

  “Now we’ve had our revenge for these weddings!

  They weren’t worth taking as mistresses,

  Had we been properly approached;

  They surely weren’t good enough for marriage.

  Now we’ve had our revenge for that lion business!”

  131

  And on they went, boasting as they rode.

  Now I need to tell you what Félix Muñoz,

  Warrior Cid’s nephew, had been doing.

  He too had been ordered to leave, but did not want to.

  He went down the road, his heart heavy,

  But stayed away from the troupe

  Of Carrión servants. He went off the road,

  Into a thick wood from which he hoped to see his cousins

  coming

  And learn what the Carrións were up to.

  He heard their horses and heard their talk;

  They did not see him or suspect his presence,

  Vanse los ifantes, aguijan a espolón;

  por el rrastro tornós’ Félez Muñoz,

  falló sus primas amortecidas amas a dos.

  Llamando: “¡Primas, primas!,” luego descavalgó,

  arrendó el cavallo, a ellas adeliñó:

  “¡Ya primas, las mis primas, don Elvira e doña Sol,

  mal se ensayaron los ifantes de Carrión!

  ¡A Dios plega e a Sancta María que dent prendan ellos mal

  galardón!”

  Valas tornando a ellas amas a dos,

  tanto son de traspuestas que non pueden dezir nada.

  Partiéronsele las telas de dentro del coraçón,

  llamando: “¡Primas, primas, don Elvira e don Sol!

  ¡Despertedes, primas, por amor del Criador!

  ¡Mie[n]tra es el día, ante que entre la noch,

  los ganados fıeros non nos coman en aqueste mont!”

  Van rrecordando don Elvira e doña Sol,

  abrieron los ojos e vieron a Félez Muñoz:

  “¡Esforçadvos, primas, por amor del Criador!

  De que non me fallaren los ifantes de Carrión,

  a grant priessa seré buscado yo;

  si Dios non nos vale aquí morremos nós.”

  Tan a grant duelo fablava doña Sol:

  “Sí vos lo meresca, mio primo, nu
estro padre el Canpeador,

  ¡dandos del agua, sí vos vala el Criador!”

  Con un sonbrero que tiene Félez Muñoz,

  nuevo era e fresco, que de Valéncial’ sacó,

  cogió del agua en él e a sus primas dio,

  mucho son lazradas e amas las fartó.

  Tanto las rrogó fata que las assentó,

  valas conortando e metiendo coraçón

  fata que esfuerçan, e amas las tomó

  e privado en el cavallo las cavalgó,

  con el so manto a amas las cubrió.

  El cavallo priso por la rrienda e luego dent las part[ió],

  todos tres señeros por los rrobredos de Corpes,

  entre noch e día salieron de los montes,

  a las aguas de Duero ellos arribados son,

  But had they seen him, believe me, it would have meant his

  death.

  The Carrións went by, galloping fast.

  Then Félix Muñoz retraced their tracks,

  And found his cousins, both half-dead.

  Crying, “O cousins, my cousins,” he leaped from his horse,

  Tied its reins to a tree, and went to the girls:

  “Ah, cousins, my cousins Doña Sol and Doña Elvira!

  What horrible things these Carrións have done!

  May it please the Lord and his mother that they pay for this!”

  He carefully turned them over,

  But their bodies had been too shocked, they could not speak.

  He felt the strings of his heart breaking apart,

  And cried, “Cousins! Cousins! Doña Elvira, Doña Sol!

  Wake up, cousins, in the name of God!

  It’s still daylight, but the night is coming,

  Wild mountain beasts will eat us all!”

  They started coming back to themselves,

  Opening their eyes, and recognizing Félix Muñoz.

  “Quick, cousins, for the love of God!

  When they find I’ve left them, they’ll hurry back here,

  And without God’s help, this is where we’ll die.”

  Slowly, clearly suffering, Doña Sol spoke:

  “Cousin, as you value my father, the Warrior,

  Give us water, in the name of God!”

  Using a clean new hat—just bought

  In Valencia—Félix Muñoz

  Brought water for them both,

  And in their great pain they drank it down.

 

‹ Prev