Dreams of My Russian Summers

Home > Other > Dreams of My Russian Summers > Page 24
Dreams of My Russian Summers Page 24

by Andrei Makine


  It was, in fact, the mildest morning of that winter. The sun shone as in the first days of April; the hoarfrost was melting, and the wet grass glistened, as if drenched with dew… . I had spent this unique morning reviewing a thousand things, with an ever-increasing melancholy beneath the clouds of winter — I had forgotten the old garden and the cradle of vine, in whose shadow my life had been decided… . How to live in the image of this beauty? that is what I should like to learn. The clarity of this country, the transparency, the profundity, and the miracle of this meeting of water, stone, and light — that is the only knowledge, the first morality. This harmony is not illusory. It is real, and faced with it, I feel the necessity of the word… .

  17

  THE BLISSFUL DISAPPEARANCE of routine is something young betrothed couples on the eve of their wedding, or people who have just moved house, must have a sense of. It feels to them as if the few days of celebration or the happy chaos of settling in will last forever, becoming the very stuff of their lives, light and sparkling.

  During my last weeks of waiting I lived in a similar intoxication. I left my little room, and rented an apartment I knew I could only afford for four or five months. That was of scant importance to me. From the room where Charlotte would live one could see the blue-gray expanse of roofs reflecting the April sky… . I borrowed what I could; I bought furniture, curtains, a carpet, and the household paraphernalia that I had always dispensed with in my previous dwelling. The flat as a whole remained empty; I slept on a mattress. Only the room destined for my grandmother now had a habitable air.

  And as the month of May drew closer, so my cheerful recklessness and my spendthrift madness increased. From secondhand shops I began buying small antique objects that might, as I saw it, give a soul to this rather ordinary looking room. At an antique dealer’s I found a table lamp. He lit it, to give me a demonstration; I pictured Charlotte’s face by the light of its shade. I could not leave without that lamp. I filled the shelves with old leather-backed volumes of illustrated magazines from the turn of the century. Each evening I spread out my trophies on the round table that stood in the middle of this decorated room: half a dozen glasses, an old bellows, a pile of ancient postcards… .

  In vain I told myself that Charlotte would never want to leave Saranza, and above all Fyodor’s grave, for long, and that she would have been as comfortable in a hotel as in this improvised museum: I could no longer stop myself buying and adding finishing touches. For even when initiated into the magic of memory, the art of recreating a lost moment, man remains overwhelmingly attached to the physical fetishes of the past: like that conjurer whom God blessed with the gift of working miracles, but who preferred the nimbleness of his own fingers and his suitcases with false bottoms, which had the advantage of not upsetting his common sense.

  And I knew that the real magic would be revealed in the bluish reflection of the roofs, in the aerial fragility of the skyline outside the window that she would open on the day after she arrived, very early in the morning. And in the sound of the first words that she exchanged in French with someone on a street corner… .

  On one of the last evenings of my waiting I caught myself praying… . It was not a formal prayer. I had of course never learned one; I grew up by the skeptical light of an atheism so militant, it was almost religious in its tireless crusade against God. This was more a kind of dilettante and confused plea, whose addressee remained unknown. Catching myself redhanded in this unaccustomed act, I hastened to make a mockery of it. I thought that, given the impiety of my past life, I could have exclaimed, like that sailor in Voltaire’s story, “I have trodden on the crucifix four times on four voyages to Japan!” I told myself I was a pagan, an idolater. Nevertheless these jibes did not banish the vague internal murmuring that I had become aware of deep within me. Its intonation had something childish about it. It was as if I were proposing a bargain to my unnamed interlocutor; I would only live another twenty years, well, fifteen years — all right, only ten — provided this meeting, these moments regained, were possible… .

  I got up, and pushed open the door to the next room. In the half-light of a spring night the room was awake, animated by a subdued expectancy. Even the old fan, though bought only two days ago, looked as if it had lain on the little low table for long years in the nocturnal paleness of the windowpanes.It was a happy day. One of those lazy, gray days adrift among the days of holiday at the beginning of May. In the morning I nailed a big coat-rack to the wall in the hall. You could hang at least ten garments on it. I did not even ask myself whether we would need it in summer.

  * * *

  Charlotte’s window remained open. Now between the silvery surfaces of the roofs one could see, here and there, the light patches of first greenery.

  That morning I added another short fragment to my Notes. I remembered that one day at Saranza Charlotte had talked to me about her life in Paris after World War I. She told me that the postwar era, which, without anyone having any inkling of this, was turning into the years between the wars, had something deeply false about its atmosphere. A false joy, a too easy forgetfulness. It reminded her strangely of the advertisements she used to read in the wartime newspapers: “Warm yourself without coal!” led to an explanation of how one could use “balls of paper.” Or again: “Housewives, do your washing without fire!” And even “Housewives, economize: pot-au-feu without fire!” When Charlotte went off to join Albertine in Siberia, she had hoped that when she returned with her to Paris, they would discover prewar France again… .

  As I noted down these few lines, I told myself that I would soon be able to ask Charlotte so many questions, verify a thousand details, learn for example who the gentleman in the tails was in one of our family photos and why half of this picture had been carefully cut off. And who that woman in a padded jacket was, whose presence among the people of the belle epoque had long ago startled me.

  It was when I went out at the end of the afternoon that I found the envelope in my mailbox. Cream in color, it bore the insignia of the Préfecture de Police. Stopping in the middle of the pavement, I took a long time to open it, tearing it clumsily.

  The eyes understand more quickly than the brain, especially when there is news the latter does not wish to understand. In that brief moment of indecision the eye tries to disrupt the implacable sequence of words, as if it could change the message before the intellect is prepared to grasp their meaning.

  The letters danced before my eyes, riddling me with bursts of words, with bits of sentences. Then heavily, the essential word loomed up, printed in large letters, spaced out, as if to be intoned: unacceptability. And, mingling with the throbbing of the blood in my temples, the explanatory formulas followed it: “Your situation does not correspond to … ,” “You do not combine, in your case …” I remained motionless for at least a quarter of an hour, my eyes glued to the letter. Finally I began to walk straight in front of me, forgetting where I was supposed to be going.

  I was not thinking about Charlotte yet. What upset me in these first few moments was the memory of my visit to the doctor: yes, that absurd bending to touch the ground and my eagerness to do so now seemed to me doubly useless and humiliating.

  It was only on returning home that I really grasped what was happening to me. I hung up my jacket on the coatrack. Beyond the inner door I saw Charlotte’s room… . So it was not Time (oh, how wary one must be of capital letters!) that threatened to thwart my project, but the decision of this petty public official, by means of a few sentences on a single typewritten sheet. A man whom I would never know and who only knew me obliquely through the forms I had filled in. It was to him, in fact, that I should have addressed my dilettante prayers… .

  The next day I lodged an appeal: “an appeal for grace” was the term for it in the letter. Never had I written a letter so falsely personal, so stupidly arrogant and so imploring at the same time.

  I no longer noticed the days slipping by. May, June, July. Here was this apartment that I
had filled up with old objects and with feelings from times past, this disaffected museum of which I was the useless curator. And the absence of the one I awaited. As for the Notes, I had not added a single one since the day of the refusal. I knew that the very nature of this manuscript depended on that meeting, our meeting, which despite everything I still hoped to be possible.

  And often during those months I had that recurring dream that woke me in the middle of the night. A woman in a long dark coat entered a little frontier town on a silent winter’s morning.It is an old game. You select an adjective expressing an extreme quality: “abominable,” for example. Then you find a synonym for it that, while being very close, expresses the same quality slightly less strongly: “horrible,” if you will. Next time there will be the same imperceptible dilution: “awful.” And so on, descending each time a tiny amount in the stated quality: “wretched,” “intolerable,” “disagreeable” … To arrive eventually at quite simply “bad” and, going via “mediocre,” “average,” and “so-so,” to begin to climb the scale again with “modest,” “satisfactory,” “acceptable,” “suitable,” pleasant,” “good.” Arriving, a dozen words later, at “excellent,” “wonderful,” “sublime.”

  * * *

  The news I received from Saranza at the beginning of August must have followed a similar modification. For, transmitted first to Alex Bond (he had left Charlotte his telephone number in Moscow), this news and the little package that came with it had been a long time in transit, passing from one person to another. At each transmission its tragic import was reduced, the emotion was eroded. And it was almost on a jovial note that an unknown man told me over the telephone: “Listen, I’ve been given a little packet for you. It is from … I don’t know who it was, anyway your relative who has died … In Russia. I expect you’ve heard about it already. Yes, well, she’s sent you your testament, eh, what …”

  He had meant, jokingly, to say “your inheritance.” By mistake, thanks in particular to that verbal imprecision that I had often noted in the “new Russians,” for whom English was becoming their principal working language, he had used the word “testament.”

  I spent a long time waiting for him in the foyer of one of the better Paris hotels. The cold emptiness of the mirrors on each side of the armchairs corresponded perfectly to the blank that filled my gaze and my thoughts.

  The stranger emerged from the lift, stepping aside for a tall, dazzling blond woman, with a smile that seemed directed at everyone and no one. Another man, very broad shouldered, followed them.

  “Val Grig,” the stranger introduced himself, shaking me by the hand, and introduced his companions to me, specifying, “My flighty interpreter, my faithful bodyguard.”

  I knew that I could not avoid the invitation to the bar. Listening to Val Grig would be a way of thanking him for the service rendered. He needed me in order to enjoy to the full the comfort of this hotel, his new status as an “international businessman,” and the beauty of his “flighty interpreter.” He held forth about his own triumphs as well as the Russian disaster, perhaps not realizing that a hilarious relationship of cause and effect was thus unintentionally established between these two subjects. The interpreter, who had certainly heard these stories many times before, seemed to be asleep with her eyes open. The bodyguard, as if to justify his presence, glared at all the people who came and went. “It would be easier,” I suddenly thought, “to explain how I feel to Martians than to these three… .”

  I opened the package in the Métro train. One of Alex Bond’s visiting cards slipped onto the floor. There were a few words of sympathy, excuses (Taiwan, Canada …) for not having been able to hand me the package in person. But, above all, the date of Charlotte’s death. September 9 of the previous year!

  I no longer noticed the sequence of stations, only coming to my senses at the last stop. September of the previous year… . Alex Bond had been to Saranza in August a year ago. A few weeks after that I had submitted my application for naturalization. Perhaps at the very moment when Charlotte was dying. And all my initiatives, all my projects, all those months of waiting, had already occurred after her life. Outside her life. Without any possibility of connecting with that life, which was finished … The parcel had been kept by the neighbor, and then given to Bond only in the spring. On the brown paper there were a few words written in Charlotte’s hand: “Please ensure that this envelope reaches Alexei Bondarchenko, who will be good enough to convey it to my grandson.”

  I got onto another train at the end of the line. As I opened the envelope I offered myself the sad solace that it was not the decision of the official that had in the end wrecked my project. It was time. Time, endowed with a grinding irony, and which, by means of its tricks and inconsistencies, is forever reminding us of its indifferent power.

  All the envelope contained was a score of manuscript pages stapled together. I was expecting to read a farewell letter, so I could not understand this length, knowing how little Charlotte was given to solemn turns of phrase and verbal effusions. Not feeling able to embark on a full reading, I leafed through the first few pages, without anywhere encountering expressions in the manner of “when you read these lines I shall no longer be here,” which was just what I was afraid of finding.

  In fact, at its start the letter did not seem to be addressed to anyone. Skimming rapidly from one line to another, from one paragraph to the next, I thought I grasped that this was a history quite unconnected with our life at Saranza, or with the imminent end that Charlotte might have hinted at for me… .

  I left the Métro and, not wanting to go up right away, continued with my absentminded reading, seated on a bench in a park. I now saw that Charlotte’s story did not concern us. In her elegant and precise handwriting, she was transcribing a woman’s life. Inattentive, I must have skipped over the place where my grandmother explained how they had become acquainted. In any case, that mattered little to me. For the tale of this life was only the fate of one more woman, one of those tragic destinies from Stalin’s time, which shocked us when we were young, whose pain had since become dulled. This woman, the daughter of a kulak, had as a child experienced exile in the marshlands of western Siberia. Then after the war, accused of “anti-kolkhoz propaganda,” she had ended up in a camp… . I perused these pages like those of a book I knew by heart. The camp; the cedar trees that the prisoners cut down, sinking in the snow up to their waists; the daily, banal cruelty of the guards; sickness; death. And the forced love, under the threat of a weapon or of an inhuman workload; and the love bought with a bottle of alcohol… . The child that this woman had brought into the world won relief for its mother: such was the law. In this “women’s camp” there was a hut, set apart, provided for those births. Then the woman died, crushed by a tractor, a few months after the amnesty, decreed at the time of the thaw. The child was almost two and a half… .

  The rain drove me from my bench. I hid Charlotte’s letter under my jacket. I ran toward our house. The interrupted story seemed to me very typical: at the first signs of liberalization, all Russians had begun to bring out the censored past from the deep hiding places of their memory. And they did not understand that history had no need for all these innumerable little Gulags. A single monumental one, recognized as a classic, sufficed. In sending me her testimonies, Charlotte must have succumbed like the others, by the intoxication of glasnost. The touching uselessness of this missive upset me. Once again I had a measure of the disdainful indifference of time. This woman prisoner with her child was hovering on the brink of ultimate oblivion, held back only by these few manuscript pages. And Charlotte herself… .

  I pushed open the door. A draft stirred the two halves of an open window with a dull crash. I went to my grandmother’s room to close it.

  I thought about her life. A life that linked such different eras; the start of the century, that almost archaic age, almost as legendary as the reign of Napoleon, and — the end of our century, the end of the millennium. All those revolutions, w
ars, failed utopias, and successful terrors: she had distilled their essence in the sorrows and joys of her days. And this throbbing body of lived experience would soon sink into oblivion. Like the miniature Gulag of the prisoner and her child.

  I stayed at Charlotte’s window for a moment. For a number of weeks I had imagined her gaze resting on that view… .

  That evening, mainly from an access of conscience, I decided to read Charlotte’s pages to the end. I went back to the imprisoned woman, the atrocities at the camp, and the child who had brought a few moments of serenity into this hard, defiled world. Charlotte wrote that she had been able to obtain permission to come to the hospital where the woman was dying… .

  Suddenly the page I was holding in my hand was transformed into a fine sheet of silver. Yes, it dazzled me with a metallic reflection and seemed to emit a cold, thin sound. One line flashed out — like the filament of a lightbulb lacerating one’s eyeball. The letter was written in Russian, and it was only at this line that Charlotte switched to French, as if she were no longer sure of her Russian. Or as if French, that French of another era, would allow me a certain detachment from what she was about to tell me: “That woman, who was called Maria Stepanovna Dolina, was your mother. It was she who wanted you to be told nothing for as long as possible… .”

  A little envelope was stapled to that last page. I opened it. In it was a photo that I recognized without difficulty: a woman in a big shapka with the earflaps pulled down, wearing a padded jacket. On a little rectangle of white cloth sewn beside the row of buttons — a number. In her arms a baby swathed in a cocoon of wool …

  That night I rediscovered in my memory the image that I had always believed to be a kind of prenatal reminiscence, coming to me from my French ancestors, and of which, as a child, I was very proud. I used to see in it a proof of my hereditary Frenchness. It was that autumn day bathed in sun, at the edge of a wood, with an invisible feminine presence, a very pure air, and the gossamer threads rippling across the luminous space… . I now understood that the wood was in fact an endless taiga, and that the delightful Indian summer was about to be swallowed up into a Siberian winter that would last nine months. The gossamer threads, silvery and light in my French fantasy, were nothing other than new strands of barbed wire that had not had time to rust. I was out for a walk with my mother in the territory of the “women’s camp.” … It was my first childhood memory.

 

‹ Prev