by Septuagint
[9] And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence.
[10] ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· 13καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.
[10] But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness.
[11] 13ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, 13συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς 13καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.507
[11] If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour.
[12] ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
[12] But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient.
[13] 13καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· 13οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.507
[13] And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them.
[14] ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,
[14] Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death.
[15] ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει.
[15] Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek.
[16] 13καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· 13ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· 13καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.507
[16] And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy:
[17] οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα,
[17] there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous;
[18] θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.
[18] but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
[19] μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, 13καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
[19] Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress.
[20] 13μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα 13τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν·507
[20] And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.
[21] ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· 13ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
[21] But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty.
[22] 13ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ·507 τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης;
[22] Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is?
[23] τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα;
[23] And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice?
[24] μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, 13ὧν ἦρξαν ἄνδρες·
[24] Remember that his works are great beyond those which men have attempted.
[25] 13πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ,507 ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί.
[25] Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.
[26] 13ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· 13ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.507
[26] Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite.
[27] ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, 13καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·
[27] And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
[28] 13ῥυήσονται παλαιώματα,507 ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν.
[28] The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals:
[28a] ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν.
[28a] he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body.
[29] ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; 13καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, 13ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,
[29] And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle;
[30] 13ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω 13καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν.
[30] behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea.
[31] 13ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, 13δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
[31] For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength.
[32] 13ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς 13καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·
[32] He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud.
[33] 13ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· 13κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
[33] The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness.
CHAPTER 37
[1] 13καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου 13καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
[1] At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
[2] 13ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, 13καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
[2] Hear thou a report by the anger of the Lord’s wrath, and a discourse shall come out of his mouth.
[3] 13ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, 13καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.
[3] His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.
[4] 13ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, 13βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, 13καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
[4] After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice.
[5] 13βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια·507 ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειμεν,
&n
bsp; [5] The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not;
[6] συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· 13καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
[6] commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.
[7] 13ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει,507 ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.
[7] He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.
[8] εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
[8] And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair.
[9] ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος.
[9] Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops.
[10] 13καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος,507 οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται·
[10] And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.
[11] 13καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, 13διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ.
[11] And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud.
[12] 13καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει 13ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· 13πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς,507 ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
[12] And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them,
[13] 13ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, 13ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν.507
[13] this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy.
[14] ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου.
[14] Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord.
[15] οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
[15] We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
[16] ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
[16] And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.
[17] σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.
[17] But thy robe is warm, and there is quiet upon the land.
[18] 13στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, 13ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.507
[18] Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror.
[19] διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.
[19] Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much.
[20] μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω;
[20] Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence?
[21] πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, 13τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν,507 ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
[21] But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.
[22] ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος.
[22] From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty;
[23] καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;
[23] and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens?
[24] διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
[24] Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
CHAPTER 38
[1] Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
[1] And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying,
[2] Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;
[2] Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me?
[3] ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
[3] Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
[4] ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
[4] Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
[5] τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς;
[5] who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
[6] ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς;
[6] On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
[7] ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
[7] When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
[8] ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη·
[8] And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb.
[9] ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα·
[9] And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
[10] ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας·
[10] And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
[11] εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
[11] And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
[12] ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
[12] Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place;
[13] ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ α
ὐτῆς;
[13] to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
[14] ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
[14] Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
[15] ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
[15] And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
[16] ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
[16] Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
[17] ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;
[17] And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee?
[18] νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν.
[18] And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it?
[19] ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
[19] And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
[20] εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;
[20] If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;
[21] οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς.
[21] I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
[22] ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας.