by Septuagint
[32] The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
Chapter 11
ΖΥΓΟΙ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.
[2] οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν
[2] Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
[3] ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια.
[3] When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy.
[4] οὐκ ὠφελήσει ὑπάρχοντα ἐν ἡμέρᾳ θυμοῦ, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἀπὸ θανάτου.
[4] Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
[5] δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ.
[5] Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing.
[6] δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ρύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι.
[6] The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction.
[7] τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.
[7] At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes.
[8] δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ᾿ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
[8] A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
[9] ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.
[9] In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
[10] ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις,
[10] In the prosperity of righteous men a city prospers:
[11] στόμασι δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη.
[11] but by the mouth of ungodly men it is overthrown.
[12] μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
[12] A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.
[13] ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
[13] A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.
[14] οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.
[14] They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety.
[15] πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμίξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας.
[15] A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety.
[16] γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
[16] A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth.
[17] τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων.
[17] A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
[18] ἀσεβεῖς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.
[18] An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
[19] υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον.
[19] A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death.
[20] βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
[20] Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.
[21] χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν.
[21] He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful reward.
[22] ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ρινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
[22] As an ornament in a swine’s snout, so is beauty to an ill-minded women.
[23] ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
[23] All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish.
[24] εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶ δὲ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
[24] There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less.
[25] ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
[25] Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
[26] ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογίαν δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.
[26] May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it.
[27] τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήψεται αὐτόν.
[27] He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.
[28] ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ.
[28] He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise.
[29] ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
[29] He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.
[30] ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων.
[30] Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time.
[31] εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβ
ὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποὺ φανεῖται;
[31] If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
Chapter 12
Ο ἀγαπῶν παιδείαν, ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool.
[2] κρείσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
[2] He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.
[3] οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ρίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
[3] A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.
[4] γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσι γυνὴ κακοποιός.
[4] A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.
[5] λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσι δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
[5] The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits.
[6] λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ρύσεται αὐτούς.
[6] The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.
[7] οὗ ἐὰν στραφῇ ὁ ἀσεβής, ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσι.
[7] When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain.
[8] στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
[8] The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision.
[9] κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
[9] Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.
[10] δίκαιος οἰκτείρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
[10] A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
[11] ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.
[11] He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.
[11]α ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασι καταλείψει ἀτιμίαν.
[11a] He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds.
[12] ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ρίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασι.
[12] The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.
[13] δι᾿ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
[13] For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them.
[13]α ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.
[13a] He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls.
[14] ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.
[14] The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him.
[15] ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
[15] The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels.
[16] ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν ἀνὴρ πανοῦργος.
[16] A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.
[17] ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.
[17] A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful.
[18] εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
[18] Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.
[19] χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
[19] True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue.
[20] δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.
[20] There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice.
[21] οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
[21] No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.
[22] βδέλυγμα Κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ᾿ αὐτῷ.
[22] Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him.
[23] ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
[23] An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.
[24] χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται ἐν προνομῇ.
[24] The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey.
[25] φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
[25] A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.
[26] ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακὰ ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
[26] A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.
[27] οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
[27] A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.
[28] ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
[28] In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death.
Chapter 13
ΥΙΟΣ πανοῦργος ὑπήκοος �
�ατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
[2] ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι.
[2] A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.
[3] ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.
[3] He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
[4] ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
[4] Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
[5] λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν.
[5] A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.
[7] εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καί εἰσιν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.
[7] There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth.
[8] λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
[8] A man’s own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.
[9] φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται.
[9] The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched.
[9]α ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι.
[9a] Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful.