Works of Grant Allen
Page 720
In the west, and especially in Cornwall, the names of the serfs were mainly Celtic, — Griffith, Modred, Riol, and so forth, — as may be seen from the list of manumissions preserved in a mass-book at St. Petroc’s, or Padstow. Elsewhere, however, the Celtic names seem to have dropped out, for the most part, with the Celtic language. It is true, we meet with cases of apparently Welsh forms, like Maccus, or Rum, even in purely Teutonic districts; and some names, such as Cerdic and Ceadwalla, seem to have been borrowed by one race from the other: while such forms as Wealtheow and Waltheof are at least suggestive of British descent: but on the whole, the conquered Britons appear everywhere to have quickly adopted the names in vogue among their conquerors. Such names would doubtless be considered fashionable, as was the case at a later date with those introduced by the Danes and the Normans. Even in Cornwall a good many English forms occur among the serfs: while in very Celtic Devonshire, English names were probably universal.
The Danish Conquest introduced a number of Scandinavian names, especially in the North, the consideration of which belongs rather to a companion volume. They must be briefly noted here, however, to prevent confusion with the genuine English forms. Amongst such Scandinavian introductions, the commonest are perhaps Harold, Swegen or Swend, Ulf, Gorm or Guthrum, Orm, Yric or Eric, Cnut, and Ulfcytel. During and after the time of the Danish dynasty, these forms, rendered fashionable by royal usage, became very general even among the native English. Thus Earl Godwine’s sons bore Scandinavian names; and at an earlier period we even find persons, apparently Scandinavian, fighting on the English side against the Danes in East Anglia.
But the sequel to the Norman Conquest shows us most clearly how the whole nomenclature of a nation may be entirely altered without any large change of race. Immediately after the Conquest the native English names begin to disappear, and in their place we get a crop of Williams, Walters, Rogers, Henries, Ralphs, Richards, Gilberts, and Roberts. Most of these were originally High German forms, taken into Gaul by the Franks, borrowed from them by the Normans, and then copied by the English from their foreign lords. A few, however, such as Arthur, Owen, and Alan, were Breton Welsh. Side by side with these French names, the Normans introduced the Scriptural forms, John, Matthew, Thomas, Simon, Stephen, Piers or Peter, and James; for though a few cases of Scriptural names occur in the earlier history — for example, St. John of Beverley and Daniel, bishop of the West Saxons — these are always borne by ecclesiastics, probably as names of religion. All through the middle ages, and down to very recent times, the vast majority of English men and women continued to bear these baptismal names of Norman introduction. Only two native English forms practically survived — Edward and Edmund — owing to mere accidents of royal favour. They were the names of two great English saints, Eadward the Confessor and Eadmund of East Anglia; and Henry III. bestowed them upon his two sons, Edward I. and Edmund of Lancaster. In this manner they became adopted into the royal and fashionable circle, and so were perpetuated to our own day. All the others died out in mediæval times, while the few old forms now current, such as Alfred, Edgar, Athelstane, and Edwin, are mere artificial revivals of the two last centuries. If we were to judge by nomenclature alone, we might almost fancy that the Norman Conquest had wholly extinguished the English people.
A few steps towards the adoption of surnames were taken even before the Conquest. Titles of office were usually placed after the personal name, as Ælfred King, Lilla Thegn, Wulfnoth Cild, Ælfward Bishop, Æthelberht Ealdorman, and Harold Earl. Double names occasionally occur, the second being a nickname or true surname, as Osgod Clapa, Benedict Biscop, Thurkytel Myranheafod, Godwine Bace, and Ælfric Cerm. Trade names are also found, as Ecceard smith, or Godwig boor. Everywhere, but especially in the Danish North, patronymics were in common use; for example, Harold Godwine’s son, or Thored Gunnor’s son. In all these cases we get surnames in the germ; but their general and official adoption dates from after the Norman Conquest.
Local nomenclature also demands a short explanation. Most of the Roman towns continued to be called by their Roman names: Londinium, Lunden, London; Eburacum, Eoforwic, Eurewic, York; Lindum Colonia, Lincolne, Lincoln. Often ceaster, from castrum, was added: Gwent, Venta Belgarum, Wintan-ceaster, Winteceaster, Winchester; Isca, Exan-ceaster, Execestre, Exeter; Corinium, Cyren-ceaster, Cirencester. Almost every place which is known to have had a name at the English Conquest retained that name afterwards, in a more or less clipped or altered form. Examples are Kent, Wight, Devon, Dorset; Manchester, Lancaster, Doncaster, Leicester, Gloucester, Worcester, Colchester, Silchester, Uttoxeter, Wroxeter, and Chester; Thames, Severn, Ouse, Don, Aire, Derwent, Swale, and Tyne. Even where the Roman name is now lost, as at Pevensey, the old form was retained in Early English days; for the “Chronicle” calls it Andredes-ceaster, that is to say, Anderida. So the old name of Bath is Akemannes-ceaster, derived from the Latin Aqua, Cissan-ceaster, Chichester, forms an almost solitary exception. Canterbury, or Cant-wara-byrig, was correctly known as Dwrovernum or Doroberna in Latin documents of the Anglo-Saxon period.
On the other hand, the true English towns which grew up around the strictly English settlements, bore names of three sorts. The first were the clan villages, the hams or tuns, such as Bænesingatun, Bensington; Snotingaham, Nottingham; Glæstingabyrig, Glastonbury; and Wæringwica, Warwick. These have already been sufficiently illustrated; and they were situated, for the most part, in the richest agricultural lowlands. The second were towns which grew up slowly for purposes of trade by fords of rivers or at ports: such are Oxeneford, Oxford; Bedcanford, Bedford (a British town); Stretford, Stratford; and Wealingaford, Wallingford. The third were the towns which grew up in the wastes and wealds, with names of varied form but more modern origin. As a whole, it may be said that during the entire early English period the names of cities were mostly Roman, the names of villages and country towns were mostly English.
CHAPTER XX.
ANGLO-SAXON LITERATURE.
Nothing better illustrates the original peculiarities and subsequent development of the early English mind than the Anglo-Saxon literature. A vast mass of manuscripts has been preserved for us, embracing works in prose and verse of the most varied kind; and all the most important of these have been made accessible to modern readers in printed copies. They cast a flood of light upon the workings of the English mind in all ages, from the old pagan period in Sleswick to the date of the Norman Conquest, and the subsequent gradual supplanting of our native literature by a new culture based upon the Romance models.
All national literature everywhere begins with rude songs. From the earliest period at which the English and Saxon people existed as separate tribes at all, we may be sure that they possessed battle-songs, like those common to the whole Aryan stock. But among the Teutonic races poetry was not distinguished by either of the peculiarities — rime or metre — which mark off modern verse from prose, so far as its external form is concerned. Our existing English system of versification is not derived from our old native poetry at all; it is a development of the Romance system, adopted by the school of Gower and Chaucer from the French and Italian poets. Its metre, or syllabic arrangement, is an adaptation from the Greek quantitative prosody, handed down through Latin and the neo-Latin dialects; its rime is a Celtic peculiarity borrowed by the Romance nationalities, and handed on through them to modern English literature by the Romance school of the fourteenth century. Our original English versification, on the other hand, was neither rimed nor rhythmic. What answered to metre was a certain irregular swing, produced by a roughly recurrent number of accents in each couplet, without restriction as to the number of feet or syllables. What answered to rime was a regular and marked alliteration, each couplet having a certain key-letter, with which three principal words in the couplet began. In addition to these two poetical devices, Anglo-Saxon verse shows traces of parallelism, similar to that which distinguishes Hebrew poetry. But the alliteration and parallelism do not run quite side by side, the second half
of each alliterative couplet being parallel with the first half of the next couplet. Accordingly, each new sentence begins somewhat clumsily in the middle of the couplet. All these peculiarities are not, however, always to be distinguished in every separate poem.
The following rough translation of a very early Teutonic spell for the cure of a sprained ankle, belonging to the heathen period, will illustrate the earliest form of this alliterative verse. The key-letter in each couplet is printed in capitals, and the verse is read from end to end, not as two separate columns.
Balder and Woden
Went to the Woodland:
There Balder’s Foal
Fell, wrenching its Foot.
Then Sinthgunt beguiled him,
and Sunna her Sister:
Then Frua beguiled him,
and Folla her sister,
Then Woden beguiled him,
as Well he knew how;
Wrench of blood, Wrench of bone,
and eke Wrench of limb:
Bone unto Bone,
Blood unto Blood,
Limb unto Limb
as though Limèd it were.
In this simple spell the alliteration serves rather as an aid to memory than as an ornamental device. The following lines, translated from the ballad on Æthelstan’s victory at Brunanburh, in 937, will show the developed form of the same versificatory system. The parallelism and alliteration are here well marked: —
Æthelstan king,
lord of Earls,
Bestower of Bracelets,
and his Brother eke,
Eadmund the Ætheling,
honour Eternal
Won in the Slaughter,
with edge of the Sword
By Brunnanbury.
The Bucklers they clave,
Hewed the Helmets
with Hammered steel,
Heirs of Edward,
as was their Heritage,
From their Fore-Fathers,
that oft the Field
They should Guard their Good folk
Gainst every comer,
Their Home and their Hoard.
The Hated foe cringed to them,
The Scottish Sailors,
and the Northern Shipmen;
Fated they Fell.
The Field lay gory
With Swordsmen’s blood
Since the Sun rose
On Morning tide
a Mighty globe,
To Glide o’er the Ground,
God’s candle bright,
The endless Lord’s taper,
till the great Light
Sank to its Setting.
There Soldiers lay,
Warriors Wounded,
Northern Wights,
Shot over Shields;
and so Scotsmen eke,
Wearied with War.
The West Saxon onwards,
The Live-Long day
in Linkèd order
Followed the Footsteps
of the Foul Foe.
Of course no songs of the old heathen period were committed to writing either in Sleswick or in Britain. The minstrels who composed them taught them by word of mouth to their pupils, and so handed them down from generation to generation, much as the Achæan rhapsodists handed down the Homeric poems. Nevertheless, two or three such old songs were afterwards written out in Christian Northumbria or Wessex; and though their heathendom has been greatly toned down by the transcribers, enough remains to give us a graphic glimpse of the fierce and gloomy old English nature which we could not otherwise obtain. One fragment, known as the Fight at Finnesburh (rescued from a book-cover into which it had been pasted), probably dates back before the colonisation of Britain, and closely resembles in style the above-quoted ode. Two other early pieces, the Traveller’s Song and the Lament of Deor, are inserted from pagan tradition in a book of later devotional poems preserved at Exeter. But the great epic of Beowulf, a work composed when the English and the Danes were still living in close connexion with one another by the shores of the Baltic, has been handed down to us entire, thanks to the kind intervention of some Northumbrian monk, who, by Christianising the most flagrantly heathen portions, has saved the entire work from the fate which would otherwise have overtaken it. As a striking representation of early English life and thought, this great epic deserves a fuller description.
Beowulf is written in the same short alliterative metre as that of the Brunanburh ballad, and takes its name from its hero, a servant or companion of the mighty Hygelac, king of the Geatas (Jutes or Goths). At a distance from his home lay the kingdom of the Scyldings, a Danish tribe, ruled over by Hrothgar. There stood Heorot, the high hall of heroes, the greatest mead-house ever raised. But the land of the Danes was haunted by a terrible fiend, known as Grendel, who dwelt in a dark fen in the forest belt, girt round with shadows and lit up at eve by flitting flames. Every night Grendel came forth and carried off some of the Danes to devour in his home. The description of the monster himself and of the marshland where he had his lair is full of that weird and gloomy superstition which everywhere darkens and overshadows the life of the savage and the heathen barbarian. The terror inspired in the rude English mind by the mark and the woodland, the home of wild beasts and of hostile ghosts, of deadly spirits and of fierce enemies, gleams luridly through every line. The fen and the forest are dim and dark; will-o’-the-wisps flit above them, and gloom closes them in; wolves and wild boars lurk there, the quagmire opens its jaws and swallows the horse and his rider; the foeman comes through it to bring fire and slaughter to the clan-village at the dead of night. To these real terrors and dangers of the mark are added the fancied ones of superstition. There the terrible forms begotten of man’s vague dread of the unknown — elves and nickors and fiends — have their murky dwelling-place. The atmosphere of the strange old heathen epic is oppressive in its gloominess. Nevertheless, its poetry sometimes rises to a height of great, though barbaric, sublimity. Beowulf himself, hearing of the evil wrought by Grendel, set sail from his home for the land of the Danes. Hrothgar received him kindly, and entertained him and his Goths with ale and song in Heorot. Wealtheow, Hrothgar’s queen, gold-decked, served them with mead. But when all had retired to rest on the couches of the great hall, in the murky night, Grendel came. He seized and slew one of Beowulf’s companions. Then the warrior of the Goths followed the monster, and wounded him sorely with his hands. Grendel fled to his lair to die. But after the contest, Grendel’s mother, a no less hateful creature — the “Devil’s dam” of our mediæval legends — carries on the war against the slayer of her son. Beowulf descends to her home beneath the water, grapples with her in her cave, turns against her the weapons he finds there, and is again victorious. The Goths return to their own country laden with gifts by Hrothgar. After the death of Hygelac, Beowulf succeeds to the kingship of the Geatas, whom he rules well and prosperously for many years. At length a mysterious being, named the Fire Drake, a sort of dragon guarding a hidden treasure, some of which has been stolen while its guardian sleeps, comes out to slaughter his people. The old hero buckles on his rune-covered sword again, and goes forth to battle with the monster. He slays it, indeed, but is blasted by its fiery breath, and dies after the encounter. His companions light his pyre upon a lofty spit of land jutting out into the winter sea. Weapons and jewels and drinking bowls, taken from the Fire Drake’s treasure, were thrown into the tomb for the use of the ghost in the other world; and a mighty barrow was raised upon the spot to be a beacon far and wide to seafaring men. So ends the great heathen epic. It gives us the most valuable picture which we possess of the daily life led by our pagan forefathers.
But though these poems are the oldest in tone, they are not the oldest in form of all that we possess. It is probable that the most primitive Anglo-Saxon verse was identical with prose, and consisted merely of sentences bound together by parallelism. As alliteration, at first a mere memoria technica, became an ornamental adjunct, and grew more developed, the parallelism gradually dropped o
ut. Gnomes or short proverbs of this character were in common use, and they closely resembled the mediæval proverbs current in England to the present day.
With the introduction of Christianity, English verse took a new direction. It was chiefly occupied in devotional and sacred poetry, or rather, such poems only have come down to us, as the monks transcribed them alone, leaving the half-heathen war-songs of the minstrels attached to the great houses to die out unwritten. The first piece of English literature which we can actually date is a fragment of the great religious epic of Cædmon, written about the year 670. Cædmon was a poor brother in Hild’s monastery at Whitby, and he acquired the art of poetry by a miracle. Northumbria, in the sixth and seventh centuries, took the lead in Teutonic Britain; and all the early literature is Northumbrian, as all the later literature is West Saxon. Cædmon’s poem consisted in a paraphrase of the Bible history, from the Creation to the Ascension. The idea of a translation of the Bible from Latin into English would never have occurred to any one at that early time. English had as yet no literary form into which it could be thrown. But Cædmon conceived the notion of paraphrasing the Bible story in the old alliterative Teutonic verse, which was familiar to his hearers in songs like Beowulf. Some of the brethren translated or interpreted for him portions of the Vulgate, and he threw them into rude metre. Only a single short excerpt has come down to us in the original form. There is a later complete epic, however, also attributed to Cædmon, of the same scope and purport; and it retains so much of the old heathen spirit that it may very possibly represent a modernised version of the real Cædmon’s poem, by a reviser in the ninth century. At any rate, the latter work may be treated here under the name of Cædmon, by which it is universally known. It consists of a long Scriptural paraphrase, written in the alliterative metre, short, sharp, and decisive, but not without a wild and passionate beauty of its own. In tone it differs wonderfully little from Beowulf, being most at home in the war of heaven and Satan, and in the titanic descriptions of the devils and their deeds. The conduct of the poem is singularly like that of Paradise Lost. Its wild and rapid stanzas show how little Christianity had yet moulded the barbaric nature of the newly-converted English. The epic is essentially a war-song; the Hebrew element is far stronger than the Christian; hell takes the place of Grendel’s mere; and, to borrow Mr. Green’s admirable phrase, “the verses fall like sword-strokes in the thick of battle.”