by Grant Allen
In all these works we get the genuine native English note, the wild song of a pirate race, shaped in early minstrelsy for celebrating the deeds of gods and warriors, and scarcely half-adapted afterward to the not wholly alien tone of the oldest Hebrew Scriptures. But the Latin schools, set up by the Italian monks, introduced into England a totally new and highly-developed literature. The pagan Anglo-Saxons had not advanced beyond the stage of ballads; they had no history, or other prose literature of their own, except, perhaps, a few traditional genealogical lists, mostly mythical, and adapted to an artificial grouping by eights and forties. The Roman missionaries brought over the Roman works, with their developed historical and philosophical style; and the change induced in England by copying these originals was as great as the change would now be from the rude Polynesian myths and ballads to a history of Polynesia written in English, and after English prototypes, by a native convert. In fact, the Latin language was almost as important to the new departure as the Latin models. While the old English literary form, restricted entirely to poetry, was unfitted for any serious narrative or any reflective work, the old English tongue, suited only to the practical needs of a rude warrior race, was unfitted for the expression of any but the simplest and most material ideas. It is true, the vocabulary was copious, especially in terms for natural objects, and it was far richer than might be expected even in words referring to mental states and emotions; but in the expression of abstract ideas, and in idioms suitable for philosophical discussion, it remained still, of course, very deficient. Hence the new serious literature was necessarily written entirely in the Latin language, which alone possessed the words and modes of speech fitted for its development; but to exclude it on that account from the consideration of Anglo-Saxon literature, as many writers have done, would be an absurd affectation. The Latin writings of Englishmen are an integral part of English thought, and an important factor in the evolution of English culture. Gradually, as English monks grew to read Latin from generation to generation, they invented corresponding compounds in their own language for the abstract words of the southern tongue; and therefore by the beginning of the eleventh century, the West Saxon speech of Ælfred and his successors had grown into a comparatively wealthy dialect, suitable for the expression of many ideas unfamiliar to the rude pirates and farmers of Sleswick and East Anglia. Thus, in later days, a rich vernacular literature grew up with many distinct branches. But, in the earlier period, the use of a civilised idiom for all purposes connected with the higher civilisation introduced by the missionaries was absolutely necessary; and so we find the codes of laws, the penitentials of the Church, the charters, and the prose literature generally, almost all written at first in Latin alone. Gradually, as the English tongue grew fuller, we find it creeping into use for one after another of these purposes; but to the last an educated Anglo-Saxon could express himself far more accurately and philosophically in the cultivated tongue of Rome than in the rough dialect of his Teutonic countrymen. We have only to contrast the bald and meagre style of the “English Chronicle,” written in the mother-tongue, with the fulness and ease of Bæda’s “Ecclesiastical History,” written two centuries earlier in Latin, in order to see how great an advantage the rough Northumbrians of the early Christian period obtained in the gift of an old and polished instrument for conveying to one another their higher thoughts.
Of this new literature (which began with the Latin biography of Wilfrith by Æddi or Eddius, and the Latin verses of Ealdhelm) the great representative is, in fact, Bæda, whose life has already been sufficiently described in an earlier chapter. Living at Jarrow, a Benedictine monastery of the strictest type, in close connection with Rome, and supplied with Roman works in abundance, Bæda had thoroughly imbibed the spirit of the southern culture, and his books reflect for us a true picture of the English barbarian toned down and almost obliterated in all distinctive features by receptivity for Italian civilisation. The Northumbrian kingdom had just passed its prime in his days; and he was able to record the early history of the English Church and People with something like Roman breadth of view. His scientific knowledge was up to that of his contemporaries abroad; while his somewhat childish tales of miracles and visions, though they often betray traces of the old heathen spirit, were not below the average level of European thought in his own day. Altogether, Bæda may be taken as a fair specimen of the Romanised Englishman, alike in his strength and in his weakness. The samples of his historical style already given will suffice for illustration of his Latin works; but it must not be forgotten that he was also one of the first writers to try his hand at regular English prose in his translation of St. John’s Gospel. A few English verses from his lips have also come down to us, breathing the old Teutonic spirit more deeply than might be expected from his other works.
During the interval between the Northumbrian and West Saxon supremacies — the interval embraced by the eighth century, and covered by the greatness of Mercia under Æthelbald and Offa — we have few remains of English literature. The laws of Ine the West Saxon, and of Offa the Mercian, with the Penitentials of the Church, and the Charters, form the chief documents. But England gained no little credit for learning from the works of two Englishmen who had taken up their abode in the old Germanic kingdom: Boniface or Winfrith, the apostle of the heathen Teutons subjugated by the Franks, and Alcuin (Ealhwine), the famous friend and secretary of Karl the Great. Many devotional Anglo-Saxon poems, of various dates, are kept for us in the two books preserved at Exeter, and at Vercelli in North Italy. Amongst them are some by Cynewulf, perhaps the most genuinely poetical of all the early minstrels after Cædmon. The following lines, taken from the beginning of his poem “The Phœnix” (a transcript from Lactantius), will sufficiently illustrate his style: —
I have heard that hidden
Afar from hence
On the east of earth
Is a fairest isle,
Lovely and famous.
The lap of that land
May not be reached
By many mortals,
Dwellers on earth;
But it is divided
Through the might of the Maker
From all misdoers.
Fair is the field,
Full happy and glad,
Filled with the sweetest
Scented flowers.
Unique is that island,
Almighty the worker
Mickle of might
Who moulded that land.
There oft lieth open
To the eyes of the blest,
With happiest harmony,
The gate of heaven.
Winsome its woods
And its fair green wolds,
Roomy with reaches.
No rain there nor snow,
Nor breath of frost,
Nor fiery blast,
Nor summer’s heat,
Nor scattered sleet,
Nor fall of hail,
Nor hoary rime,
Nor weltering weather,
Nor wintry shower,
Falleth on any;
But the field resteth
Ever in peace,
And the princely land
Bloometh with blossoms.
Berg there nor mount
Standeth not steep,
Nor stony crag
High lifteth the head,
As here with us,
Nor vale, nor dale,
Nor deep-caverned down,
Hollows or hills;
Nor hangeth aloft
Aught of unsmooth;
But ever the plain,
Basks in the beam,
Joyfully blooming.
Twelve fathoms taller
Towereth that land
(As quoth in their writs
Many wise men)
Than ever a berg
That bright among mortals
High lifteth the head
Among heaven’s stars.
Two noteworthy points may be marked in this extract. Its f
eeling for natural scenery is quite different from the wild sublimity of the descriptions of nature in Beowulf. Cynewulf’s verse is essentially the verse of an agriculturist; it looks with disfavour upon mountains and rugged scenes, while its ideal is one of peaceful tillage. The monk speaks out in it as cultivator and dreamer. Its tone is wholly different from that of the Brunanburh ballad or the other fierce war-songs. Moreover, it contains one or two rimes, preserved in this translation, whose full significance will be pointed out hereafter.
The anarchy of Northumbria, and still more the Danish inroads, put an end to the literary movement in the North and the Midlands; but the struggle in Wessex gave new life to the West Saxon people. Under Ælfred, Winchester became the centre of English thought. But the West Saxon literature is almost entirely written in English, not in Latin; a fact which marks the progressive development of vocabulary and idiom in the native tongue. Ælfred himself did much to encourage literature, inviting over learned men from the continent, and founding schools for the West Saxon youth in his dwarfed dominions. Most of the Winchester works are attributed to his own pen, though doubtless he was largely aided by his advisers, and amongst others by Asser, his Welsh secretary and Bishop of Sherborne. They comprise translations into the Anglo-Saxon of Boëthius de Consolatione, the Universal History of Orosius, Bæda’s Ecclesiastical History, and Pope Gregory’s Regula Pastoralis. But the fact that Ælfred still has recourse to Roman originals, marks the stage of civilisation as yet mainly imitative; while the interesting passages intercalated by the king himself show that the beginnings of a really native prose literature were already taking shape in English hands.
The chief monument of this truly Anglo-Saxon literature, begun and completed by English writers in the English tongue alone, is the Chronicle. That invaluable document, the oldest history of any Teutonic race in its own language, was probably first compiled at the court of Ælfred. Its earlier part consists of mere royal genealogies of the first West Saxon kings, together with a few traditions of the colonisation, and some excerpts from Bæda. But with the reign of Æthelwulf, Ælfred’s father, it becomes comparatively copious, though its records still remain dry and matter-of-fact, a bare statement of facts, without comment or emotional display. The following extract, giving the account of Ælfred’s death, will show its meagre nature. The passage has been modernised as little as is consistent with its intelligibility at the present day: —
An. 901. Here died Ælfred Æthulfing [Æthelwulfing — the son of Æthelwulf], six nights ere All Hallow Mass. He was king over all English-kin, bar that deal that was under Danish weald [dominion]; and he held that kingdom three half-years less than thirty winters. There came Eadward his son to the rule. And there seized Æthelwold ætheling, his father’s brother’s son, the ham [villa] at Winburne [Wimbourne], and at Tweoxneam [Christchurch], by the king’s unthank and his witan’s [without leave from the king]. There rode the king with his fyrd till he reached Badbury against Winburne. And Æthelwold sat within the ham, with the men that to him had bowed, and he had forwrought [obstructed] all the gates in, and said that he would either there live or there lie. Thereupon rode the ætheling on night away, and sought the [Danish] host in Northumbria, and they took him for king and bowed to him. And the king bade ride after him, but they could not outride him. Then beset man the woman that he had erst taken without the king’s leave, and against the bishop’s word, for that she was ere that hallowed a nun. And on this ilk year forth-fared Æthelred (he was ealdorman on Devon) four weeks ere Ælfred king.
During the Augustan age the Chronicle grows less full, but contains several fine war-songs, of the genuine old English type, full of savagery in sentiment, and abrupt or broken in manner, but marked by the same wild poetry and harsh inversions as the older heathen ballads. Amongst them stand the lines on the fight of Brunanburh, whose exordium is quoted above. Its close forms one of the finest passages in old English verse: —
Behind them they Left,
the Lych to devour,
The Sallow kite
and the Swart raven,
Horny of beak, —
and Him, the dusk-coated,
The white-afted Erne,
the corse to Enjoy,
The Greedy war-hawk,
and that Grey beast,
The Wolf of the Wood.
No such Woeful slaughter
Aye on this Island
Ever hath been,
By edge of the Sword,
as book Sayeth,
Writers of Eld,
since of Eastward hither
English and Saxons
Sailed over Sea,
O’er the Broad Brine, —
landed in Britain,
Proud Workers of War,
and o’ercame the Welsh,
Earls Eager of fame,
Obtaining this Earth.
During the decadence, in the disastrous reign of Æthelred, the Chronicle regains its fulness, and the following passage may be taken as a good specimen of its later style. It shows the approach to comment and reflection, as the compilers grew more accustomed to historical writing in their own tongue: —
An. 1009. Here on this year were the ships ready of which we ere spake, and there were so many of them as never ere (so far as books tell us) were made among English kin in no king’s day. And man brought them all together to Sandwich, and there should they lie, and hold this earth against all outlanders [foreigners’] hosts. But we had not yet the luck nor the worship [valour] that the ship-fyrd should be of any good to this land, no more than it oft was afore. Then befel it at this ilk time or a little ere, that Brihtric, Eadric’s brother the ealdorman’s, forwrayed [accused] Wulfnoth child to the king: and he went out and drew unto him twenty ships, and there harried everywhere by the south shore, and wrought all evil. Then quoth man to the ship-fyrd that man might easily take them, if man were about it. Then took Brihtric to himself eighty ships and thought that he should work himself great fame if he should get Wulfnoth, quick or dead. But as they were thitherward, there came such a wind against them such as no man ere minded [remembered], and it all to-beat and to-brake the ships, and warped them on land: and soon came Wulfnoth and for-burned the ships. When this was couth [known] to the other ships where the king was, how the others fared, then was it as though it were all redeless, and the king fared him home, and the ealdormen, and the high witan, and forlet the ships thus lightly. And the folk that were on the ships brought them round eft to Lunden, and let all the people’s toil thus lightly go for nought: and the victory that all English kin hoped for was no better. There this ship-fyrd was thus ended; then came, soon after Lammas, the huge foreign host, that we hight Thurkill’s host, to Sandwich, and soon wended their way to Canterbury, and would quickly have won the burg if they had not rather yearned for peace of them. And all the East Kentings made peace with the host, and gave it three thousand pound. And the host there, soon after that, wended till it came to Wightland, and there everywhere in Suth-Sex, and on Hamtunshire, and eke on Berkshire harried and burnt, as their wont is. Then bade the king call out all the people, that men should hold against them on every half [side]: but none the less, look! they fared where they willed. Then one time had the king foregone before them with all the fyrd as they were going to their ships, and all the folk was ready to fight them. But it was let, through Eadric ealdorman, as it ever yet was. Then, after St. Martin’s mass, they fared eft again into Kent, and took them a winter seat on Thames, and victualled themselves from East-Sex and from the shires that there next were, on the twain halves of Thames. And oft they fought against the burg of Lunden, but praise be to God, it yet stands sound, and they ever there fared evilly. And there after mid-winter they took their way up, out through Chiltern, and so to Oxenaford [Oxford], and for-burnt the burg, and took their way on to the twa halves of Thames to shipward. There man warned them that there was fyrd gathered at Lunden against them; then wended they over at Stane [Staines]. And thus fared they all the winter, and th
at Lent were in Kent and bettered [repaired] their ships.