by Grant Allen
The Cesters are even more degraded (philologically speaking) than the Chesters, but are not less interesting and illustrative in their way. Their farthest northeasterly extension, I believe, is to be found at Leicester and Towcester. The former we have already considered: the latter appears in the Chronicle as Tofe ceaster, and derives its name from the little river Towe, on which it is situated. Anciently, no doubt, the river was called Tofe or Tofi, like the Tavy in Devonshire; for all these river-words recur over and over again, both in England and on the Continent. In this case, there seems no immediate connection with the Roman name, if the site be rightly identified with that of Lactodorum; but at any rate the river name is Celtic, so that Towcester cannot be claimed as a Teutonic settlement.
Cirencester, the meeting-place of all the great Roman roads, is the Latin Corinium, sometimes given as Durocornovium, which well illustrates the fluctuating state of Roman nomenclature in Britain. As this great strategical centre — the key of the west — had formerly been the capital of the Dobuni, whose name it sometimes bears, it might easily have come down to us as Durchester, or Dobchester, instead of under its existing guise. The city was captured by the West Saxons in 577, and is then called Ciren ceaster in the brief record of the conquerors. A few years later, the Chronicle gives it as Cirn ceaster; and since the river is called Chirn, this is the form it might fairly have been expected to retain, as in the case of Cerney close by. But the city was too far west not to have its name largely rubbed down in use; so it softened both its initials into Cirencester, while Cissan ceaster only got (through Cisse ceaster) as far as Chichester. At that point the spelling of the western town has stopped short, but the tongues of the natives have run on till nothing now remains but Cisseter. If we had only that written form on the one hand, and Durocornovium on the other, even the boldest etymologist would hardly venture to suggest that they had any connection with one another. Of course the common prefix Duro, is only the Welsh Dwr, water, and its occurrence in a name merely implies a ford or river. The alternative forms may be Anglicised as Churn, and Churnwater, just like Grasmere, and Grasmere Lake.
I wish I could avoid saying anything about Worcester, for it is an obscure and difficult subject; but I fear the attempt to shirk it would be useless in the long run. I know from sad experience that if I omit it every inhabitant of Worcestershire who reads this article will hunt me out somehow, and run me to earth at last, with a letter demanding a full and explicit explanation of this silent insult to his native county. So I must try to put the best possible face upon a troublesome matter. The earliest existing form of the name, after the English Conquest, seems to be that given in a Latin Charter of the eighth century as Weogorna civitas. (Here it is difficult to disentangle the English from its Latin dress.) A little later it appears in a vernacular shape (also in a charter) as Wigran ceaster. In the later part of the English Chronicle it becomes Wigera ceaster, and Wigra ceaster; but by the twelfth century it has grown into Wigor ceaster, from which the change to Wire ceaster and Worcester (fully pronounced) is not violent. This is all plain sailing enough. But what is the meaning of Wigorna ceaster or Wigran ceaster? And what Roman or English name does it represent? The old English settlers of the neighbourhood formed a little independent principality of Hwiccas (afterwards subdued by the Mercians), and some have accordingly suggested that the original word may have been Hwiccwara ceaster, the Chester of the Hwicca men, which would be analogous to Cant-wara burh (Canterbury), the Bury of the Kent men, or to Wiht-gara burh (Carisbrooke), the Bury of the Wight men. Others, again, connect it with the Braunogenium of the Ravenna geographer, and the Cair Guoranegon or Guiragon of Nennius, which latter is probably itself a corrupted version of the English name. Altogether, it must be allowed that Worcester presents a genuine difficulty, and that the facts about its early forms are themselves decidedly confused, if not contradictory. The only other notable Ceasters, are Alcester, once Alneceaster, in Worcestershire, the Roman Alauna; Gloucester or Glevum, already sufficiently explained; and Mancester in Staffordshire, supposed to occupy the site of Manduessedum.
Among the most corrupted forms of all, Exeter may rank first. Its Latin equivalent was Isca Damnoniorum, Usk of the Devonians; Isca being the Latinised form of that prevalent Celtic river name which crops up again in the Usk, Esk, Exe, and Axe, besides forming the first element of Uxbridge and Oxford; while the tribal qualification was added to distinguish it from its namesake, Isca Silurum, Usk of the Silurians, now Caerleon-upon-Usk. In the west country, to this day, ask always becomes ax, or rather remains so, for that provincial form was the King’s English at the court of Alfred; and so Isca became on Devonian lips Exan ceaster, after the West Saxon conquest. Thence it passed rapidly through the stages of Exe ceaster and Exe cester till it finally settled down into Exeter. At the same time, the river itself became the Exe; and the Exan-mutha of the Chronicle dropped into Exmouth. We must never forget, however, that Exeter, was a Welsh town up to the reign of Athelstan, and that Cornish Welsh was still spoken in parts of Devonshire till the days of Queen Elizabeth.
Wroxeter is another immensely interesting fossil word. It lies just at the foot of the Wrekin, and the hill which takes that name in English must have been pronounced by the old Celtic inhabitants much like Uricon: for of course the awkward initial letter has only become silent in these later lazy centuries. The Romans turned it into Uriconium; but after their departure, it was captured and burnt to the ground by a party of raiding West Saxons, and its fall is graphically described in the wild old Welsh elegy of Llywarch the Aged. The ruins are still charred and blackened by the West Saxon fires. The English colonists of the neighbourhood called themselves the Wroken-sætas, or Settlers by the Wrekin — a word analogous to that of Wilsætas, or Settlers by the Wyly; Dorsætas, or Settlers among the Durotriges; and Sumorsætas, or Settlers among the Sumor-folk, — which survive in the modern counties of Wilts, Dorset, and Somerset. Similar forms elsewhere are the Pecsætas of the Derbyshire Peak, the Elmedsætas in the Forest of Elmet, and the Cilternsætas in the Chiltern Hills. No doubt the Wroken-sætas called the ruined Roman fort by the analogous name of Wroken ceaster; and this would slowly become Wrok ceaster, Wrok-cester, and Wroxeter, by the ordinary abbreviating tendency of the Welsh borderlands. Wrexham doubtless preserves the same original root.
Having thus carried the Castra to the very confines of Wales, it would be unkind to a generous and amiable people not to carry them across the border and on to the Western sea. The Welsh corruption, whether of the Latin word or of a native equivalent cathir, assumes the guise of Caer. Thus the old Roman station of Segontium, near the Menai Straits, is now called Caer Seiont; but the neighbouring modern town which has gathered around Edward’s new castle on the actual shore, the later metropolis of the land of Arfon, became known to Welshmen as Caer-yn-Arfon, now corrupted into Caernarvon or even into Carnarvon. Gray’s familiar line about the murdered bards— ‘On Arvon’s dreary shore they lie’ — keeps up in some dim fashion the memory of the true etymology. Caermarthen is in like manner the Roman Muridunum or Moridunum — the fort by the sea — though a duplicate Moridunum in South Devon has been simply translated into English as Seaton. Innumerable other Caers, mostly representing Roman sites, may be found scattered up and down over the face of Wales, such as Caersws, Caerleon, Caergwrle, Caerhun, and Caerwys, all of which still contain traces of Roman occupation. On the other hand, Cardigan, which looks delusively like a shortened Caer, has really nothing to do with this group of ancient names, being a mere corruption of Ceredigion.
But outside Wales itself, in the more Celtic parts of England proper, a good many relics of the old Welsh Caers still bespeak the incompleteness of the early Teutonic conquest. If we might trust the mendacious Nennius, indeed, all our Casters and Chesters were once good Cymric Caers; for he gives a doubtful list of the chief towns in Britain, where Gloucester appears as Cair Gloui, Colchester as Cair Colun, and York as Cair Ebrauc. These, if true, would be invaluable forms; but unfortuna
tely there is every reason to believe that Nennius invented them himself, by a simple transposition of the English names. Henry of Huntingdon is nearly as bad, if not worse; for when he calls Dorchester ‘Kair Dauri,’ and Chichester ‘Kair Kei,’ he was almost certainly evolving what he supposed to be appropriate old British names from the depths of his own consciousness. His guesswork was on a par with that of the schoolboys who introduce ‘Stirlingia’ or ‘Liverpolia’ into their Ovidian elegiacs. That abandoned story-teller, Geoffrey of Monmouth, goes a step further, and concocts a Caer Lud for London and a Caer Osc for Exeter, whenever the fancy seizes him. The only examples amongst these pretended old Welsh forms which seem to me to have any real historical value are an unknown Kair Eden, mentioned by Gildas, and a Cair Wise, mentioned by Simeon of Durham, undoubtedly the true native name of Exeter.
Still we have a few indubitable Caers in England itself surviving to our own day. Most of them are not far from the Welsh border, as in the case of the two Caer Caradocs, in Shropshire, crowned by ancient British fortifications. Others, however, lie further within the true English pale, though always in districts which long preserved the Welsh speech, at least among the lower classes of the population. The earthwork overhanging Bath bears to this day its ancient British title of Caer Badon. An old history written in the monastery of Malmesbury describes that town as Caer Bladon, and speaks of a Caer Dur in the immediate neighbourhood. There still remains a Caer Riden on the line of the Roman wall in the Lothians. Near Aspatria, in Cumberland, stands a mouldering Roman camp known even now as Caer Moto. In Carvoran, Northumberland, the first syllable has undergone a slight contraction, but may still be readily recognised. The Carr-dyke in Norfolk seems to me to be referable to a similar origin.
Most curious of all the English Caers, however, is Carlisle. The Antonine Itinerary gives the town as Luguvallium. Bæda, in his barbarised Latin fashion calls it Lugubalia. ‘The Saxons,’ says Murray’s Guide, with charming naïveté, ‘abbreviated the name into Luel, and afterwards called it Caer Luel.’ This astounding hotchpotch forms an admirable example of the way in which local etymology is still generally treated in highly respectable publications. So far as we know, there never was at any time a single Saxon in Cumberland; and why the Saxons, or any other tribe of Englishmen, should have called a town by a purely Welsh name, it would be difficult to decide. If they had given it any name at all, that name would probably have been Lul ceaster, which might have been modernised into Lulcaster or Lulchester. The real facts are these. Cumberland, as its name imports, was long a land of the Cymry — a northern Welsh principality, dependent upon the great kingdom of Strathclyde, which held out for ages against the Northumbrian English invaders among the braes and fells of Ayrshire and the Lake District. These Cumbrian Welshmen called their chief town Caer Luel, or something of the sort; and there is some reason for believing that it was the capital of the historical Arthur, if any Arthur ever existed, though later ages transferred the legend of the British hero to Caerleon-upon-Usk, after men had begun to forget that the region between the Clyde and the Mersey had once been true Welsh soil. The English overran Cumberland very slowly; and when they did finally conquer it, they probably left the original inhabitants in possession of the country, and only imposed their own overlordship upon the conquered race. The story is too long a one to repeat in full here: it must suffice to say that, though the Northumbrian kings had made the ‘Strathclyde Welsh’ their tributaries, the district was never thoroughly subdued till the days of Edmund the West Saxon, who harried the land, and handed it over to the King of Scots. Thus it happens that Carlisle, alone among large English towns, still keeps unchanged its Cymric name, instead of having sunk into an Anglicised Chester. The present spelling is a mere etymological blunder, exactly similar to that which has turned the old English word igland into island, through the false analogy of isle, which of course comes from the old French isle, derived through some form akin to the Italian isola, from the original Latin insula. Kair Leil is the spelling in Geoffrey; Cardeol (by a clerical error for Carleol, I suspect) that in the English Chronicle, which only once mentions the town; and Carleol that of the ordinary mediæval historians. The surnames Carlyle and Carlile still preserve the better orthography.
To complete the subject, it will be well to say a few words about those towns which were once Ceasters, but which have never become Casters or Chesters. Numerous as are the places now so called, a number more may be reckoned in the illimitable chapter of the might-have-beens; and it is interesting to speculate on the forms which they would have taken, ‘si qua fata aspera rupissent.’ Among these still-born Chesters, Newcastle-upon-Tyne may fairly rank first. It stands on the Roman site, called, from its bridge across the Tyne, Pons Aelii, and known later on, from its position on the great wall, as Ad Murum. Under the early English, after their conversion to Christianity, the monks became the accepted inheritors of Roman ruins; and the small monastery which was established here procured it the English name of Muneca-ceaster, or, as we should now say, Monk-chester, though no doubt the local modernisation would have taken the form of Muncaster. William of Normandy utterly destroyed the town during his great harrying of Northumberland; and when his son, Robert Curthose, built a fortress on the site, the place came to be called Newcastle — a word whose very form shows its comparatively modern origin. Castra and Ceasters were now out of date, and castles had taken their place. Still, we stick even here to the old root: for of course castle is only the diminutive castellum — a scion of the same Roman stock, which, like so many other members of aristocratic families, ‘came over with William the Conqueror.’ The word castel is never used, I believe, in any English document before the Conquest; but in the very year of William’s invasion, the Chronicle tells us, ‘Willelm earl came from Normandy into Pevensey, and wrought a castel at Hastings port.’ So, while in France itself the word has declined through chastel into château, we in England have kept it in comparative purity as castle.
York is another town which had a narrow escape of becoming Yorchester. Its Roman name was Eburacum, which the English queerly rendered as Eoforwic, by a very interesting piece of folks-etymology. Eofor is old English for a boar, and wic for a town; so our rude ancestors metamorphosed the Latinised Celtic name into this familiar and significant form, much as our own sailors turn the Bellerophon into the Billy Ruffun, and the Anse des Cousins into the Nancy Cozens. In the same way, I have known an illiterate Englishman speak of Aix-la-Chapelle as Hexley Chapel. To the name, thus distorted, our forefathers of course added the generic word for a Roman town, and so made the cumbrous title of Eoforwic-ceaster, which is the almost universal form in the earlier parts of the English Chronicle. This was too much of a mouthful even for the hardy Anglo-Saxon, so we soon find a disposition to shorten it into Ceaster on the one hand, or Eoforwic on the other. Should the final name be Chester or York? — that was the question. Usage declared in favour of the more distinctive title. The town became Eoforwic alone, and thence gradually declined through Evorwic, Euorwic, Eurewic, and Yorick into the modern York. It is curious to note that some of these intermediate forms very closely approach the original Eburac, which must have been the root of the Roman name. Was the change partly due to the preservation of the older sound on the lips of Celtic serfs? It is not impossible, for marks of British blood are strong in Yorkshire; and Nennius confirms the idea by calling the town Kair Ebrauc.
Among the other Ceasters which have never developed into full-blown Chesters, I may mention Bath, given as Akemannes ceaster and Bathan ceaster in our old documents, so that it might have become Achemanchester or Bathceter in the course of ordinary changes. Canterbury, again, the Roman Durovernum, dropped through Dorobernia into Dorwit ceaster, which would no doubt have turned into a third Dorchester, to puzzle our heads by its likeness to Dorne ceaster in Dorsetshire, and to Dorce ceaster near Oxford; while Chesterton in Huntingdonshire, which was once Dorme ceaster, narrowly escaped burdening a distracted world with a fourth. Happily, the
colloquial form Cantwara burh, or Kentmen’s bury, gained the day, and so every trace of Durovernum is now quite lost in Canterbury. North Shields was once Scythles-ceaster, but here the Chester has simply dropped out. Verulam, or St. Albans, is another curious case. Its Romano-British name was Verulamium, and Bæda calls it Verlama ceaster. But the early English in Sleswick believed in a race of mythical giants, the Wætlingas or Watlings, from whom they called the Milky Way ‘Watling Street.’ When the rude pirates from those trackless marshes came over to Britain and first beheld the great Roman paved causeway which ran across the face of the country from London to Caernarvon, they seemed to have imagined that such a mighty work could not have been the handicraft of men; and just as the Arabs ascribe the rock-hewn houses of Petra to the architectural fancy of the Devil, so our old English ancestors ascribed the Roman road to the Titanic Watlings. Even in our own day, it is known along its whole course as Watling Street. Verulam stands right in its track, and long contained some of the greatest Roman remains in England; so the town, too, came to be considered as another example of the work of the Watlings. Bæda, in his Latinised Northumbrian, calls it Vætlinga ceaster, as an alternative title with Verlama ceaster; so that it might nowadays have been familiar to us all either as Watlingchester or Verlamchester. This is one of the numerous cases where a Roman and English name lived on during the dark period side by side. In some of Mr. Kemble’s charters it appears as Walinga ceaster. But when Offa of Mercia founded his great abbey on the very spot where the Welsh martyr Alban had suffered during the persecution of Diocletian, Roman and English names were alike forgotten, and the place was remembered only after the British Christian as St. Albans.