by Thomas Moore
Trip the mazy dance along,
Fling my heap of years away,
And be as wild, as young as they.
Hither haste, some cordial, soul!
Help to my lips the brimming bowl;
And you shall see this hoary sage
Forget at once his locks and age.
He still can chant the festive hymn,
He still can kiss the goblet’s brim;1
As deeply quaff, as largely fill,
And play the fool right nobly still.
1 Wine is prescribed by Galen, as an excellent medicine for old men: “Quod frigidos et humbribus expletos calefaciut,” etc.; but Nature was Anacreon’s physician.
There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athenaeus, which says, “that wine makes an old man dance, whether he will or not.”
ODE. LIV.1
Methinks, the pictured bull we see
Is amorous Jove — it must be he!
How fondly blest he seems to bear
That fairest of Phoenician fair!
How proud he breasts the foamy tide,
And spurns the billowy surge aside!
Could any beast of vulgar vein,
Undaunted thus defy the main?
No: he descends from climes above,
He looks the God, he breathes of Jove!
1 “This ode is written upon., a picture which represented the rape, of Europa.” — MADAME DACIER.
It may probably have been a description of one of those coins, which the Sidonians struck off in honor of Europa, representing a woman carried across the sea by a bull. In the little treatise upon the goddess of Syria, attributed very’ falsely to Lucian, there is mention of this coin, and of a temple dedicated by the Sidonians to Astarte, whom some, it appears, confounded with Europa.
ODE LV.1
While we invoke the wreathed spring,
Resplendent rose! to thee we’ll sing;
Resplendent rose, the flower of flowers,
Whose breath perfumes the Olympian bowers;
Whose virgin blush, of chastened dye,
Enchants so much our mortal eye.
When pleasure’s spring-tide season glows.
The Graces love to wreathe the rose;
And Venus, in its fresh-blown leaves,
An emblem of herself perceives.
Oft hath the poet’s magic tongue
The rose’s fair luxuriance sung;
And long the Muses, heavenly maids,
Have reared it in their tuneful shades.
When, at the early glance of morn,
It sleeps upon the glittering thorn,
’Tis sweet to dare the tangled fence
To cull the timid floweret thence,
And wipe with tender hand away
The tear that on its blushes lay!
’Tis sweet to hold the infant stems,
Yet dropping with Aurora’s gems,
And fresh inhale the spicy sighs
That from the weeping buds arise.
When revel reigns, when mirth is high,
And Bacchus beams in every eye,
Our rosy fillets scent exhale,
And fill with balm the fainting gale.
There’s naught in nature bright or gay,
Where roses do not shed their ray.
When morning paints the orient skies,
Her fingers burn with roseate dyes;2
Young nymphs betray; the Rose’s hue,
O’er whitest arms it kindles thro’.
In Cytherea’s form it glows,
And mingles with the living snows.
The rose distils a healing balm,
The beating pulse of pain to calm;
Preserves the cold inurnèd clay,3
And mocks the vestige of decay:
And when, at length, in pale decline,
Its florid beauties fade and pine,
Sweet as in youth, its balmy breath
Diffuses odor even in death!
Oh! whence could such a plant have sprung?
Listen, — for thus the tale is sung.
When, humid, from the silvery stream,
Effusing beauty’s warmest beam,
Venus appeared, in flushing hues,
Mellowed by ocean’s briny dews;
When, in the starry courts above,
The pregnant brain of mighty Jove
Disclosed the nymph of azure glance,
The nymph who shakes the martial lance; —
Then, then, in strange eventful hour,
The earth produced an infant flower,
Which sprung, in blushing glories drest.
And wantoned o’er its parent breast.
The gods beheld this brilliant birth,
And hailed the Rose, the boon of earth!
With nectar drops, a ruby tide,
The sweetly orient buds they dyed,4
And bade them bloom, the flowers divine
Of him who gave the glorious vine;
And bade them on the spangled thorn
Expand their bosoms to the morn.
1 This ode is a brilliant panegyric on the rose. “All antiquity [says Barnes] has produced nothing more beautiful.”
From the idea of peculiar excellence, which the ancients attached to this flower, arose a pretty proverbial expression, used by Aristophanes, according to Suidas “You have spoken roses.”
2 In the original here, he enumerates the many epithets of beauty, borrowed from roses, which were used by the poets. We see that poets were dignified in Greece with the title of sages: even the careless Anacreon, who lived but for love and voluptuousness, was called by Plato the wise Anacreon — fuit haec sapienta quondam.
3 He here alludes to the use of the rose in embalming; and, perhaps (as Barnes thinks), to the rosy unguent with which Venus anointed the corpse of Hector.
4 The author of the “Pervigilium Veneris” (a poem attributed to Catullus, the style of which appears to me to have all the labored luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of Adonis.
ODE LVI.
He, who instructs the youthful crew
To bathe them in the brimmer’s dew,
And taste, uncloyed by rich excesses,
All the bliss that wine possesses;
He, who inspires the youth to bound
Elastic through the dance’s round, —
Bacchus, the god again is here,
And leads along the blushing year;
The blushing year with vintage teems,
Ready to shed those cordial streams,
Which, sparkling in the cup of mirth,
Illuminate the sons of earth!1
Then, when the ripe and vermil wine, —
Blest infant of the pregnant vine,
Which now in mellow clusters swells, —
Oh! when it bursts its roseate cells,
Brightly the joyous stream shall flow,
To balsam every mortal woe!
None shall be then cast down or weak,
For health and joy shall light each cheek;
No heart will then desponding sigh,
For wine shall bid despondence fly.
Thus — till another autumn’s glow
Shall bid another vintage flow.
1 Madame Dacier thinks that the poet here had the nepenthe of Homer in his mind. Odyssey, lib. iv. This nepenthe was a something of exquisite charm, infused by Helen into the wine of her guests, which had the power of dispelling every anxiety. A French writer, De Mere, conjectures that this spell, which made the bowl so beguiling, was the charm of Helen’s conversation. See Bayle, art. Helène.
ODE LVII1
Whose was the artist hand that spread
Upon this disk the ocean’s bed?
And, in a flight of fancy, high
As aught on earthly wing can fly,
Depicted thus, in semblance warm,
The Queen of Love’s voluptuous form
Floating along the silvery
sea
In beauty’s naked majesty!
Oh! he hath given the enamoured sight
A witching banquet of delight,
Where, gleaming through the waters clear,
Glimpses of undreamt charms appear,
And all that mystery loves to screen,
Fancy, like Faith, adores unseen.2
Light as a leaf, that on the breeze
Of summer skims the glassy seas,
She floats along the ocean’s breast,
Which undulates in sleepy rest;
While stealing on, she gently pillows
Her bosom on the heaving billows.
Her bosom, like the dew-washed rose,
Her neck, like April’s sparkling snows,
Illume the liquid path she traces,
And burn within the stream’s embraces.
Thus on she moves, in languid pride,
Encircled by the azure tide,
As some fair lily o’er a bed
Of violets bends its graceful head.
Beneath their queen’s inspiring glance,
The dolphins o’er the green sea dance,
Bearing in triumph young Desire,
And infant Love with smiles of fire!
While, glittering through the silver waves,
The tenants of the briny caves
Around the pomp their gambols play,
And gleam along the watery way.
1 This ode is a very animated description of a picture of Venus on a discus, which represented the goddess in her first emergence from the waves. About two centuries after our poet wrote, the pencil of the artist Apelles embellished this subject, in his famous painting of the Venus Anadyomene, the model of which, as Pliny informs us, was the beautiful Campaspe, given to him by Alexander; though, according to Natalis Comes, lib. vii. ca., it was Phryne who sat to Apelles for the face and breast of this Venus.
2 The picture here has all the delicate character of the semi-reducta Venus, and affords a happy specimen of what the poetry of passion ought to be — glowing but through a veil, and stealing upon the heart from concealment. Few of the ancients have attained this modesty of description, which, like the golden cloud that hung over Jupiter and Juno, is impervious to every beam but that of fancy.
ODE LVIII.
When Gold, as fleet as zephyr’s’ pinion,
Escapes like any faithless minion,1
And flies me (as he flies me ever),2
Do I pursue him? never, never!
No, let the false deserter go,
For who would court his direst foe?
But when I feel my lightened mind
No more by grovelling gold confined,
Then loose I all such clinging cares,
And cast them to the vagrant airs.
Then feel I, too, the Muse’s spell,
And wake to life the dulcet shell,
Which, roused once more, to beauty sings,
While love dissolves along the strings!
But, scarcely has my heart been taught
How little Gold deserves a thought,
When, lo! the slave returns once more,
And with him wafts delicious store
Of racy wine, whose genial art
In slumber seals the anxious heart.
Again he tries my soul to sever
From love and song, perhaps forever!
Away, deceiver! why pursuing
Ceaseless thus my heart’s undoing?
Sweet is the song of amorous fire.
Sweet the sighs that thrill the lyre;
Oh! sweeter far than all the gold
Thy wings can waft, thy mines can hold.
Well do I know thy arts, thy wiles —
They withered Love’s young wreathèd smiles;
And o’er his lyre such darkness shed,
I thought its soul of song was fled!
They dashed the wine-cup, that, by him,
Was filled with kisses to the brim.3
Go — fly to haunts of sordid men,
But come not near the bard again.
Thy glitter in the Muse’s shade,
Scares from her bower the tuneful maid;
And not for worlds would I forego
That moment of poetic glow,
When my full soul, in Fancy’s stream,
Pours o’er the lyre, its swelling theme.
Away, away! to worldlings hence,
Who feel not this diviner sense;
Give gold to those who love that pest, —
But leave the poet poor and blest.
1 There is a kind of pun in these words, as Madame Dacier has already remarked; for Chrysos, which signifies gold, was also a frequent name for a slave. In one of Lucian’s dialogues, there is, I think, a similar play upon the word, where the followers of Chrysippus are called golden fishes. The puns of the ancients are, in general, even more vapid than our own; some of the best are those recorded of Diogenes.
2 This grace of iteration has already been taken notice of. Though sometimes merely a playful beauty, it is peculiarly expressive of impassioned sentiment, and we may easily believe that it was one of the many sources of that energetic sensibility which breathed through the style of Sappho.
3 Horace has Desiderique temperare poculum, not figuratively, however, like Anacreon, but importng the love-philtres of the witches. By “cups of kisses” our poet may allude to a favorite gallantry among the ancients, of drinking when the lips of their mistresses had touched the brim; —
“Or leave a kiss within the cup And I’ll not ask for wine.”
As In Ben Jonson’s translation from Philostratus; and Lucian has a conceit upon the same idea, “that you may at once both drink and kiss.”
ODE LIX.
Ripened by the solar beam,
Now the ruddy clusters teem,
In osier baskets borne along
By all the festal vintage throng
Of rosy youths and virgins fair,
Ripe as the melting fruits they bear.
Now, now they press the pregnant grapes,
And now the captive stream escapes,
In fervid tide of nectar gushing.
And for its bondage proudly blushing
While, round the vat’s impurpled brim,
The choral song, the vintage hymn
Of rosy youths and virgins fair,
Steals on the charmed and echoing air.
Mark, how they drink, with all their eyes,
The orient tide that sparkling flies,
The infant Bacchus, born in mirth,
While Love stands by, to hail the birth.
When he, whose verging years decline
As deep into the vale as mine,
When he inhales the vintage-cup,
His feet, new-winged, from earth spring up,
And as he dances, the fresh air
Plays whispering through his silvery hair.
Meanwhile young groups whom love invites,
To joys even rivalling wine’s delights,
Seek, arm in arm, the shadowy grove,
And there, in words and looks of love,
Such as fond lovers look and say,
Pass the sweet moonlight hours away.
ODE LX.1
Awake to life, my sleeping shell,
To Phoebus let thy numbers swell;
And though no glorious prize be thine,
No Pythian wreath around thee twine,
Yet every hour is glory’s hour
To him who gathers wisdom’s flower.
Then wake thee from thy voiceless slumbers,
And to the soft and Phrygian numbers,
Which, tremblingly, my lips repeat,
Send echoes, from thy chord as sweet.
’Tis thus the swan, with fading notes,
Down the Cayster’s current floats,
While amorous breezes linger round,
And sigh responsive sound for sound.
Muse of the Lyre! illume my
dream,
Thy Phoebus is my fancy’s theme;
And hallowed is the harp I bear,
And hallowed is the wreath I wear,
Hallowed by him, the god of lays,
Who modulates the choral maze.
I sing the love which Daphne twined
Around the godhead’s yielding mind;
I sing the blushing Daphne’s flight
From this ethereal son of Light;
And how the tender, timid maid
Flew trembling to the kindly shade.
Resigned a form, alas, too fair,
Arid grew a verdant laurel there;
Whose leaves, with sympathetic thrill,
In terror seemed to tremble still!
The god pursued, with winged desire;
And when his hopes were all on fire,
And when to clasp the nymph he thought,
A lifeless tree was all he caught;
And ‘stead of sighs that pleasure heaves,
Heard but the west-wind in the leaves!
But, pause, my soul, no more, no more —
Enthusiast, whither do I soar?
This sweetly-maddening dream of soul
Hath hurried me beyond the goal.
Why should I sing the mighty darts
Which fly to wound celestial hearts,
When ah, the song, with sweeter tone,
Can tell the darts that wound my own?
Still be Anacreon, still inspire
The descant of the Teian lyre:
Still let the nectared numbers float
Distilling love in every note!
And when some youth, whose glowing soul
Has felt the Paphian star’s control,
When he the liquid lays shall hear,
His heart will flutter to his ear,
And drinking there of song divine,
Banquet on intellectual wine!2
1 This hymn to Apollo is supposed not to have been written by Anacreon; and it is undoubtedly rather a sublimer flight than the Teian wing is accustomed to soar. But in a poet of whose works so small a proportion has reached us, diversity of style is by no means a safe criterion. If we knew Horace but as a satirist, should we easily believe there could dwell such animation in his lyre? Suidas says that our poet wrote hymns, and this perhaps is one of them. We can perceive in what an altered and imperfect state his works are at present, when we find a scholiast upon Horace citing an ode from the third book of Anacreon.
2 Here ends the last of the odes in the Vatican MS., whose authority helps to confirm the genuine antiquity of them all, though a few have stolen among the number, which we may hesitate in attributing to Anacreon.