by Thomas Moore
“After her arrival at Ravenna, the Guiccioli fell ill again too; and at last, her father (who had, all along, opposed the liaison most violently till now) wrote to me to say that she was in such a state that he begged me to come and see her, — and that her husband had acquiesced, in consequence of her relapse, and that he (her father) would guarantee all this, and that there would be no farther scenes in consequence between them, and that I should not be compromised in any way. I set out soon after, and have been here ever since. I found her a good deal altered, but getting better: — all this comes of reading Corinna.
“The Carnival is about to begin, and I saw about two or three hundred people at the Marquis Cavalli’s the other evening, with as much youth, beauty, and diamonds among the women, as ever averaged in the like number. My appearance in waiting on the Guiccioli was considered as a thing of course. The Marquis is her uncle, and naturally considered me as her relation.
“The paper is out, and so is the letter. Pray write. Address to Venice, whence the letters will be forwarded. Yours, &c. B.”
LETTER 353. TO MR. HOPPNER.
“Ravenna, January 20. 1820.
“I have not decided any thing about remaining at Ravenna. I may stay a day, a week, a year, all my life; but all this depends upon what I can neither see nor foresee. I came because I was called, and will go the moment that I perceive what may render my departure proper. My attachment has neither the blindness of the beginning, nor the microscopic accuracy of the close to such liaisons; but ‘time and the hour’ must decide upon what I do. I can as yet say nothing, because I hardly know any thing beyond what I have told you.
“I wrote to you last post for my movables, as there is no getting a lodging with a chair or table here ready; and as I have already some things of the sort at Bologna which I had last summer there for my daughter, I have directed them to be moved; and wish the like to be done with those of Venice, that I may at least get out of the ‘Albergo Imperiale,’ which is imperial in all true sense of the epithet. Buffini may be paid for his poison. I forgot to thank you and Mrs. Hoppner for a whole treasure of toys for Allegra before our departure; it was very kind, and we are very grateful.
“Your account of the weeding of the Governor’s party is very entertaining. If you do not understand the consular exceptions, I do; and it is right that a man of honour, and a woman of probity, should find it so, particularly in a place where there are not ‘ten righteous.’ As to nobility — in England none are strictly noble but peers, not even peers’ sons, though titled by courtesy; nor knights of the garter, unless of the peerage, so that Castlereagh himself would hardly pass through a foreign herald’s ordeal till the death of his father.
“The snow is a foot deep here. There is a theatre, and opera, — the Barber of Seville. Balls begin on Monday next. Pay the porter for never looking after the gate, and ship my chattels, and let me know, or let Castelli let me know, how my law-suits go on — but fee him only in proportion to his success. Perhaps we may meet in the spring yet, if you are for England. I see H * * has got into a scrape, which does not please me; he should not have gone so deep among those men without calculating the consequences. I used to think myself the most imprudent of all among my friends and acquaintances, but almost begin to doubt it.
“Yours,” &c.
LETTER 354. TO MR. HOPPNER.
“Ravenna, January 31. 1820.
“You would hardly have been troubled with the removal of my furniture, but there is none to be had nearer than Bologna, and I have been fain to have that of the rooms which I fitted up for my daughter there in the summer removed here. The expense will be at least as great of the land carriage, so that you see it was necessity, and not choice. Here they get every thing from Bologna, except some lighter articles from Forli or Faenza.
“If Scott is returned, pray remember me to him, and plead laziness the whole and sole cause of my not replying: — dreadful is the exertion of letter-writing. The Carnival here is less boisterous, but we have balls and a theatre. I carried Bankes to both, and he carried away, I believe, a much more favourable impression of the society here than of that of Venice, — recollect that I speak of the native society only.
“I am drilling very hard to learn how to double a shawl, and should succeed to admiration if I did not always double it the wrong side out; and then I sometimes confuse and bring away two, so as to put all the Servanti out, besides keeping their Servite in the cold till every body can get back their property. But it is a dreadfully moral place, for you must not look at anybody’s wife except your neighbour’s, — if you go to the next door but one, you are scolded, and presumed to be perfidious. And then a relazione or an amicizia seems to be a regular affair of from five to fifteen years, at which period, if there occur a widowhood, it finishes by a sposalizio; and in the mean time it has so many rules of its own that it is not much better. A man actually becomes a piece of female property, — they won’t let their Serventi marry until there is a vacancy for themselves. I know two instances of this in one family here.
“To-night there was a —— Lottery after the opera; it is an odd ceremony. Bankes and I took tickets of it, and buffooned together very merrily. He is gone to Firenze. Mrs. J * * should have sent you my postscript; there was no occasion to have bored you in person. I never interfere in anybody’s squabbles, — she may scratch your face herself.
“The weather here has been dreadful — snow several feet — a fiume, broke down a bridge, and flooded heaven knows how many campi; then rain came — and it is still thawing — so that my saddle-horses have a sinecure till the roads become more practicable. Why did Lega give away the goat? a blockhead — I must have him again.
“Will you pay Missiaglia and the Buffo Buffini of the Gran Bretagna? I heard from Moore, who is at Paris; I had previously written to him in London, but he has not yet got my letter, apparently.
“Believe me,” &c.
LETTER 355. TO MR. MURRAY.
“Ravenna, February 7. 1820.
“I have had no letter from you these two months; but since I came here in December, 1819, I sent you a letter for Moore, who is God knows where — in Paris or London, I presume. I have copied and cut the third Canto of Don Juan into two, because it was too long; and I tell you this beforehand, because in case of any reckoning between you and me, these two are only to go for one, as this was the original form, and, in fact, the two together are not longer than one of the first: so remember that I have not made this division to double upon you; but merely to suppress some tediousness in the aspect of the thing. I should have served you a pretty trick if I had sent you, for example, cantos of 50 stanzas each.
“I am translating the first Canto of Pulci’s Morgante Maggiore, and have half done it; but these last days of the Carnival confuse and interrupt every thing.
“I have not yet sent off the Cantos, and have some doubt whether they ought to be published, for they have not the spirit of the first. The outcry has not frightened but it has hurt me, and I have not written con amore this time. It is very decent, however, and as dull as ‘the last new comedy.’
“I think my translations of Pulci will make you stare. It must be put by the original, stanza for stanza, and verse for verse; and you will see what was permitted in a Catholic country and a bigoted age to a churchman, on the score of religion; — and so tell those buffoons who accuse me of attacking the Liturgy.
“I write in the greatest haste, it being the hour of the Corso, and I must go and buffoon with the rest. My daughter Allegra is just gone with the Countess G. in Count G.’s coach and six to join the cavalcade, and I must follow with all the rest of the Ravenna world. Our old Cardinal is dead, and the new one not appointed yet; but the masquing goes on the same, the vice-legate being a good governor. We have had hideous frost and snow, but all is mild again.
“Yours,” &c.
LETTER 356. TO MR. BANKES.
“Ravenna, February 19. 1820.
“I have room for you in the hou
se here, as I had in Venice, if you think fit to make use of it; but do not expect to find the same gorgeous suite of tapestried halls. Neither dangers nor tropical heats have ever prevented your penetrating wherever you had a mind to it, and why should the snow now? — Italian snow — fie on it! — so pray come. Tita’s heart yearns for you, and mayhap for your silver broad pieces; and your playfellow, the monkey, is alone and inconsolable.
“I forget whether you admire or tolerate red hair, so that I rather dread showing you all that I have about me and around me in this city. Come, nevertheless, — you can pay Dante a morning visit, and I will undertake that Theodore and Honoria will be most happy to see you in the forest hard by. We Goths, also, of Ravenna, hope you will not despise our arch-Goth, Theodoric. I must leave it to these worthies to entertain you all the fore part of the day, seeing that I have none at all myself — the lark that rouses me from my slumbers, being an afternoon bird. But, then, all your evenings, and as much as you can give me of your nights, will be mine. Ay! and you will find me eating flesh, too, like yourself or any other cannibal, except it be upon Fridays. Then, there are more Cantos (and be d —— d to them) of what the courteous reader, Mr. S —— , calls Grub Street, in my drawer, which I have a little scheme to commit to your charge for England; only I must first cut up (or cut down) two aforesaid Cantos into three, because I am grown base and mercenary, and it is an ill precedent to let my Mecænas, Murray, get too much for his money. I am busy, also, with Pulci — translating — servilely translating, stanza for stanza, and line for line — two octaves every night, — the same allowance as at Venice.
“Would you call at your banker’s at Bologna, and ask him for some letters lying there for me, and burn them? — or I will — so do not burn them, but bring them, — and believe me ever and very affectionately Yours,
“BYRON.
“P.S. I have a particular wish to hear from yourself something about Cyprus, so pray recollect all that you can. — Good night.”
LETTER 357. TO MR. MURRAY.
“Ravenna, February 21. 1820.
“The bull-dogs will be very agreeable. I have only those of this country, who, though good, have not the tenacity of tooth and stoicism in endurance of my canine fellow-citizens: then pray send them by the readiest conveyance — perhaps best by sea. Mr. Kinnaird will disburse for them, and deduct from the amount on your application or that of Captain Tyler.
“I see the good old King is gone to his place. One can’t help being sorry, though blindness, and age, and insanity, are supposed to be drawbacks on human felicity; but I am not at all sure that the latter, at least, might not render him happier than any of his subjects.
“I have no thoughts of coming to the coronation, though I should like to see it, and though I have a right to be a puppet in it; but my division with Lady Byron, which has drawn an equinoctial line between me and mine in all other things, will operate in this also to prevent my being in the same procession.
“By Saturday’s post I sent you four packets, containing Cantos third and fourth. Recollect that these two cantos reckon only as one with you and me, being, in fact, the third canto cut into two, because I found it too long. Remember this, and don’t imagine that there could be any other motive. The whole is about 225 stanzas, more or less, and a lyric of 96 lines, so that they are no longer than the first single cantos: but the truth is, that I made the first too long, and should have cut those down also had I thought better. Instead of saying in future for so many cantos, say so many stanzas or pages: it was Jacob Tonson’s way, and certainly the best; it prevents mistakes. I might have sent you a dozen cantos of 40 stanzas each, — those of ‘The Minstrel’ (Beattie’s) are no longer, — and ruined you at once, if you don’t suffer as it is. But recollect that you are not pinned down to any thing you say in a letter, and that, calculating even these two cantos as one only (which they were and are to be reckoned), you are not bound by your offer. Act as may seem fair to all parties.
“I have finished my translation of the first Canto of ‘The Morgante Maggiore’ of Pulci, which I will transcribe and send. It is the parent, not only of Whistlecraft, but of all jocose Italian poetry. You must print it side by side with the original Italian, because I wish the reader to judge of the fidelity: it is stanza for stanza, and often line for line, if not word for word.
“You ask me for a volume of manners, &c. on Italy. Perhaps I am in the case to know more of them than most Englishmen, because I have lived among the natives, and in parts of the country where Englishmen never resided before (I speak of Romagna and this place particularly); but there are many reasons why I do not choose to treat in print on such a subject. I have lived in their houses and in the heart of their families, sometimes merely as ‘amico di casa,’ and sometimes as ‘amico di cuore’ of the Dama, and in neither case do I feel myself authorised in making a book of them. Their moral is not your moral; their life is not your life; you would not understand it; it is not English, nor French, nor German, which you would all understand. The conventual education, the cavalier servitude, the habits of thought and living are so entirely different, and the difference becomes so much more striking the more you live intimately with them, that I know not how to make you comprehend a people who are at once temperate and profligate, serious in their characters and buffoons in their amusements, capable of impressions and passions, which are at once sudden and durable (what you find in no other nation), and who actually have no society (what we would call so), as you may see by their comedies; they have no real comedy, not even in Goldoni, and that is because they have no society to draw it from.
“Their conversazioni are not society at all. They go to the theatre to talk, and into company to hold their tongues. The women sit in a circle, and the men gather into groups, or they play at dreary faro, or ‘lotto reale,’ for small sums. Their academic are concerts like our own, with better music and more form. Their best things are the carnival balls and masquerades, when every body runs mad for six weeks. After their dinners and suppers they make extempore verses and buffoon one another; but it is in a humour which you would not enter into, ye of the north.
“In their houses it is better. I should know something of the matter, having had a pretty general experience among their women, from the fisherman’s wife up to the Nobil Dama, whom I serve. Their system has its rules, and its fitnesses, and its decorums, so as to be reduced to a kind of discipline or game at hearts, which admits few deviations, unless you wish to lose it. They are extremely tenacious, and jealous as furies, not permitting their lovers even to marry if they can help it, and keeping them always close to them in public as in private, whenever they can. In short, they transfer marriage to adultery, and strike the not out of that commandment. The reason is, that they marry for their parents, and love for themselves. They exact fidelity from a lover as a debt of honour, while they pay the husband as a tradesman, that is, not at all. You hear a person’s character, male or female, canvassed not as depending on their conduct to their husbands or wives, but to their mistress or lover. If I wrote a quarto, I don’t know that I could do more than amplify what I have here noted. It is to be observed that while they do all this, the greatest outward respect is to be paid to the husbands, not only by the ladies, but by their Serventi — particularly if the husband serves no one himself (which is not often the case, however); so that you would often suppose them relations — the Servente making the figure of one adopted into the family. Sometimes the ladies run a little restive and elope, or divide, or make a scene: but this is at starting, generally, when they know no better, or when they fall in love with a foreigner, or some such anomaly, — and is always reckoned unnecessary and extravagant.
“You enquire after Dante’s Prophecy: I have not done more than six hundred lines, but will vaticinate at leisure.
“Of the bust I know nothing. No cameos or seals are to be cut here or elsewhere that I know of, in any good style. Hobhouse should write himself to Thorwaldsen: the bust was made and pai
d for three years ago.
“Pray tell Mrs. Leigh to request Lady Byron to urge forward the transfer from the funds. I wrote to Lady Byron on business this post, addressed to the care of Mr. D. Kinnaird.”
LETTER 358. TO MR. BANKES.
“Ravenna, February 26. 1820.
“Pulci and I are waiting for you with impatience; but I suppose we must give way to the attraction of the Bolognese galleries for a time. I know nothing of pictures myself, and care almost as little: but to me there are none like the Venetian — above all, Giorgione. I remember well his Judgment of Solomon in the Mariscalchi in Bologna. The real mother is beautiful, exquisitely beautiful. Buy her, by all means, if you can, and take her home with you: put her in safety: for be assured there are troublous times brewing for Italy; and as I never could keep out of a row in my life, it will be my fate, I dare say, to be over head and ears in it; but no matter, these are the stronger reasons for coming to see me soon.
“I have more of Scott’s novels (for surely they are Scott’s) since we met, and am more and more delighted. I think that I even prefer them to his poetry, which (by the way) I redde for the first time in my life in your rooms in Trinity College.
“There are some curious commentaries on Dante preserved here, which you should see. Believe me ever, faithfully and most affectionately, yours,” &c.
LETTER 359. TO MR. MURRAY.
“Ravenna, March 1. 1820.
“I sent you by last post the translation of the first Canto of the Morgante Maggiore, and wish you to ask Rose about the word ‘sbergo,’ i.e. ‘usbergo,’ which I have translated cuirass. I suspect that it means helmet also. Now, if so, which of the senses is best accordant with the text? I have adopted cuirass, but will be amenable to reasons. Of the natives, some say one, and some t’other: but they are no great Tuscans in Romagna. However, I will ask Sgricci (the famous improvisatore) to-morrow, who is a native of Arezzo. The Countess Guiccioli who is reckoned a very cultivated young lady, and the dictionary, say cuirass. I have written cuirass, but helmet runs in my head nevertheless — and will run in verse very well, whilk is the principal point. I will ask the Sposa Spina Spinelli, too, the Florentine bride of Count Gabriel Rusponi, just imported from Florence, and get the sense out of somebody.