The Poetic Edda

Home > Other > The Poetic Edda > Page 24
The Poetic Edda Page 24

by Jackson Crawford

called me by the name

  ‘Hild in the Helmet’

  at home in Hlymdalir.

  A man was named Agnar,

  brother of Autha;

  no one would ever

  help him in any way.

  [7] “A brave king

  ordered the feather-cloaks

  of us eight Valkyries

  to be carried beneath an oak.

  I was twelve years old,

  if you want to know,

  when I gave

  a young prince my oath.

  {291} [8] “Then I let an old warrior,

  Hjalmgunnar

  of the Gothic lands,

  go to Hel.

  I gave victory to Agnar,

  Autha’s young brother,

  and Odin was intolerably

  angry at me for this.

  [9] “He closed me up

  behind red and white shields,

  set them in a circle around me

  in Skatalund.

  He said only a man

  who could never

  know fear

  could break my sleep.

  [10] “And around my

  south-facing hall,

  he kindled

  high-flaming fires;

  only one man

  could ride over the flames—

  the one who brought me the gold

  that had lain beneath Fafnir.

  [11] “Then that good man,

  that sharer of rings,

  came riding on Grani

  to my foster-father’s hall.

  He alone, the Viking Sigurth,

  seemed better to me

  than every other man

  at that Danish court.

  [12] “The two of us

  slept together in one bed,

  not as lovers, but as if

  he were my brother—

  for eight nights

  {292} neither of us

  laid so much as a hand

  upon the other.

  [13] “Guthrun, daughter

  of Gjuki, mocked me,

  she said I had slept

  in the arms of Sigurth.

  And when she said it,

  I realized the horrible truth

  of how they wooed me—

  they had tricked me.

  [14] “Men and women

  will go on living

  for far too many days,

  for far too little joy.

  But as for me and Sigurth,

  we will never be parted,

  never again after death!

  Now sink back down, giant.”

  {293} Drap Niflunga (The Death of the Niflungs)

  Drap Niflunga (literally “The Killing of the Niflungs”) is not a poem but a brief prose note that summarizes the death of Gunnar and Hogni, an event that precedes the action of the next poems, and which is related in detail in the poem Atlakvitha.

  Drap Niflunga

  Then Gunnar and Hogni took all the gold that had been Fafnir’s. They were not at peace with Attila, because he blamed them for his sister Brynhild’s death. But they made peace by giving Attila their sister Guthrun in marriage. They gave Guthrun a magical potion of forgetfulness before she consented to marry Attila. Attila’s sons with Guthrun were Erp and Eitil, and Guthrun had her daughter Svanhild by Sigurth.

  King Attila later invited Gunnar and Hogni to visit him, and sent his messenger named Vingi or Knefroth. Guthrun suspected Attila meant to harm her brothers, so she sent a message in runes that said they should not come, and as a sign she sent Hogni the ring Andvaranaut with a wolf’s hair tied to it.

  Gunnar had wooed Oddrun, Attila’s sister, but Attila had not given her to him in marriage. So Gunnar had married Glaumvor, and Hogni had married Kostbera, and their sons were Solar and Snaevar and Gjuki.

  When Gunnar and Hogni came to Attila, Guthrun asked her sons to beg for her brothers’ lives, but they refused. Hogni’s heart was cut out, and Gunnar was placed in a pit of snakes. He played a harp and lulled the snakes to sleep, but one of them bit him down to the liver.

  {294} Atlakvitha (The Fall of the House of Attila)

  Atlakvitha (literally “Poem of Attila”) is probably the oldest poem in the Poetic Edda and one of the most memorable and poignant of the heroic poems. It tells of the visit of Gunnar and Hogni to Attila, of their murder by Attila, and finally of Guthrun’s vengeance on Attila when she kills her sons by him. Sigurth is never mentioned, though Gunnar and Hogni do own a great treasure, which the author of Volsunga saga understood as Fafnir’s. Read in isolation, the poem seems to imply that Guthrun dies as well as Attila at the end, though the following poems (as well as Volsunga saga) tell that she lived.

  In the manuscript, Atlakvitha is placed after three poems with stories that take place after that of Atlakvitha: the poems Guthrunarkvitha II, Guthrunarkvitha III, and Oddrunargratr. In this translation, I have moved Atlakvitha before these three, to make the story more chronologically cohesive for those who wish to read the Edda from start to finish. As mentioned in the Introduction, the Codex Regius also includes one poem after Atlakvitha, called Atlamal, which is much longer and much later, and which tells substantially the same story but with many later additions. Atlamal is thus excluded from this translation because of its redundancy with Atlakvitha.

  Atlakvitha

  [1] ATTILA SENT A MESSAGE TO GUNNAR,

  son of Gjuki;

  he picked Knefroth,

  a good man, to take it.

  At the end he came

  to Gunnar’s hall,

  where there were warm seats

  by the fire, and good beer.

  [2] Gjuki’s sons were drinking

  when the silent Huns came in;

  the Huns and Goths

  exchanged angry glances.

  {295} But Knefroth the Hun

  sat down on a bench,

  and in a cold voice

  he said to them:

  [3] “Attila sent me here

  on an errand;

  I have ridden here

  on a fast mare through Mirkwood.

  Attila told me to invite you,

  Gunnar and Hogni,

  to visit his own hall,

  and leave your helmets at home.

  [4] “Attila will give you shields

  and well-crafted spears;

  he will give you golden helmets

  of the Hunnish style.

  You’ll be given silver saddles,

  fine red cloaks,

  spearpoints, javelins,

  and fast horses.

  [5] “He will let you have the wide,

  fine valley Gnitaheith,

  and steel weapons,

  and golden ships.

  He will let you have great treasures,

  lands by the Dnieper,

  and the famous forest

  that men call Mirkwood.”

  [6] Gunnar turned his head to Hogni,

  his brother, and said:

  “What do you advise,

  little brother, when we hear such?

  I don’t think there’s any

  gold in Gnitaheith

  that we don’t have

  the equal of right here.”

  {296} [7] Hogni said: “We have seven halls,

  each full of swords;

  the hilt of each sword

  is made of gold.

  I ride the best horse,

  carry the sharpest sword,

  have the best-made bow,

  and wear a golden suit of armor,

  I wear a Caesar’s

  bright helmet and shield—

  any one of these is better

  than everything the Huns own.

  [8] “And what could Guthrun mean,

  when she sends a ring

  with a wolf’s hair tied to it?

  I think she is warning us:

  A wolf’s hair breaks the circle

  of this fine golden ring,

  and a wolf awaits u
s

  on our journey, if we take it.”

  [9] It was not the advice of his brother,

  nor of his kinsmen,

  nor of his wizards,

  nor of his counselors nor his top men;

  but Gunnar alone decided,

  like a famous king should,

  and he spoke in his meadhall

  with swelling courage:

  [10] “Get up, servant,

  send around the golden cups!

  Let the boys

  have a drink of mead.

  [11] “A wolf, a predator

  from the forest,

  will have my

  inheritance if I die.

  {297} Pale-pelted bears

  will eat our food

  and fight our dogs,

  if I don’t come back.”

  [12] Bold fighters,

  Gunnar’s warriors,

  escorted the Huns

  out of Gunnar’s hall.

  Hogni’s young son

  said to his father:

  “Stay well and wise,

  wherever your courage takes you!”

  [13] Those brave men

  rushed across the mountains

  on swift, eager horses,

  through unmapped Mirkwood.

  Hunland trembled

  where those bold men rode;

  they drove their well-trained horses

  on the green plains.

  [14] They saw the hall of Attila,

  where Huns stood guard;

  men patrolled

  outside that high hall.

  That Hunnish hall

  was full of seats for drinking,

  of iron-bound shields

  and yellow shields,

  of spearpoints and javelins,

  and there sat Attila

  drinking wine;

  his best guards sat outside

  to ensure Gunnar and Hogni

  would not come in

  with flashing spears,

  meaning to start a fight.

  {298} [15] Guthrun went to meet

  her brothers when they came in;

  she greeted them both,

  she was gloomy, and drank little.

  She said: “You’re unwise.

  What can you get from fighting

  the Huns, when you’re already

  so rich? Run for your life!

  [16] “Brothers, it would have been

  better if you had come in armor,

  in the helmets you left at home,

  if you had sat in your saddles

  on a warm bright day,

  taken the land of Attila,

  and made corpses of these Huns—

  if you had let their Norns weep,

  and given the Valkyries

  a hard day’s work,

  had finished off Attila himself

  in a snake-pit.

  But now the snake-pit

  waits for you.”

  [17] Gunnar said: “It’s too late now,

  sister, to gather an army.

  It’s a long way back

  to our brave army,

  over the mountains

  and the river Rhine.”

  [18] The Huns seized Gunnar

  and put him in chains—

  they’d invited him in friendship,

  but they tied him up.

  [19] Hogni didn’t wait;

  he killed seven with his sword,

  and shoved an eighth

  into the fire.

  {299} That is how a bold man

  should treat his enemies—

  the way Hogni did,

  before he was chained like Gunnar.

  [20] They asked King Gunnar

  if he wanted to live,

  if he would buy his life

  by telling where his gold was.

  [21] Gunnar said: “First,

  I must see Hogni’s bloody heart

  torn out of his living chest

  and placed in my hand.

  Go, take a sword or knife,

  and cut it out of him.”

  [22] But they cut out the heart

  of Hjalli the slave,

  and put it on a platter,

  and took that to Gunnar.

  [23] Gunnar, that lord of men,

  was not fooled. He said:

  “Here I have the heart

  of the coward Hjalli!

  It is nothing like

  my brave brother Hogni’s heart.

  This one trembles

  where it lies on the plate—

  and it trembled twice as much

  in the coward’s chest.”

  [24] Hogni laughed

  when they cut out his heart.

  He was a killer;

  he would never weep.

  They put his heart on a plate

  and took it to Gunnar.

  {300} [25] Then Gunnar,

  famous leader of spearmen, said:

  “Here I have the heart

  of my bold brother Hogni!

  It is nothing

  like the coward Hjalli’s heart.

  This one barely trembles

  where it lies on the plate—

  and it never trembled at all

  when it was in his chest.

  [26] “Very well, Attila,

  now your eyes shall never see

  where I have hidden

  the treasure of Fafnir.

  [27] “I, the King of the Goths,

  am the only one who knows

  its hiding place,

  now that bold Hogni lies dead.

  I was always in doubt

  while the two of us lived,

  but now I know the secret’s safe

  since I alone live.

  [28] “Now no one will take

  that treasure from its hiding place,

  and it will lie forever

  beneath the famous river Rhine,

  where the cursed rings

  will shine beneath the current

  rather than on the hands

  of the Huns’ children!”

  [29] Attila said: “Put him in the wagon.

  The prisoner can’t move from his chains.”

  [30] King Attila,

  Gunnar’s brother-in-law,

  rode his horse Glaum,

  a sword at his side.

  {301} Noble-born Guthrun

  spoke to him, stricken,

  weeping in his hall:

  [31] “You deserve what’s coming to you,

  Attila, for breaking

  the oaths you and Gunnar

  swore to each other long ago;

  you swore by the sun to be faithful,

  and by Odin’s hill,

  you swore by the ring of Ull,

  on the day we were wed.”

  [32] Nevertheless the horse

  brought Gunnar on the wagon

  to the place prepared

  for his punishment.

  [33] They placed Gunnar,

  still alive, in the snake-pit;

  many of the Huns

  were there to watch.

  But Gunnar sat in that pit,

  surrounded by vipers

  and, still feeling bold,

  he played the harp.

  He plucked the strings,

  that brave man—

  that is how to protect

  a treasure from one’s enemies.

  [34] Then Attila,

  on a wild horse,

  rode back to his land

  after the murder.

  There was a great noise

  of many men on horses,

  his men sang battle-songs

  as they came back home.

  {302} [35] Guthrun approached Attila

  at the feast,

  with a gilded cup in hand,

  and she presented it to her husband:

  “Accept this drink, husband,

  here in your hall,

  in glad memory of yo
ur wife’s

  departed kinsmen.”

  [36] Attila’s halls echoed

  as toasts were drunk;

  all the Huns

  were gathered there in his hall,

  long-bearded fighters,

  they all came in for the feast.

  [37] Then lovely Guthrun was hostess,

  she brought everyone a drink,

  the hard-minded lady

  made her guests drunk;

  and then she spoke

  hateful words to Attila:

  [38] “Warrior—

  you have chewed

  your own sons’

  raw, bloody hearts,

  mixed with a little honey—

  you have eaten murdered

  humans as little treats,

  and sent the plate around your hall.

  [39] “Our little boys,

  Erp and Eitil,

  will never again

  run up, drunk,

  and embrace your knees.

  You will never

  see them

  make a spear,

  {303} or comb a mane,

  or sit atop a war-horse.”

  [40] The people in the hall

  screamed, made a frightful noise,

  their happiness turned to misery,

  and all the Huns wept.

  All of them except Guthrun,

  for she never wept,

  neither when her brothers

  died fighting like bears,

  nor when she gave death

  to the boys she’d given life.

  [41] The beautiful wife of Attila

  now started giving gifts,

  she bestowed golden rings

  on Attila’s warriors.

  She went blithely on,

  distributing shining gold,

  and burdened the Huns

  with more riches.

  [42] Meanwhile Attila,

  the taste of his sons’ flesh still fresh,

  sat, no weapon in hand—

  he’d never suspected Guthrun.

  He thought of how happy they’d been,

  back when they had been

  accustomed to embrace

  in front of everyone.

  [43] Later she reddened

  their sheets with his blood,

  held a sword in her murderous hand

  and let the dogs go free.

  Then she barricaded the doors

  and set the hall on fire—

  the Huns died in the flames,

  and her brothers were avenged.

  {304} [44] She gave all the Huns

  to the burning flames

  for the murder of Gunnar

  and Hogni in Mirkwood.

  The old timbers cracked and fell,

  their temples fell down,

  all the homes of the Huns burned,

  and their wives inside burned,

  all of them fell, suffocating,

  and succumbed to the hot flames.

  [45] The story is now fully told,

  and no woman in armor

  has avenged her brothers

  in a like manner since.

 

‹ Prev