As for the story, Boccaccio, it seems, got it partly from Benoît de Sainte-More, whose Roman de Troie had been composed from the uncertainly dated works of “Dictys Cretensis” and “Dares Phrygius,” and partly from the prose Latin Hystoria Troiana of Guido delle Colonne; there is certainly nothing of the Iliad there. But the Filostrato is really an original composition, owing little or nothing to any previous work. If there be any imitations to be found in it they are not of the Roman de Troie or of Guido delle Colonne, but of Dante:250 the Divine Comedy even at this time having cast its shadow over Boccaccio.
In the ninth and last book of the poem, which is not indeed a part of it, but rather a sort of epilogue, he dedicates his work to Fiammetta,
“Alla donna gentil della mia mente,”
and tells her that she may find there his own tears and sighs because of —
“De’ suoi begli occhi i raggi chiari,
Mi si occultaron per la sua partenza
Che lieto sol vivea di lor presenza.”
These words to some extent date the poem, which was apparently finished before Fiammetta had betrayed him, and it seems likely even that he had not as yet obtained from her the favours he valued so highly and of which she was so generous to so many. These are the reasons why I have considered the Filostrato so early a work in spite of its perfection.
The poem was published for the first time about 1480 by Luca Veneto in Venice; it was translated into French251 by Louis de Beauveau, Seneschal d’Anjou, and as we shall see, Chaucer drew from it his exquisite poem Troilus and Criseyde.
In turning now to the Teseide we come apparently to the third work, in point of time, of Boccaccio’s youth. In the Filocolo, itself a labour of love, he has told us of his first joy; in the Filostrato of his hopes, torments, doubts, and waiting; in the Teseide we see the agonies of his jealousy. It was written to some extent under the influence of Virgil as we should suppose, since it was begun, as we may think, in the shadow of his tomb when Boccaccio had left the city of Naples,252 and it proves indeed to be written in twelve books, and to have precisely the same number of lines as the Æneid, namely 9896; it is therefore about twice as long as the Filostrato. It is prefaced by a letter “To Fiammetta,” in which he tells us why he has written the poem, while “thinking of past joy in present misery.” The work professes to be a story of ancient times, and to be concerned with the love two brothers in arms, Palemon and Arcite, bear Emilia; but this is merely an excuse. “It is to please you,” he tells Fiammetta, “that I have composed this love story.” Was it with some idea of winning back her love by this stupendous manuscript? How charming and how naive, how like Giovanni too; but how absurd to dream of thus influencing Fiammetta. Did she ever read these nine thousand odd verses? Che! che!
The story is meagrely as follows: —
In the barbarous land of Scythia,253 on the shores of the Black Sea, dwelt the Amazons under Ippolyta, their queen. Now certain Greeks cast up on that coast in a tempest had been ill-treated there, and Theseus, Duke of Athens, undertakes a war of vengeance against that kingdom, and in spite of a valorous defence conquers it.254 His price of peace is absolute submission and the hand of the Queen Ippolyta. And it was so, and many of the Greeks too, longing for women after the campaign, married also. And when Theseus had lived in peace there with his wife Ippolyta for more than a year,255 scarce thinking of Athens, his friend Peritoo appeared to him in a dream urging his return. So he set out and came to Athens with Ippolyta and her younger sister Emilia.
Scarcely is he come to Athens when he is urged by a deputation of the Greek princesses to declare war on Creon, who will not permit the burial rites to be performed for those who fell in the war of succession. Theseus conquers Thebes and Creon is killed, the bodies of the Greek princes are solemnly burned and their ashes conserved.
So far the introduction, in which Boccaccio has followed tradition with an almost perfect faithfulness: now begins his own work, to which these adventures of Theseus are but the preface.
Two youths of the royal Theban stock, Palemon and Arcite, have been made prisoners by Theseus and taken to Athens. There they see from the window of their prison the beautiful Emilia of the blonde hair, sister of the Amazonian queen. She is walking in the garden when they see her and she them. She quickly finds that she likes to be admired, and in all innocence coquets with the two young prisoners,256 who for six months lament their love without hope.
Now as it happens, by the help of Peritoo, Arcite is set at liberty, on condition that he goes into exile and only returns to Athens under pain of death. Profoundly sorrowful to leave Emilia, he sets out in company with some esquires as a knight-errant, and wanders all over Greece, until at last his love compels him to return to Athens.257 Once more in Athens, he enters the service of Theseus, undiscovered and unknown, but that the little Emilia recognises him, though she does not betray him. He is, however, discovered and betrayed by his own imprudence. For he arouses the jealousy of Palemon, who escapes from his prison, and finding his friend and rival in a wood, forces him to fight in order to decide who shall have Emilia.258
While they were calling on Mars, Venus, and Emilia,259 in the same way as the Christian knights called on Madonna and their lady, suddenly Emilia, who was hunting in that very wood, came upon them, and they, made fiercer by her presence, start in earnest.260 But at last Theseus arrives called by Emilia, to end the combat and learn the cause of the quarrel. Hearing it he pardons them, for he himself has been young and has loved too, but he attaches to his pardon a condition, to wit, that each of them, aided by a hundred knights, shall combat in public for Emilia’s hand.261
The young lovers must send into all lands messengers to enrol two hundred knights,262 and these at last are gathered together in the place of combat. Among the rest came Peleus, still a youth, the great twin brethren Castor and Pollux, Agamemnon and Paris, Narcissus, Nestor, Ulysses, Pygmalion, prince of Tyre, Sichæus, Minos, and Rhadamanthus, who have abandoned their judgment seats in Orcus to witness the fight. Indeed, as Landau has well said, if Homer had been there, he would certainly have been delighted to find again so many he had known of old, but he would also have marvelled to find among them so many jongleurs.
Before beginning the struggle Theseus, Palemon, and Arcite hold long discourses; the two rivals and Emilia recite long prayers.
The prayer of Arcite is to Mars, who lives in the mists of Thrace amid snow and ice. There in a thick wood of stout oaks stands his palace of iron with gates of diamond, at which mount guard Mad Fury, Murder, and Eternal Anger red as fire.
On the other hand, Palemon’s prayer is to Venus, who lives in a garden full of fountains and streams and singing birds. There meet Grace, Courtesy, Delight, Beauty, Youth, and Mad Ardour. At the entrance sits Madonna Pace (Peace), and near her Patience and Cunning in Love. Within, however, Jealousy tortures his victims; while the door which leads to the sanctuary where Venus reposes between Bacchus and Ceres is guarded by Riches.263
The tourney is then described in the usual way, and ends in the defeat of Palemon. However, as Arcite only asked Mars for victory, he cannot enjoy it or its fruit. Palemon, it seems, asked not for victory, but that he might have Emilia. So the gods decide it. And therefore Venus sends a Fury who throws Arcite, and he is mortally wounded after his victory.264 Before his death, however, he is married to Emilia,265 makes his will, in which he leaves his wife and fortune to his friend and rival, and ends by swearing to him that he has only had of Emilia a single kiss.266 After this Arcite is buried with great pomp, and tourneys are held in his honour, and there follows the marriage of Emilia and Palemon.267
What are we to make of such a work as this? Ambitious and complicated though it be, it is out of all comparison feebler than the simple tale of Troilus and Criseyde. Nor has it the gift of life, nor the subtle characterisation of the Filostrato. The two youths Palemon and Arcite are alike in their artificiality; they have never breathed the air we breathe, and we care nothing for or against
them. And it would be the same with Emilia, but that her absolute stupidity angers us, and we soon come to find her unbearable. She is always praying the gods to give her the man she loves for a husband, but she herself is absolutely ignorant which of the two he may be.
But it might seem that the last thing Boccaccio thought of here was the creation of an impersonal work of art. His intention was rather to express his own sufferings. In the agonies of Palemon and Arcite he wished Fiammetta to see his own misery; and it may be that in the protection of Venus by which Palemon got at last what he most desired, he wished to tell Fiammetta that he too expected to triumph, even then, by virtue of his passion, the singleness of his love. Certainly, he seemed to say, you are worthy of the love of heroes, but it is the heart of a poet that Venus protects and satisfies; then give me your grace, since I am so faithful. That something of this sort was in his mind is obvious from the dedicatory letter to Fiammetta.268
As for the sources from which Boccaccio had the tale, we have seen that he certainly knew the Thebais of Statius,269 but it was not only from Statius that he borrowed; he used also, as Crescini270 has proved, the Roman de Thèbes, especially towards the end of his poem. Nor must we altogether pass over the influence of the Æneid, in which he found not only the form, but often the substance of his work.271
The first edition of the Teseide, full of faults, was published in Ferrara in 1475 by Pietro Andrea Bassi. As for translations, there have been many, the first being a Greek version issued in Venice in 1529. There followed an Italian prose paraphrase published in Lucca in 1579; while in 1597 a French version was published in Paris. The most famous translation or rather paraphrase was made, however, by Chaucer for the Knight’s Tale in the Canterbury Tales; and of this I speak elsewhere.
In the shadow of Virgil’s tomb, in a classic country still full of an old renown, Boccaccio had followed classic models, had written two epics and a romance in the manner of Apuleius; but in Tuscany, the country of Dante and Petrarch, he came under the influence of different work, and we find him writing pastorals. The Ameto is a pastoral romance written in prose scattered with verses, and to the superficial reader it cannot but be full of weariness. The action takes place in the country about Florence under the hills of Fiesole in the woods there, and begins with the description of the rude hunter Ameto (ἄδμητος), who only thinks of the chase and of the way through the forest272. Then he comes upon a nymph, Lia by name, and scarcely has he seen her and heard her sing than he loves her. After many pages of description of the love of Ameto, the struggle between his love and his timidity, he tells Lia at last that he loves her, and makes her accompany him in the chase. Winter comes, however, and separates them. But in the spring Ameto finds her again near a temple in which are gathered a company of fauns, dryads, satyrs, and naiads. There too in a private place a party of nymphs and shepherds meet close to Ameto and Lia. Many pages of description follow concerning each of the six nymphs, Mopsa, Emilia, Fiammetta, Acrimonia, Agapes, and Adiona. These descriptions are very wearying, for they are almost exactly alike, so like, indeed, that we may think Boccaccio was describing one woman and that Fiammetta. One after another these nymphs tell their amorous adventures, and each closes her account with a song in terza rima. Then Venus appears in the form of a column of fire,273 and Ameto not being able to support the sight of the goddess, the nymphs come to his aid. When he is himself again, he prays the goddess to be favourable to his love.
Till now the pagan and sensual character of the book is complete, but here Ameto suddenly sees the error of his ways, all is changed in a moment, the spiritual beauty of the nymphs seems to him to surpass altogether their physical beauty. He understands that their loves are not men; the gods and temples about which they discourse are not those of the Pagans, and he is ashamed to have loved one of them as he might have loved any mortal girl. Then suddenly he breaks into a hymn in honour of the Trinity, and they all return to their own homes. Thus the work ends without telling us of the fate of Ameto or the nymphs.
The book, however, full as it is of imitations of Dante, is an allegory within an allegory. The nymphs and shepherds are not real people, but it seems personifications of the four cardinal virtues and the three theological virtues and their opposites. Thus Mopsa is Wisdom, and she loves Afron, Foolishness; Emilia is Justice, and she loves Ibrida, Pride; Adiona is Temperance, and she loves Dioneo, Licence; Acrimonia is Fortitude, and she loves Apaten, Insensibility; Agapes is Charity, and she loves Apiros, Indifference; Fiammetta is Hope, and she loves Caleone, Despair; Lia is Faith, and she loves Ameto, Ignorance. In their songs the seven nymphs praise and exalt the seven divinities that correspond to the seven virtues which they impersonate; thus Pallas is praised by Mopsa (Wisdom), Diana by Emilia (Justice), Pomona by Adiona (Temperance), Bellona by Acrimonia (Fortitude), Venus by Agapes (Charity), Vesta by Fiammetta (Hope), and Cibele by Lia (Faith). The whole action of the work then becomes symbolical, and Boccaccio, it has been said, had the intention of showing that a man, however rude and savage, can find God only by means of the seven virtues which are the foundation of all morals. If such were his intention he has indeed chosen strange means of carrying it out. The stories of the seven nymphs are extremely licentious, and all confess that they do not love their husbands and are seeking to make the shepherds fall in love with them. All this is, as we see, obscure, medieval, and far-fetched. Let it be what it may be. It is not in this allegory we shall find much to interest us, but in certain other allusions in which the work is rich. Thus we shall note that Fiammetta is Hope, and that she gives Hope to Caleone, who is Despair. That Caleone is Boccaccio himself there can be no manner of doubt. We see then that at the time the Ameto was written he still had some hope of winning Fiammetta again. In fact in the Ameto Fiammetta has the mission of saving Caleone from death, for he is resolved to kill himself. I have spoken of the autobiographical allusions in the Ameto, however, elsewhere.274 It will be sufficient to say here that the Ameto was written, as Boccaccio himself tells us, in order that he might tell freely without regret or fear what he had seen and heard. It is all his life that we find in the stories of the nymphs. Emilia tells of Boccaccino’s love for Jeanne (Gannai), his desertion of her, his marriage, and his ruin. Fiammetta tells how her mother was seduced by King Robert, who is here called Midas.275 Then she describes the passion of Caleone (Boccaccio), his nocturnal surprise of her, and his triumph. The work is in fact a complete biography; and since this is so, there are in fact no sources from which it can be said to be derived. We find there some imitations of the Divine Comedy, some hints from Ovid and Virgil, of Moschus and Theocritus. The Ameto was dedicated to Niccola di Bartolo del Bruno, his “only friend in time of trouble.” It was first published in small quarto in Rome in 1478. It has never been translated into any language.
There follows the Amorosa Visione, which was almost certainly begun immediately after the Ameto; at any rate, all modern authorities are agreed that it was written between 1341 and 1344. It recalls the happier time of his love, and Fiammetta is the very soul of the poem. Written in terza rima, not its only likeness to the Divine Comedy, it is dedicated to Maria d’Aquino (Fiammetta) in an acrostic, which is solved by reading the initial letters of the first verse of each terzina; the result being two sonnets and a ballata.276 The name of “Madonna Maria” is formed by the initials of the twelfth to the twenty-second terzine of chapter x, and the name “Fiamma” by those of the twenty-fifth to the thirty-first of chapter xiii. Here is no allegory at all, but a clear statement; the three last lines of the first sonnet reading: —
“Cara Fiamma, per cui ‘l core ò caldo,
Que’ che vi manda questa Visione
Giovanni è di Boccaccio da Certaldo.”
As the title proclaims, the poem is a Vision — a vision which Love discovers to the poet-lover. While he is falling asleep a lady appears to him who is to be his guide. He follows her in a dream, and together they come to a noble castello; there by a steep stairway they enter into
the promised land, as it were, of Happiness, choosing not the wearying road of Good to the left, but passing through a wide portal into a spacious room on the right, whence come delicious sounds of festa. Two youths, one dressed in white, the other in red, after disputing with his guide, lead him into the festa, where he sees four triumphs — of Wisdom, of Fame, of Love, and of Fortune. In the triumph of Wisdom he sees all the learned men, philosophers, and poets of the world, among them Homer, Virgil, and Cicero, Horace, Sallust, Livy, Galen, Cato, Apuleius, Claudian, Martial, and Dante.277 In the triumph of Fame he sees all the famous heroes and heroines of Antiquity and the Middle Age, among them Saturn, Electra, Baal, Paris, Absalom, Hecuba, Brutus, Jason, Medea, Hannibal, Cleopatra, Cornelia, Giulia, and Solomon, Charlemagne, Charles of Apulia, and Corradino.278 The uniformity of the descriptions is pleasantly interrupted by certain apparitions, among them Robert of Naples279 and Boccaccino, 280 besides a host of priests.281 Once in speaking of the sufferings of poverty he seems to be writing of his own experiences: —
“Ha! lasso, quanto nelli orecchi fioco
Risuona altrui il senno del mendico,
Nè par che luce o caldo abbia ‘l suo foco.
E ‘l più caro parente gli è nemico,
Ciascun lo schifa, e se non ha moneta,
Alcun non è che ‘l voglia per amico.”282
After all, it is the experience of all who have been poor for a season.
There follows the triumph of Love, in which he sees all the fortunate and unfortunate lovers famous in poetry from the mythology of Greece to Lancelot and Guinevere, and Tristram and Iseult; and among these he sees Fiammetta.
Collected Works of Giovanni Boccaccio Page 461