Fyodor explained, relying more on gestures than on words: “You know, when you are learning to ride a bike and you sort of swerve from side to side.”
“Doubtful expression,” remarked Vasiliev.
“My favorite is the one about children’s diseases, yes,” said Alexandra Yakovlevna, nodding to herself, “that’s good: Christmastime scarlet fever and Eastertime diphtheria.”
“Why not the other way around?” inquired Tamara.
Oh, how the boy had loved poetry! The glass-doored bookcase in the bedroom was full of his books: Gumilyov and Hérédia, Blok and Rilke—and how much he knew by heart! And the notebooks.… One day she and I will have to sit down and go through it all. She has the strength to do it, I don’t. Strange how one keeps postponing things. One would think it would be a pleasure—the only, the bitter pleasure—to go through the belongings of the dead, yet his stuff goes on lying there, untouched (the provident laziness of one’s soul?); it is unthinkable that a stranger should touch it, but what a relief it would be if an accidental fire were to destroy that precious little cabinet. Chernyshevski abruptly got up and, as if by chance, moved the chair by the desk in such a way that neither it nor the shadows of the books could serve as a theme for the phantom.
By then the talk had shifted to some unlamented Soviet politician who had fallen from power after Lenin’s death. “Oh, in the years I knew him he was at the ‘height of glory and good deeds,’ “the journalist Vasiliev was saying, professionally misquoting Pushkin (who has “hope,” not “height”).
The boy who looked like Fyodor (to whom the Chernyshevskis had become so attached for this very reason) was now by the door, where he paused before leaving the room, half turning toward his father—and, despite his purely imaginary nature, how much more substantial he was than all those sitting in the room! The sofa could be seen through Vasiliev and the pale girl! Kern, the engineer, was represented only by the glint of his pince-nez; so was Lyubov Markovna; and Fyodor himself existed only because of a vague congruity with the deceased—while Yasha was perfectly real and live, and only the instinct of self-preservation prevented one from taking a good look at his features.
But perhaps, thought Fyodor, perhaps, this is all wrong, perhaps he [Alexander Yakovlevich Chernyshevski] is not imagining his dead son at all right now as I imagine him doing. He may be really occupied with the conversation and if his eyes are wandering it may be only because he has always been fidgety, poor soul. I am unhappy, I am bored, nothing rings true here and I don’t know why I keep sitting here, listening to nonsense.
However he still continued to sit there and smoke and gently swing the toe of his foot—and while the others talked on and he talked on himself, he tried as he did everywhere and always to imagine the inner, transparent motion of this or that other person. He would carefully seat himself inside the interlocutor as in an armchair, so that the other’s elbows would serve as armrests for him, and his soul would fit snugly into the other’s soul—and then the lighting of the world would suddenly change and for a minute he would actually become Alexander Chernyshevski, or Lyubov Markovna, or Vasiliev. Sometimes a sporting excitement would be added to the seltzerlike effervescence of the transformation, and he felt flattered when a chance word aptly confirmed the train of thought he was divining in the other. He, to whom so-called politics (that ridiculous sequence of pacts, conflicts, aggravations, frictions, discords, collapses, and the transformation of perfectly innocent little towns into the names of international treaties) meant nothing, would sometimes immerse himself with a thrill of curiosity and revulsion into the vast bowels of Vasiliev and live for an instant actuated by his, Vasiliev’s, inner mechanism, where next to the “Locarno” button there was one for “Lockout” and where a pseudo-clever, pseudo-entertaining game was conducted by such ill-matched symbols as “The Five Kremlin Rulers,” or “The Kurd Rebellion,” or individual surnames that had lost all human connotations: Hindenburg, Marx, Painlevé, Herriot (whose macrocephalic initial in Russian, the reverse E, had become so autonomous in the columns of Vasiliev’s Gazeta as to threaten a complete rift with the original Frenchman); this was a world of prophetic utterances, presentiments, mysterious combinations; a world that was in fact a hundredfold more spectral than the most abstract dream. And when Fyodor moved over into Mme. Chernyshevski he found himself within a soul where not everything was alien to him, but where he marveled at many things, as a prim traveler might marvel at the customs in a distant land: the bazaar at sunrise, the naked children, the din, the monstrous size of fruit. This forty-five-year-old, plain, indolent woman, who two years ago had lost her only son, had suddenly come alive: mourning had given her wings and tears had rejuvenated her—or at any rate so said those who had known her before. The memory of her son, which in her husband had become an illness, burned in her with a quickening fervor. It would be incorrect to say that this fervor filled her completely; no, it far exceeded the confines of her soul, seeming even to ennoble the absurdity of these two rented rooms into which, after the tragedy, she and her husband had moved from the large In den Zelten apartment (where her brother had lived with his family back in the years before the war). Now she regarded all her friends only in the light of their receptivity toward her loss, and also, for greater precision, recalled or imagined Yasha’s opinion of this or that individual with whom she had to keep up acquaintance. She was seized with the fever of activity, with the thirst for an abundant response; her child grew within her and struggled to issue forth; the literary circle newly founded by her husband jointly with Vasiliev, in order to give himself and her something to do, seemed to her the best possible posthumous honor for her poet son. It was just at that time that I first saw her and was more than a little perplexed when suddenly this plump, terribly animated little woman with dazzling blue eyes burst into tears in the midst of her first conversation with me, as if a brimful crystal vessel had broken for no apparent reason, and, without taking her dancing gaze off me, laughing and sobbing, started saying over and over “Goodness, how you remind me of him!” The frankness with which, during our subsequent meetings, she spoke about her son, about all the details of his death and about the way she now dreamed of him (as if big with him and as translucent as a bubble) seemed to me vulgar and shameless; it irked me even more when I learned indirectly that she was “a little hurt” that I did not answer her with corresponding vibrations but instead only changed the subject the moment she mentioned my own grief, my own loss. Very soon, however, I noticed that this rapture of sorrow in which she managed to live without dying of a ruptured aorta was beginning somehow to draw me in and make demands on me. You know that characteristic movement when someone hands you a treasured photograph and watches you in anticipation … and you, having lengthily and piously gazed at the face in the snapshot, which smiles innocently and without a thought of death, feign to delay its return, feign to retard your own hand, while with a lingering glance you give back the picture, as if it would have been impolite to part with it sooner. This sequence of movements she and I repeated endlessly. Her husband would sit at his brightly lit desk in the corner, working and occasionally clearing his throat: he was compiling his dictionary of Russian technical terms, commissioned by a German publisher. All was quiet and wrong. The remains of cherry jam mingled with cigarette ash in my saucer. The more she continued to tell about Yasha, the less attractive he grew: oh no, he and I bore little resemblance to each other (far less than she supposed, projecting inward the coincidental similarity of external features, of which, moreover, she found additional ones that did not exist—in reality, the little there was within us corresponded to the little there was without), and I doubt we would have become friends if he and I had ever met. His somberness, interrupted by the sudden shrill gaiety characteristic of humorless people; the sentimentality of his intellectual enthusiasms; his purity, which would have strongly suggested timidity of the senses were it not for the morbid over-refinement of their interpretation; his feeling for Germany; his
tasteless spiritual throes (“For a whole week,” he said, “I was in a daze”—after reading Spengler!); and finally his poetry … in short, everything that to his mother was filled with enchantment only repelled me. As a poet he was, in my opinion, very feeble; he did not create, he merely dabbled in poetry, just as thousands of intelligent youths of his type did; but if they did not meet with some kind of more or less heroic death—having nothing to do with Russian letters, which, however, they knew meticulously (oh, those notebooks of Yasha’s, filled with prosodic diagrams expressing modulations of rhythm in the tetrameter!)—they subsequently abandoned literature altogether; and if they exhibited talent in some field, it would be in science or administration, or else simply in a well-ordered life. His poems, replete with fashionable clichés, exalted his “grievous” love of Russia—autumn scenes à la Esenin, the smoky blue of Blok-ish bogs, the powder snow upon the wooden paving blocks of Mandelshtam’s neoclassicism, and the Neva’s granite parapet on which one can scarcely discern today the imprint of Pushkin’s elbow. His mother would read them to me, stumbling in her agitation, with an awkward schoolgirl intonation which did not at all suit those tragically scudded iambics; Yasha himself must have recited them in an oblivious singsong, dilating his nostrils and swaying in the bizarre blaze of a kind of lyric pride, after which he would immediately sink back, again becoming humble, limp and withdrawn. The sonorous epithets that lived in his throat—neveroyatnyy (incredible), hladnyy (cold), prekrasnyy (beautiful)—epithets avidly employed by the young poets of his generation under the delusion that archaisms, prosaisms, or simply destitute words, having completed their life cycle, now, when used in poems, gained a kind of unexpected freshness, returning from the opposite direction—these words in Mme. Chernyshevski’s stumbling diction made, as it were, another half cycle, faded away again, and again revealed their decrepit poverty—thus exposing the deception of style. Besides patriotic elegies, Yasha had poems about the low haunts of adventurous sailors, about gin and jazz (which he pronounced, in the German way, as “yatz”), and poems about Berlin, in which he attempted to endow German proper names with a lyric voice in the same way, for instance, as Italian street names resound in Russian poetry with a suspiciously euphonious contralto; he also had poems dedicated to friendship, without rhyme and without meter, full of muddled, hazy and timid emotions, of some internal spiritual bickerings, and apostrophes to a male friend in the polite form (the Russian “vy”), as a sick Frenchman addresses God, or a young Russian poetress her favorite gentleman. And all this was expressed in a pale, haphazard manner, with many vulgarisms and incorrect word accents peculiar to his provincial middle-class set. Misled by its augmentative suffix, he assumed that “pozharishche” (the site of a recent fire) meant a “big fire,” and I also remember a rather pathetic reference to “Vrublyov’s frescoes”—an amusing cross between two Russian painters (Rublyov and Vrubel) that only served to prove our dissimilarity: no, he could not have loved painting as I do. My true opinion of his poetry I concealed from his mother, while the forced sounds of inarticulate approbation that I politely made were construed by her as signs of incoherent rapture. For my birthday she gave me, beaming through her tears, Yasha’s best necktie, an old-fashioned affair of watered silk, freshly ironed, with, still discernible, the label of a well-known but not elegant shop: I hardly think Yasha himself ever wore it; and in exchange for everything which she had shared with me, for her giving me a complete and detailed image of her late son, with his poetry, his neurasthenia, his enthusiasms, his death, Mme. Chernyshevski imperiously demanded from me a certain amount of creative collaboration. Her husband, who was proud of his century-old name and spent hours entertaining guests with its history (his grandfather had been baptized in the reign of Nicholas I—in Volsk, I believe—by the father of the famous political writer Chernyshevski, a stout, energetic Greek Orthodox priest who liked to do missionary work among the Jews, and who, on top of the spiritual benison, would bestow upon converts the added bonus of his last name), said to me on numerous occasions, “Look, you ought to write a little book in the form of a biographie romancée about our great man of the sixties—Now, now, stop frowning, I can foresee all your objections, but believe me, there are, after all, cases where the fascinating beauty of a good man’s dedicated life fully redeems the falsity of his literary views, and Nikolay Chernyshevski was indeed a heroic soul. If you should decide to describe his life, there are many curious things I could tell you.” I had no desire at all to write about the great man of the sixties and even less to write about Yasha, as his mother persistently counseled for her part (so that, taken together, here was an order for a complete history of their family). But, while I was both amused and irritated by these efforts of theirs to channel my muse, I nevertheless felt that before long Mme. Chernyshevski would have me cornered and, just as I was compelled to put on Yasha’s necktie on my visits to her (until it occurred to me to say I was saving it for special occasions), I would have to undertake writing a long short story depicting Yasha’s fate. At one time I was even weak enough (or bold enough, perhaps) to ponder how I might tackle the subject, if by any chance … Any corny man of ideas, any “serious” novelist in horn-rimmed glasses—the family doctor of Europe and the seismographer of its social tremors—would no doubt have found in this story something highly characteristic of the “frame of mind of young people in the postwar years”—a combination of words which in itself (even apart from the “general idea” it conveyed) made me speechless with scorn. I used to feel a cloying nausea when I heard or read the latest drivel, vulgar and humorless drivel, about the “symptoms of the age” and the “tragedy of youth.” And, since I could not be kindled by Yasha’s tragedy (though his mother did think I was afire), I would have become enmired involuntarily in a “deep” social-interest novel with a disgusting Freudian reek. My heart stood still as I exercised my imagination, probing with my toe, as it were, the mica-thin ice over the puddle; I would go so far as to picture myself making a fair copy of my work and bringing it to Mme. Chernyshevski, seating myself in such a way that the lamp would illuminate my fatal road from the left (thank you, I can see fine this way), and after a brief foreword about how difficult it had been, about the sense of responsibility I felt … but here everything would be obscured by the crimson mist of shame. Fortunately I did not fulfill the order—I am not sure exactly what saved me: for one thing, I kept putting it off too long; for another, certain blessed intervals occurred between our meetings; and then perhaps Mme. Chernyshevski herself grew a little bored with me as a listener; be that as it may, the story remained unused by the writer—a story that was in fact very simple and sad.
Yasha and I had entered Berlin University at almost exactly the same time, but I did not know him although we must have passed each other many times. Diversity of subjects—he took philosophy, I studied infusoria—diminished the possibility of our association. If I were to return now into that past, enriched in but one respect—awareness of the present day—and retrace exactly all my interlooping steps, then I would certainly notice his face, now so familiar to me through snapshots. It is a funny thing, when you imagine yourself returning into the past with the contraband of the present, how weird it would be to encounter there, in unexpected places, the prototypes of today’s acquaintances, so young and fresh, who in a kind of lucid lunacy do not recognize you; thus a woman, for instance, whom one loves since yesterday, appears as a young girl, standing practically next to one in a crowded train, while the chance passerby who fifteen years ago asked you the way in the street now works in the same office as you. Among this throng of the past only a dozen or so faces would acquire this anachronistic importance: low cards transfigured by the radiance of the trump. And then how confidently one could … But alas, even when you do happen, in a dream, to make such a return journey, then, at the border of the past your present intellect is completely invalidated, and amid the surroundings of a classroom hastily assembled by the nightmare’s clumsy property man, you
again do not know your lesson—with all the forgotten shades of those school throes of old.
At the university Yasha made close friends with two fellow students, Rudolf Baumann, a German, and Olya G., a compatriot—the Russian-language papers did not print her name in full. She was a girl of his age and set, even, I think, from the same town as he. Their families, however, were not acquainted. Only once did I have a chance to see her, at a literary soirée about two years after Yasha’s death—I remember her remarkably broad and clear forehead, her aquamarine eyes and her large red mouth with black fuzz over the upper lip and a plump mole at the wick; she stood with her arms folded across her soft bosom, at once arousing in me all the proper literary associations, such as the dust of a fair summer evening and the threshold of a highway tavern, and a bored girl’s observant gaze. As for Rudolf, I never saw him myself and can conclude only from the words of others that he had pale blond hair brushed back, was swift in his movements and handsome—in a hard, sinewy way, remindful of a gundog. Thus I use a different method to study each of the three individuals, which affects both their substance and their coloration, until, at the last minute, the rays of a sun that is my own and yet is incomprehensible to me, strike them and equalize them in the same burst of light.
Yasha kept a diary and in those notes he neatly defined the mutual relationship between him, Rudolf and Olya as “a triangle inscribed in a circle.” The circle represented the normal, simple, “Euclidian” (as he put it) friendship that united all three, so that if it alone had existed their union would have remained happy, carefree and unbroken. But the triangle inscribed within it was a different system of relationships, complex, agonizing and slow in forming, which had an existence of its own, quite independent of its common enclosure of uniform friendship. This was the banal triangle of tragedy, formed within an idyllic circle, and the mere presence of such a suspiciously neat structure, to say nothing of the fashionable counterpoint of its development, would never have permitted me to make it into a short story or novel.
The Gift Page 5