Contents
Translator’s Introduction
In the Ark: Three Unpublished Chapters of Genesis
Chapter A
Chapter B
Chapter C
The Mirror: A Sketch for a New Theory of the Human Soul
An Alexandrian Tale
Chapter A: At Sea
Chapter B: An Experiment
Chapter C: Victory
Chapter D: Plus Ultra!
A Singular Occurrence
A Chapter of Hats
Those Cousins from Sapucaia!
Admiral’s Night
Evolution
A Schoolboy’s Story
Dona Paula
The Diplomat
The Fortune-Teller
The Hidden Cause
A Pair of Arms
The Cynosure of All Eyes
A Famous Man
The Cane
Midnight Mass
Pylades and Orestes
Father against Mother
Translator’s Notes
A Note on the Translator
A Note on the Author
By the same Author
Translator’s Introduction
Joaquim Maria Machado De Assis (1839–1908) lived and died in Rio de Janeiro, and hardly ever left the city. In his time, he was regarded as Brazil’s greatest writer, and few Brazilians would question that he remains so, even now, a hundred years after his death. Eight of his nine novels have been translated into English, and he has caught the eye of some of the best critics in English – enthusiastic essays by Susan Sontag and Tony Tanner, even an accolade from Woody Allen. He deserves to be known for his stories, too – in fact, he is one of the great pioneers of the genre as we know it today. Two collections have been published in English, in 1963 and 1977 – a new anthology, with new translations, is long overdue.
He is a Brazilian original, with none of the glorious company of the nineteenth-century Russians to accompany him – and no Constance Garnett to translate him and put him on the map – and he has had to make his own belated way in the world outside Brazil, a task made all the more difficult by the fact that his originality is not flamboyant and ‘Latin American’ – quite the contrary, it is profound and sui generis. In his own lifetime, in fact, he tried to make his own way abroad, but when an offer of a German translation of Epitaph of a Small Winner came in 1904, his publishers, for whatever reason, refused to sell the rights. No doubt it was partly because he was ahead of his time – is that why a Portuguese newspaper, which serialised Epitaph in 1883, dropped it after chapter twenty-six? One Brazilian critic, when it first appeared in 1880, even asked if it was a novel.
If Machado hadn’t existed, it would have been very difficult to invent him. He was of mixed race and born relatively poor, in a country where slavery still existed for the first forty-nine years of his life. In later life he suffered from epilepsy, and developed a stammer. He overcame these drawbacks by hard work and determination, and no doubt with a fair degree of hard-headed realism. In 1869 he married the sister of a Portuguese poet and friend, Carolina Xavier de Novais – no one has ever doubted it was a love-match, but it was also a considerable step up the social ladder. He was friendly, perhaps even intimate, with some of the most distinguished Brazilians of his time – the novelist José de Alencar, the abolitionist Joaquim Nabuco – and eventually became the President of the Brazilian Academy of Letters, set up in 1897 on the French model: a pillar of the establishment, in fact.
It was not a dramatic existence, at least not on the outside. His marriage remained childless, and he lived quietly on the outskirts of Rio, fulfilling his duties in the Ministry of Agriculture with such competence and dedication that he is now held up as a kind of patron saint of civil servants. Writing his biography is no easy task – he kept his feelings and opinions to himself, and went out of the way to kick over the traces. He could have adopted for his own motto the one that Prosper Mérimée, one of his heroes, and a model when it came to writing stories, had on his ring, in Greek: ‘Remember to mistrust’.
Hardly surprising, then, that a great deal is hidden beneath the surface in all his works, stories included. The most famous of the novels – Epitaph of a Small Winner (1880), Philosopher or Dog? (1891) and Dom Casmurro (1900) – reveal how far he was prepared to go to play games with his readers; and, incidentally, show what an arsenal of special effects, and subtle shades, he had at his command when he wanted to hoodwink them. In the first, we have a narrator who is dead, and writes ‘from the other side’; in the second, one who is prepared to turn on his readers and tell them that the plot-line they’ve been following is a red herring; in the third … but that would be giving away too much. He knew English, read Sterne, Charles Lamb, Carlyle … he seems to have had an eye for the unusual, and to have sought it out. He even read Gogol, though the attraction has its logic – if, in 1860, one had had to name two large, slave-owning empires, Russia and Brazil would have been the obvious choices.1
The stories translated here were written between 1878 and 1906, and first published, almost all of them, in magazines and newspapers of the time. I have disregarded his production before 1878, because in tone and subject matter it can strike modern readers as naïve and limited, as if there was a voice trying to find itself, and not quite succeeding – often it seems directed at the marriageable girls of the carioca elite, and to share their concerns.
We know Machado wanted to transcend these boundaries and write, potentially, for the world. When he achieved his aim, it was with a single bound – or two, first in a story, second in a novel. In a famous essay of 1873, ‘The Instinct for Nationality’, he had written that: ‘What should be demanded of the writer above all is a certain intimate feeling which makes him a man of his time and country, even when he treats subjects remote in time and space.’ (My italics.) Five years later, time and space suddenly all but disappear, and we are in Noah’s ark, ‘floating on the waters of the abyss’. ‘In the Ark’ is a sardonic little counter-parable, a kind of rewriting of the Garden of Eden myth, but without the paraphernalia of primeval innocence, original sin, serpents and female guile – male aggression, however, does make an appearance. Rio de Janeiro is far away – though Turkey and Russia, bitter enemies throughout the nineteenth century, make a brief appearance at the end. It seems that it was all or nothing – Brás Cubas, the narrator of Epitaph, in the book’s first chapter compares his work to the Pentateuch, laying claim, this time in the context of the novel, to the same limitless terrain.
It was a daring leap in subject-matter, and it needed a style to go with it. What better than the Bible? – because it is a foundational book, of course, but also because when its style is adopted, every single word becomes ironic, and has to be read in inverted commas. Perhaps Machado envied the importance of the Bible in Protestant cultures – in any case, parody and irony became his lifeblood. Here is his own definition of irony, from a story written a short time later: ‘that slight curl of the lips, full of mysteries, invented by some decadent Greek, contracted by Lucian of Samosata, transmitted to Swift and Voltaire, the proper manner of sceptics and the world-weary’. Without it, he would have been unable to write – with it, he created an individual style in which every detail, every word weighs.
‘The Mirror’ (1882) is a demonstration of this new-found power and ambition. Jacobina, abandoned and alone on his aunt’s farm, without even the slaves to boost his sense of himself, nearly disintegrates. We are back in Brazil – not Rio, significantly, but a somewhat abstract countryside: ‘Just some cocks and hens, a pair of mules philosophising about life, flicking off the flies, and three oxen.’ There are two ways, at least, of looking at thi
s story – it can be read as being about the fragility of human identity, about how we depend on the simplest of props (a pointless if colourful uniform, in this case) to keep it alive. It can also, less obviously but just as certainly, be read as a story about national identity. The mirror itself is supposed to have come to Brazil in 1808, when, under pressure from Napoleon and with the help of the British, the Portuguese king and his court fled to Rio, thus turning a colonial backwater into an imperial capital overnight, and, so to speak, allowing the country to see itself in the ‘mirror’ of European culture – if a rather moth-eaten one, in keeping with the mirror itself, baroque and tarnished. There is no need to choose between these readings – this story is Brazil’s version of Gogol’s ‘Overcoat’ or Dostoevsky’s ‘Underground Man’, which both dramatise a situation that is peculiarly Russian and universal – and also turns on identity.
Swift and Voltaire might be seen as the twin muses for Machado’s first book of stories, published in 1882. Papéis avulsos (Loose Leaves) is a collection of sceptical, fantastic tales about human failings and the human condition: the longest, ‘The Alienist’ (also translated rather anachronistically as ‘The Psychiatrist’), is also the most wide-ranging, including a parody of the political process, from ancien régime to revolution and restoration. I have excluded it partly because it is available in more than one translation, but also because its length would have meant leaving out too many others.
‘An Alexandrian Tale’ is still in the spirit of the stories of Papéis avulsos, with their universal themes, though it carries an extra, if somewhat gruesome, kick. It is an excellent example of Machado’s satire on science, especially when science presumes to involve itself with the mind as well as the body. The 1870s saw the entry in bulk of new scientific and philosophical ideas into Brazil. Their influence was overwhelming – the words ‘Ordem e Progresso’ on the Brazilian flag, dating from 1889, are a positivist motto, and one of the most interesting, if least visited, monuments in Rio is one of the world’s three remaining positivist churches. ‘Remember to mistrust’ – Machado remained sceptical, but when he advised contemporary youth, in 1879, to read their Darwin and their Spencer, we can be sure he had done the same. Perhaps his epilepsy and mixed blood had their effect too, for some social Darwinist theories had rather too much to say on these matters and their connection to ‘degeneracy’. The later stories touch Darwin but veer off at an ironic tangent, in Conrado’s pompous, pretentious and condescending speech in ‘A Chapter of Hats’, an insouciant comment by the narrator of ‘Those Cousins from Sapucaia!’ about the way Nature creates species by accident, or in the title – ‘Evolution’, no less – of an acute and funny little story about the psychology of plagiarism.
In 1883 came a somewhat surprising turn – Machado returned to Rio in his fiction, and almost all his stories from now on are set there. This has caused a largely unnoticed rift between his readers and his critics. While the latter have predominantly focused on Papéis avulsos and its attractively universal themes – useful, too, it might be said, to ‘sell’ him as a great author – Brazilian readers have continued to favour the later stories, which remain very popular – for good reasons, I think.
Perhaps something was in the air; these were years when the short story was becoming the creature we know today. The early 1880s is also the period when Maupassant began to write – ‘La Maison Tellier is from 1881, and Chekhov’s early comic sketches are from these years, too. Talk of influence can be confusing – Machado had enough to be going on with with Diderot, Mérimée, Poe, Gogol and others we know he had read, and his career has its own internal coherence. Though it is unlikely he did not read Maupassant (and impossible he would have read Chekhov), it matters little. He in fact disliked programmatic realism – hated Zola, but loved Stendhal and Flaubert – but that doesn’t stop him being a great realist in his own manner, which is not (except perhaps in the sharpness and concentrated drama of a story like ‘The Cane’) Maupassantian.
One thing is beyond doubt – Machado had discovered a wealth of new subjects and a new style to go with them, and the story must have seemed the ideal medium to exercise his new-found confidence; the next two or three years (1883–6) saw a sudden burst of creativity in the form. In Epitaph, he had expanded the range of subjects, moral, social, political and sexual, that he could reach, and had also discovered a myriad ways in which irony, and narrative distance, allowed him to reach them without seeming to. It seems he was enjoying his new-found power.
Take the first two of this ‘second burst’ of stories collected here, both from 1883. ‘A Singular Occurrence’ is a dialogue between two men, about a woman they see coming out of a church in the centre of Rio. As one tells the story he knows about her former life as a prostitute and lover of a friend of his, we have to keep our eyes not just on Marocas but on the men themselves, who blithely, if no doubt accurately given the society they live in, categorise her: ‘She wasn’t a seamstress, she didn’t own property, she didn’t run a school for girls; you’ll get there, by process of elimination.’ Is the story they tell, or the way they understand it, in part a reflection of their own limitations? In other stories – ‘Those Cousins from Sapucaia!’ for instance, or ‘The Cynosure of All Eyes’, and, later, in ‘Midnight Mass’ – men tell stories about women, and we can feel the tension between what they say and how we can understand the stories they tell. This is one form of the distancing which is so essential to Machado’s style and method – it comes in many shapes, however. It is this, this ironic relationship with characters, and frequently, too, with readers, that so often gives them an extra ‘lift’.
Usually the narrator is not a character; but there are other ways of creating distance, as in the first sentence of ‘A Chapter of Hats’, one of his most brilliant stories: ‘Muse, sing of the vexation of Mariana, the wife of the lawyer Conrado Seabra, that morning in April 1879. What can be the cause of so much commotion? It’s a mere hat, lightweight, not lacking in elegance, and flat.’ The contrast between the muse and the hat is plain enough, and it allows room for a good deal of fun at the expense of the characters – Mariana’s friend Sophia, who ‘flirted with anyone, left, right and centre, out of a natural need, a habit from before she was married’, or the aspiring politician with his tight coat who ‘opened up his box of topics, and pulled out the opera’. The original readers of A Estação (The Season), the elegant ladies’ magazine in which ‘A Chapter of Hats’ was first published, with its models of hats, dresses and their innumerable accessories, must have recognised their own world, but seen it anew. This upper-class social world has its own geography, and two of its fixed points are worth mentioning, since they appear in more than one story – the Rua do Ouvidor, the elegant central thoroughfare of Rio, still in essence a colonial city (it often reminds me of the Nevsky Prospekt in the fiction of Gogol or Dostoevsky, and has some of that symbolic importance), and Petrópolis, the town in the mountains where the imperial court went to escape the heat of the summer, and the yellow fever associated with it.
This is social comedy at its sharpest, but there again, and often between the lines, there’s more to it than that. The story also presents to us a marriage, happy perhaps in its way, but based on (voluntary) submission. How does Mariana survive sheer boredom, with her three novels, endlessly reread, no children, no housework, even (slaves or servants would take care of that), and her pretentious, ‘authoritarian and stubborn’ lawyer husband? We mustn’t consider Machado naïve enough to think her contentment is in any way ‘natural’, or that she is in any simple sense stupid. Adultery remains on the horizon here – in fact, though never mentioned except obliquely, perhaps it is the point where the perspectives of the story ultimately converge: ‘She’d heard a lot of stories from her about male and female hats, things rather more serious than just a marital tiff.’ Distance, understanding, sympathy – these stories contain all three, and part of the difficulty, and the excitement, of translating Machado is to be sure to get the balance
right. When he wants adultery in the foreground, as in ‘The Fortune-Teller’, or as an ‘interesting and violent’ prologue to a possible ‘novel’ in ‘Dona Paula’, he can put it there. It’s a matter of perspective, and every story has its own.
One of the possibilities presented by the short-story form which Machado grasped with both hands is its suitability for dramatising the existences of what Frank O’Connor in The Lonely Voice calls ‘submerged population groups’. In his major novels, particularly Epitaph and Dom Casmurro, the narrator is a male member of the upper classes, and while a great deal of the point of both is to subvert their own narrators, it must have been a relief at times not to have to adopt their highly characterised voices. Here in the stories, he can focus more easily on women (as we have already seen), on the poor and on children. On slaves, even – slavery itself was not abolished until 1888 in Brazil, and we should not be too surprised, or critical, if slaves seem more or less incidental to the stories, even if they are given the ironic punchline to ‘Dona Paula’: ‘Ol’ missy’s off to bed real late tonight!’ Perhaps some things are more important than reheating old love affairs.
In two late stories, however, both published after abolition, and set well back in the past, Machado reveals something of slavery’s horror – almost as if he were taking revenge on the past for its enforced silence. Even now, however, he concentrates less on the unfortunate slaves than on their immediate oppressors – Sinhá Rita in ‘The Cane’ and Candido Neves in ‘Father against Mother’ – themselves the products (Machado would never use the word ‘victim’, I think) of a slave society, in which they find their place. In the end, the slave has no moral choices to make, and cannot embody a story’s tension – or to give him or her that dignity might itself make slavery seem less terrible than it actually is. In ‘Father against Mother’, in particular, one of the last stories he published, we can feel Machado’s anger almost spilling over into overt condemnation of his central character – his barely controlled sarcasm makes this story what it is, just as much as the cosy machismo of ‘A Singular Occurrence’ or the delicate sympathy tinged with distance of ‘Dona Paula’ create their own parameters of what can be said and what hinted at.
A Chapter of Hats: Selected Stories Page 1