Selected Poems (Penguin Classics)

Home > Other > Selected Poems (Penguin Classics) > Page 17
Selected Poems (Penguin Classics) Page 17

by Charles-Pierre Baudelaire


  VII

  It is bitter knowledge that comes from travelling! The world, monotonous and small, today, yesterday, tomorrow, always, shows us our own image: an oasis of horror in a desert of tedium!

  Should we leave? Stay? If you can stay, stay; leave, if you must. One man runs, another cowers to deceive the vigilant, deadly enemy, Time! There are, alas, tireless runners,

  Like the Wandering Jew and the apostles, whom nothing, no wagon, no ship will serve to flee his dreadful net; there are others who manage to kill him without leaving their cradles.

  When he finally puts his foot down on our necks, we will be able to hope and cry ‘Forward!’ Just as we once left for China with our eyes fixed on the open sea and our hair in the wind,

  We shall set sail upon the Sea of Darkness with the joyful heart of a young passenger. Do you hear those voices, charming and deathly? They sing, ‘This way, you who want to eat

  Of the scented Lotus! This is where men gather the wondrous fruits that your heart desires; come and be lost in the strange sweetness of this afternoon that has no end.’

  The familiar accents let us recognize the ghost; our dear friends are there, holding out their arms to us. ‘To refresh your heart, swim towards your Electra!’ says she whose knees we used once to kiss.

  VIII

  O Death, old captain, it is time! Let us weigh anchor! This country is tedious to us, o Death! Let us make ready! If the sky and the sea are as black as ink, our hearts which you know are full of rays of light.

  Pour us your poison and let it strengthen us! We want, such is the fire that burns our brains, to plunge into the depths of the abyss, Hell or Heaven, what does it matter? To the depths of the unknown to find something new.

  LES ÉPAVES

  (From the Wreck)

  LES ÉPAVES

  (From the Wreck)

  77 (v) A Celle qui est Trop Gaie

  Ta tête, ton geste, ton air

  Sont beaux comme un beau paysage;

  Le rire joue en ton visage

  Comme un vent frais dans un ciel clair.

  Le passant chagrin que tu frôles

  Est ébloui par la santé

  Qui jaillit comme une clarté

  De tes bras et de tes épaules.

  Les retentissantes couleurs

  Dont tu parsèmes tes toilettes

  Jettent dans l’esprit des poètes

  L’image d’un ballet de fleurs.

  Ces robes folles sont l’emblème

  De ton esprit bariolé;

  Folle dont je suis affolé,

  Je te hais autant que je t’aime!

  Quelquefois dans un beau jardin

  Où je traînais mon atonie,

  J’ai senti, comme une ironie,

  Le soleil déchirer mon sein;

  Et le printemps et la verdure

  Ont tant humilié mon cœur,

  Que j’ai puni sur une fleur

  L’insolence de la Nature.

  Ainsi je voudrais, une nuit,

  Quand l’heure des voluptés sonne,

  Vers les trésors de ta personne,

  Comme un lâche, ramper sans bruit,

  Pour châtier ta chair joyeuse,

  Pour meurtrir ton sein pardonné,

  Et faire à ton flanc étonné

  Une blessure large et creuse,

  Et, vertigineuse douceur!

  A travers ces lèvres nouvelles,

  Plus éclatantes et plus belles,

  T’infuser mon venin, ma sœur!

  * * *

  To a Woman who is Too Gay

  Your head, your gestures, your look are as beautiful as a beautiful landscape; laughter plays on your face like a cool breeze in a clear sky.

  The ill-tempered man whom you brush in passing is dazzled by the health which springs forth like a brightness from your arms and your shoulders.

  The striking colours with which you scatter your outfits sow in the mind of poets the image of a ballet of flowers.

  Those crazy dresses are the emblem of your variegated spirit; madwoman, I am mad about you, I hate you as much as I love you.

  Sometimes in a beautiful garden where I was dragging my lethargy along, I have felt, as if it were an irony, the sun tearing my breast open,

  And the spring and the green leaves have so humiliated my heart that I have punished upon a flower the insolence of Nature.

  So I would wish, one night, when the hour of pleasure strikes, to approach the treasures of your person, like a coward, creeping noiselessly,

  And there to punish your joyous flesh, to bruise your ransomed breast, and make in your surprised loins a large, hollow wound,

  And, dizzying sweetness!, through these new lips, more dazzling and more beautiful, to pour my venom into you, sister!

  78 (VI) Les Bijoux

  La très chère était nue, et, connaissant mon cœur,

  Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,

  Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur

  Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.

  Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,

  Ce monde rayonnant de métal et de pierre

  Me ravit en extase, et j’aime à la fureur

  Les choses où le son se mêle à la lumière.

  Elle était donc couchée et se laissait aimer,

  Et du haut du divan elle souriait d’aise

  A mon amour profond et doux comme la mer,

  Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

  Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,

  D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,

  Et la candeur unie à la lubricité

  Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;

  Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,

  Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,

  Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;

  Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

  S’avançaient, plus câlins que les Anges du mal,

  Pour troubler le repos où mon âme était mise,

  Et pour la déranger du rocher de cristal

  Où, calme et solitaire, elle s’était assise.

  Je croyais voir unis par un nouveau dessin

  Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,

  Tant sa taille faisait ressortir son bassin.

  Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!

  – Et la lampe s’étant résignée à mourir,

  Comme le foyer seul illuminait la chambre,

  Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,

  Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre!

  * * *

  The Jewels

  My darling was naked, and, knowing my heart, she had kept on only her sounding jewels, whose rich array gave her the all-conquering look that the slaves of the Moors have in their happier times.

  When, as it moves, it throws out its sharp, mocking sound, that glittering world of metal and stone ravishes me into ecstasy, and I love to distraction things where sound is mingled with light.

  She was lying there, then, and letting herself be loved, and from her vantage point on the couch she smiled happily at my love, deep and gentle as the sea, as it rose towards her as if to its cliff.

  Her eyes fixed on me like a tamed tiger’s, with a dreamy, vague look she tried out new poses, and the combination of candour and lubricity lent a new charm to her various shapes;

  And her arm and her leg, and her thigh and her hips, smooth as oil, undulating like a swan, passed before my eyes, all-seeing and serene; and her belly and her breasts, those clusters of my vine,

  Thrust forward, more tempting than the Angels of evil, to trouble the state of rest my soul had entered, and to displace it from the crystal rock where, calm and alone, it had seated itself.

  I felt I was seeing, by some new device, the haunches of Antiope joined to the torso of a beardles
s youth, so strongly did her waist set off her pelvis. On that wild, brown skin the make-up was wonderful!

  – And the lamp having died down at last, as the fire alone lit up the chamber, every time it heaved a flaming sigh, it flooded with blood that amber-coloured skin.

  GALANTERIES

  (Poetic Compliments)

  79 (VIII) Le Jet d’Eau

  Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!

  Reste longtemps, sans les rouvrir,

  Dans cette pose nonchalante

  Où t’a surprise le plaisir.

  Dans la cour le jet d’eau qui jase

  Et ne se tait ni nuit ni jour,

  Entretient doucement l’extase

  Où ce soir m’a plongé l’amour.

  La gerbe épanouie

  En mille fleurs,

  Où Phœbé réjouie

  Met ses couleurs,

  Tombe comme une pluie

  De larges pleurs.

  Ainsi ton âme qu’incendie

  L’éclair brûlant des voluptés

  S’élance, rapide et hardie,

  Vers les vastes cieux enchantés.

  Puis, elle s’épanche, mourante,

  En un flot de triste langueur,

  Qui par une invisible pente

  Descend jusqu’au fond de mon cœur.

  La gerbe épanouie

  En mille fleurs,

  Où Phœbé réjouie

  Met ses couleurs,

  Tombe comme une pluie

  De larges pleurs.

  O toi, que la nuit rend si belle,

  Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,

  D’écouter la plainte éternelle

  Qui sanglote dans les bassins!

  Lune, eau sonore, nuit bénie,

  Arbres qui frissonnez autour,

  Votre pure mélancolie

  Est le miroir de mon amour.

  La gerbe épanouie

  En mille fleurs,

  Où Phœbé réjouie

  Met ses couleurs,

  Tombe comme une pluie

  De larges pleurs.

  * * *

  The Fountain

  Your beautiful eyes are tired, poor lover! Stay a long time, without opening them again, in that careless pose in which pleasure caught you. In the courtyard the fountain, babbling and never silent by night or day, gently prolongs the ecstasy into which love has plunged me this evening.

  The spray, spreading into a thousand flowers, where joyous Phoebe puts her colours, falls like a rain of ample tears.

  Thus your soul, set on fire by the blazing flash of pleasure, springs up, rapid and bold, towards the great enchanted skies. Then, dying, it spills over in a flood of sad languor, which, by an invisible slope, runs down into the depths of my heart.

  The spray…

  O you, whom night makes so beautiful, how sweet it is to me, leaning towards your breasts, to listen to the eternal plaint which sobs in the pools. Moon, sounding water, blessed night, trees shivering around us, your pure melancholy is the mirror of my love.

  The spray…

  80 (X) Hymne

  A la très chère, à la très belle

  Qui remplit mon cœur de clarté,

  A l’ange, à l’idole immortelle,

  Salut en l’immortalité!

  Elle se répand dans ma vie

  Comme un air imprégné de sel,

  Et dans mon âme inassouvie

  Verse le goût de l’éternel.

  Sachet toujours frais qui parfume

  L’atmosphère d’un cher réduit,

  Encensoir oublié qui fume

  En secret à travers la nuit,

  Comment, amour incorruptible,

  T’exprimer avec vérité?

  Grain de musc qui gis, invisible,

  Au fond de mon éternité!

  A la très bonne, à la très belle,

  Qui fait ma joie et ma santé,

  A l’ange, à l’idole immortelle,

  Salut en l’immortalité!

  * * *

  Hymn

  To the dearest one, to the fairest one, who fills my heart with light, to the angel, to the immortal idol, hail in immortality!

  She permeates my life like an air impregnated with salt and into my unsatisfied soul she pours the taste of eternal things.

  Unfading sachet that perfumes the atmosphere of a dear retreat, forgotten censer that smokes secretly throughout the night,

  How, o incorruptible love, can I express you truthfully? Grain of musk, you who lie invisible at the heart of my eternity!

  To the best, the fairest one, who is all my joy and my health, to the angel, the immortal idol, hail in immortality!

  81 (XII) Le Monstre

  OU LE PARANYMPHE D’UNE NYMPHE MACABRE

  I

  Tu n’es certes pas, ma très chère,

  Ce que Veuillot nomme un tendron.

  Le jeu, l’amour, la bonne chère,

  Bouillonnent en toi, vieux chaudron!

  Tu n’es plus fraîche, ma très chère,

  Ma vieille infante! Et cependant

  Tes caravanes insensées

  T’ont donné ce lustre abondant

  Des choses qui sont très usées,

  Mais qui séduisent cependant.

  Je ne trouve pas monotone

  La verdeur de tes quarante ans;

  Je préfère tes fruits, Automne,

  Aux fleurs banales du Printemps!

  Non, tu n’es jamais monotone!

  Ta carcasse a des agréments

  Et des grâces particulières;

  Je trouve d’étranges piments

  Dans le creux de tes deux salières;

  Ta carcasse a des agréments!

  Nargue des amants ridicules

  Du melon et du giraumont!

  Je préfère tes clavicules

  A celles du roi Salomon,

  Et je plains ces gens ridicules!

  Tes cheveux, comme un casque bleu,

  Ombragent ton front de guerrière,

  Qui ne pense et rougit que peu,

  Et puis se sauvent par derrière

  Comme les crins d’un casque bleu.

  Tes yeux qui semblent de la boue,

  Où scintille quelque fanal,

  Ravivés au fard de ta joue,

  Lancent un éclair infernal!

  Tes yeux sont noirs comme la boue!

  Par sa luxure et son dédain

  Ta lèvre amère nous provoque;

  Cette lèvre, c’est un Eden

  Qui nous attire et qui nous choque.

  Quelle luxure! et quel dédain!

  Ta jambe musculeuse et sèche

  Sait gravir au haut des volcans,

  Et malgré la neige et la dèche

  Danser les plus fougueux cancans.

  Ta jambe est musculeuse et sèche;

  Ta peau brûlante et sans douceur,

  Comme celle des vieux gendarmes,

  Ne connaît pas plus la sueur

  Que ton œil ne connaît les larmes.

  (Et pourtant elle a sa douceur!)

  II

  Sotte, tu t’en vas droit au Diable!

  Volontiers j’irais avec toi,

  Si cette vitesse effroyable

  Ne me causait pas quelque émoi.

  Va-t’en donc, toute seule, au Diable!

  Mon rein, mon poumon, mon jarret

  Ne me laissent plus rendre hommage

  A ce Seigneur, comme il faudrait.

  «Hélas! c’est vraiment bien dommage!»

  Disent mon rein et mon jarret.

  Oh! très sincèrement je souffre

  De ne pas aller aux sabbats,

  Pour voir, quand il pète du soufre,

  Comment tu lui baises son cas!

  Oh! très sincèrement je souffre!

  Je suis diablement affligé

  De ne pas être ta torchère,

  Et de te demander congé,

  Flambeau d’enfer! Juge, ma chère,

  Combien je dois êt
re affligé,

  Puisque depuis longtemps je t’aime,

  Etant très logique! En effet,

  Voulant du Mal chercher la crème

  Et n’aimer qu’un monstre parfait,

  Vraiment oui! vieux monstre, je t’aime!

  * * *

  The Monster

  OR THE SATIRICAL EULOGY OF A MACABRE NYMPH

  I

  You are certainly not, my dearest, what Veuillot would call a sprig of youth. Gambling, love, good living are boiling away inside you, old cauldron! You are no longer fresh, my dearest,

  My old infanta! And yet, your crazy escapades have given you that deep patina of things which are heavily worn but attractive nevertheless.

  I don’t find it boring, the vigour of your forty years; I prefer your fruits, Autumn, to the commonplace flowers of Spring! No, you are never boring!

  Your carcass has attractions and graces all its own; I find strange spice in the hollows of your two salt-cellars. Your carcass has certain attractions!

  To hell with the ridiculous lovers of melons and fat gourds! I prefer your clavicles to King Solomon’s, and I feel sorry for those ridiculous people.

  Your hair, like a blue helmet, hangs over your warrior’s brow, which thinks little and blushes less, and then it flies away backwards like the crest of a blue helmet.

 

‹ Prev