Translating Early Medieval Poetry

Home > Other > Translating Early Medieval Poetry > Page 35
Translating Early Medieval Poetry Page 35

by Tom Birkett


  11

  From Heroic Lay to Victorian Novel:

  Old Norse Poetry about Brynhildr and

  Thomas Hardy’s The Return of the Native

  Heather O’Donoghue

  The Poetic Edda and Its Transformations

  Around the year 1270, an unknown Icelandic scribe copied an anthology of

  poems into a manuscript now known as the Codex Regius, or Konungsbók

  (the royal manuscript); this collection is usual y called the Poetic Edda.

  Some leaves of the manuscript are missing now, but over two dozen poems are

  preserved in what is left of it. Of these, eleven are mythological, placed together in the first half of the manuscript. The remaining poems are based on heroic legends

  about the Volsungs – a dynasty including Sigmundr the Volsung, descended from

  the god Óðinn, and his son Sigurðr the celebrated dragon-slayer, who is betrothed

  to the valkyrie Brynhildr, but marries Guðrún, the sister of the Burgundian heroes

  Gunnarr and Hǫgni.1

  It is not known how, or from where, these poems were sourced by the anthologist,

  so we know nothing of their age, authorship or provenance, which might have been

  very various in each respect. But it is clear that the anthologist – or his immediate

  source – careful y ordered the individual poems in ‘chronological’ narrative order

  to produce a legendary history of the Volsungs in which key episodes such as the

  killing of the dragon by Sigurðr, or his murder at Brynhildr’s perverse and vengeful

  instigation, are each represented by a vividly dramatic poem either largely or whol y

  made up of the speech of the protagonists, interspersed with some explanatory

  prose links.

  Many of these episodes were evidently popular and had long been widely known

  throughout northern Europe in the Middle Ages. There are plenty of Viking Age

  stone carvings of Sigurðr killing the dragon, for instance, a good number of them in

  1 See

  The Poetic Edda, 2nd edn, trans. Carolyne Larrington (Oxford, 2014). The latest edition of the Poetic Edda is Eddukvæði, ed. Jónas Kristjánsson and Vésteinn Ólason, 2 vols (Reykjavík, 2014).

  184

  Heather O’Donoghue

  northern England.2 Another unknown medieval Icelandic author took the legendary

  material of the Codex Regius – before some of the poems were lost – and turned it

  into saga narrative: Vǫlsunga saga ( The Story of the Volsungs).3 This prose account necessarily loses some of the drama and immediacy of the original poems, but offers

  in its place continuity, consistency and some (arguably unconvincing) explanation

  of character and motive (many readers have judged the saga to be a disimprovement

  of the material). The thirteenth-century Icelandic Laxdœla saga ( The Story of the People of Laxardale) is by contrast a satisfyingly successful reworking of the poetic story of Sigurðr and Brynhildr: like Sigurðr, its hero Kjartan fal s in love with an

  exceptional and strong-willed woman but like Brynhildr she ends up married to a

  lesser man, and her thwarted pride leads to Kjartan’s murder. Most interestingly, the

  author of Laxdœla saga has taken legendary material of dragons, treasure hoards, heroes and valkyries and set its heroic age narrative in a plausible recent historical actuality – in this case, the early medieval Iceland of his ancestors – acted out by

  naturalistic characters in a distinctly domestic ambience.4 I shall argue in what

  follows that, around six centuries later, Thomas Hardy effected a very similar trans-

  formation of the poetic material in The Return of the Native. 5 And as we shall see, Hardy’s transformation also involved a shift in genre: to the characteristic literary

  form of his era, the Victorian novel.

  When Old Icelandic literature was rediscovered by the antiquarians and poets of

  early modern Europe the most popular texts were at first either those which depicted

  brave warriors laughing in the face of death, or those which seemed to offer ancient

  information about the early history of northern Europe. The mythological poems of

  the Poetic Edda also excited interest as supposed evidence of the beliefs and religion of the ancestors of northern European peoples.6 But in spite of its medieval popularity, it was some time before the story of Sigurðr and Brynhildr was taken up. The

  notorious eddic translations of Amos Cottle, for instance, published in 1797, were

  based on the first volume of the Copenhagen Edda, which had come out a decade

  earlier, but which did not include the heroic poems.7 The poet William Herbert had

  published translations of a couple of the poems relating to Sigurðr and Brynhildr

  in 1842,8 but even Benjamin Thorpe’s influential first volume of eddic translations,

  2 See Richard Bailey, England’s Earliest Sculptors (Toronto, 1996), and Lil a Kopár, Gods and Settlers (Turnhout, 2012).

  3 See

  Vǫlsunga saga: The Saga of the Volsungs, ed. and trans. R. G. Finch (London, 1965).

  I have throughout used the Old Norse form of proper names, though quotations from the

  saga are from William Morris’s translation (see note 11, below).

  4 See

  Laxdaela saga, trans. Magnús Magnússon and Hermann Pálsson (Harmondsworth, 1969). The standard edition of the original text is Laxdœla saga, ed. Einar Ól. Sveinsson, Íslenzk Fornrit vol. IV (Reykjavík, 1934).

  5 Thomas Hardy, The Return of the Native, ed. Simon Gatrell (Oxford, 1990). All citations from the novel in the text are from this edition.

  6 See Heather O’Donoghue, English Poetry and Old Norse Myth: A History (Oxford, 2014).

  7 Ibid., pp. 104–5.

  8 William Herbert, Works, 3 vols (London, 1842). See Carolyne Larrington, ‘Translating the Poetic Edda into English’, in Old Norse Made New, ed. David Clark and Carl Phelpstead (London, 2007), pp. 21–42, at pp. 24–5.

  Heroic Lay to Victorian Novel

  185

  published in 1866, did not include the heroic poems, though he made this good in

  this second volume, published later the same year.9 However, in 1870 William Morris

  and the Icelander Eiríkr Magnússon published a translation of Vǫlsunga saga which included translations of the poetic material on which it was based, both incorporated in the text itself and as an appendix to it.10 Morris published his masterly long poem Sigurd the Volsung in 1877;11 and the first performance of Wagner’s complete Ring – itself mostly based on the Old Norse originals – took place in 1876; in 1877

  Wagner visited London and himself conducted a series of concerts of extracts from

  his work – including the Ring – at the Royal Albert Hal .12 Hardy began writing The Return of the Native in 1876; the first version was completed in 1878. The emergence of these three very different translations of the legend within such a short period is remarkable. As well as simply being a response to the newly available material about

  Sigurðr and Brynhildr, and part of the ever-increasing interest in Old Norse matters

  more general y, it may also be that by the second half of the nineteenth century

  the implicit erotic charge of the story could at last be given full rein. Certainly,

  William Herbert’s 1842 adaptation (not translation) of the story of Brynhildr – his

  poem ‘Brynhilda’ – struck a completely new note in the history of English-language

  poetry under the influence of Old Norse myth.13

  Morris’s translation of Vǫlsunga saga is extremely faithful to the original, which is in turn closely based on the poetry in the Edda. And as I have explained, Morris also incorporates his translations of eddic stanzas in the prose narrative and appends others to his tra
nslation of the saga. Although he does not closely imitate his originals, Morris preserves the short alliterative two-stress lines characteristic of eddic poetry, and his poetic diction is careful y archaised. Thus, Morris made available to

  his readers not only the saga itself, but also the eddic verse associated with it, dramatic heroic lays about Sigurðr and Brynhildr. The main body of this chapter will trace

  the parallels between Thomas Hardy’s extraordinary heroine Eustacia Vye and the

  valkyrie Brynhildr as represented in the Edda and subsequently in Morris’s translation. I will extend the parallels between Eustacia and her eddic counterpart Bryn-

  hildr to include the other main characters in the novel: Clym, Thomasina, Wildeve

  and Mrs Yeobright. This will of necessity involve comparing the central plot of The Return – what one critic has tellingly called ‘the quadrangular situation involving four lovers who assume precisely those combinations least likely to produce their

  happiness – the highly artificial situation, in short, upon which the whole novel is

  predicated’14 – with the very same quadrangularity and eventual outcome in the

  Old Norse sources. In a somewhat tentative conclusion, I will consider what value

  9 Larrington, ‘Translating the Poetic Edda’, pp. 25–6.

  10 Völsunga saga: The Story of the Volsungs and the Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda, trans. William Morris and Eiríkur Magnússon (London, 1870).

  11 William Morris, The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs (A Poem) (London, 1877 for 1876).

  12 Hardy copied out an extract from a newspaper article about Wagner in London in his notebook. See Lennart A. Björk, ed., The Literary Notes of Thomas Hardy (Göteborg, 1974), note 1023.

  13 See O’Donoghue, English Poetry and Old Norse Myth, p. 137.

  14 John Paterson, The Making of The Return of the Native (Berkeley, CA, 1963), p. 130.

  186

  Heather O’Donoghue

  Hardy might have hoped to get out of the Norse sources – essential y, why he might

  have based so much of his novel on them – and, more problematical y, why he only

  very obliquely makes reference to these sources, especial y given that, as Lennart A.

  Björk has said of The Return, Hardy was even by his own standards unusual y free with al usions to other authorities.15

  Brynhildr the Valkyrie and Eustacia Vye

  The figure of the valkyrie is not very consistently represented in Old Norse texts – as if the authors themselves did not have a clear idea of the characteristics of these

  supernatural females. As the etymology of their Old Norse name indicates, they

  are ‘choosers of the slain’, attending battlefields and conducting the bravest of the

  dead warriors to Valhǫll – Óðinn’s hall Valhal a. How far they were free to select

  the favoured dead themselves – or even cause the warriors’ deaths, and thus direct

  the course of the battle – and how far they were simply carrying out Óðinn’s wishes,

  varies in different Old Norse texts. So too do the duties of valkyries back in Valhǫll vary – there is sometimes an implication that they are the lovers of their immortal

  chosen slain, though more often they are portrayed more decorously as simply

  handing round the beer.

  Sigurðr, having killed the dragon Fáfnir, is directed by birds – whose language

  he has magical y come to understand – to a high hall surrounded by flame on a

  mountain called Hindfel , where according to the birds – in Morris’s translation of

  several stanzas of the eddic poem Fáfnismál quoted in the saga at this point: Soft on the fel

  A shield-may [valkyrie] sleepeth

  The lime-trees’ red plague [fire]

  Playing about her:

  The sleep-thorn set Odin

  Into that maiden

  For her choosing in war

  The one he willed not.16

  The ‘shield-may’ is the valkyrie Brynhildr, marked from the outset by her wilful

  rebelliousness, and banished by Óðinn to a remote mountain top, isolated from

  society. This is immediately reminiscent in general terms of Eustacia Vye – ‘she

  felt like one banished’ to Egdon Heath, Hardy writes, but ‘here she was forced to

  abide’ (p. 65).17 That Hardy should characterise Eustacia’s rebelliousness as ‘smoul-

  dering’ (p. 64) is only one of the many connexions Hardy repeatedly makes between

  Eustacia and the element of fire (as John Paterson, among many other critics, notes,

  15 Björk notes that ‘the number of ... al usions to pre-Christian and classical places, heroes, heroines and goddesses, poets, philosophers, legends and monuments is remarkable’,

  ‘“Visible Essences” as Thematic Structure in Hardy’s The Return of the Native’, English Studies 53:1 (1972), 52–63, at p. 53.

  16 Völsunga saga, trans Morris and Magnússon, p. 67.

  17 In the light of the verse quotation, note also that Paterson characterises Eustacia as

  ‘captious’, Making, p. 20.

  Heroic Lay to Victorian Novel

  187

  ‘Eustacia was ... persistently identified with fire’).18 Brynhildr is discovered by

  Sigurðr surrounded by fire on a mountaintop; Eustacia – again at first unidenti-

  fied – is discovered by the reader standing on top of a barrow on top of a hil . She

  is not surrounded by fire; such an image, striking in the context of heroic legend,

  would not be possible in the naturalistic context of The Return. But Hardy associates Eustacia’s hill top isolation as closely as possible with the bonfires of November the Fifth, the date on which the novel opens, for the moment her mysterious figure, the

  ‘queen of the solitude’ (p. 12), descends the hil , she is replaced by local men and boys carrying firing for a great bonfire, which they proceed to light. Eustacia and Wildeve use smaller fires as a signalling device for their trysts. Hardy describes one of these trysting signals as creating ‘a scene [which] had much the appearance of a fortifica-tion upon which had been kindled a beacon fire’ (p. 54) – an even closer reflection of Brynhildr’s high hall on Hindfel . And as we shall see, fire is a profoundly significant element in the final fate of both Wildeve and Eustacia, as it is in the Norse sources.

  Hardy stresses the supernatural in his heroine: ‘Eustacia Vye was the raw material

  of a divinity’ (p. 63). The local people see this supernatural aspect more negatively; Timothy Fairway cal s her ‘the lonesome dark eyed creature up there, that some say

  is a witch’ (p. 47), and Mrs Yeobright also reports the popular view of her as a witch:

  ‘People say she’s a witch, but of course that’s absurd.’ (p. 164) As Paterson has shown, in Hardy’s various revisions of the text, Eustacia’s ‘actual’ identity as a witch has been consistently played down, and recast rather as rural superstition,19 but ‘the witch-like Avice Vye [Eustacia’s original in the earliest draft of the novel] was not easily suppressed’.20 Whether as witch or goddess, the supernatural aspect of Eustacia Vye

  was clearly fundamental to Hardy’s conception of her.

  Valkyries are most obviously associated with warriors and battlefields. In a

  powerful scene, much commented on by critics of the novel, Eustacia dresses as a

  Turkish knight and joins a party of mummers performing in the Yeobright house. In

  her disguise, she is ‘armed from top to toe’ (p. 128) – just like Brynhildr the valkyrie in Vǫlsunga saga, first described in Morris’s translation as ‘all-armed’.21 Sigurðr does not therefore immediately recognise Brynhildr as a woman, but ‘he takes the helm

  off the head of him, and sees that it is no man, but a woman, and she was clad in

  a byrny...’22 Eustacia’s cr
oss-dressing is just as effective in the novel’s narrative, for she is general y accepted as a male figure. Clym Yeobright is the only one to suspect

  Eustacia’s real gender – ‘He was gazing at her ... After lingering a few seconds he

  passed on again’ – and then he confirms his suspicions, ‘“I have an odd opinion,” he

  said, “and should like to ask you a question. Are you a woman – or am I wrong?”’

  (p. 145)

  Leonard W. Deen writes with telling specificity about the ‘heroic masculine role

  to which [Eustacia] is always aspiring’ as being fulfilled in the mumming scene,23

  18 Paterson, Making, p. 145 .

  19 Ibid., p. 88.

  20 Ibid., p. 80.

  21 Völsunga saga, trans Morris and Magnússon, p. 69.

  22 Ibid.

  23 Leonard W. Deen, ‘Heroism and Pathos in Hardy’s The Return of the Native’, Nineteenth-Century Fiction 15 (1960), 207–19, at p. 211.

  188

  Heather O’Donoghue

  and without apparently noticing the Norse parallels, repeats his sense of an heroic

  dimension to the representation of her: ‘Eustacia Vye, more than any other of

  Hardy’s protagonists, seems intended to be grandly heroic ... She is alone, rebellious, even powerful.’24 However, Deen also seems to sense that this heroic dimension to

  Eustacia is somewhat factitious, and not, as it were, arising in any way natural y from Hardy’s creation of her character, for he goes on to complain that ‘she does little to demonstrate or justify the dazzling array of qualities Hardy ascribes to her’.25 And

  again very oddly, Eustacia describes herself to Wildeve as one who ‘desires unrea-

  sonably much in wanting what is called life – music, poetry, passion, war’ (p. 285, my emphasis). This is a curious collocation of desires for a woman, or, indeed, any

  non-soldier. But it is fundamental to the nature and function of Old Norse valkyries

  to long for war; Brynhildr’s very name means ‘battle-byrnie’.

  One might feel that the mumming episode alone is not close enough in detail

  to bear the weight of the case that Eustacia is a latter-day valkyrie, purposeful y

  based by Hardy on Brynhildr in the Old Norse sources. And of course the register,

 

‹ Prev