by Tom Birkett
tors and commentators are indeed often very combative: in an infamous essay on
‘Translating Old English Elegies’ in 1983, the distinguished translator and theorist
of translation Burton Raffel shows great pugnacity towards all existing translations,
extending at one point to his own.12 So one of the many things to be grateful for
in the contributions to this book is a positiveness of approach. In dealing with the
puzzle of the attraction for the Argentinian Borges of Old English and Old Norse,
Toswell concludes that he is ‘a kind of enthusiast ... a passionate lover of the material who wants to engage with it and should not have to answer for misunderstandings
or extravagances’.13 This seems to be true – and even if it is not, it is a welcome view in a field which is often so contentious.
The reason for such pugnacity of course is that there is no possibility of a univer-
sal y agreed ideal poetic translation, just as there can be no perfectly achieved
equivalence of the original in a modern version. Most published translators of
Old English poetry have had the experience of teaching it in an academic context.
Traditional y this has required a high degree of literary equivalence: of ‘word for
word’ in Alfredian terms. The ideal there that we have all parroted was that there
8 See pp. 35–9.
9 Published in Electric Light (London, 2001), pp. 62–3.
10 William Weaver, ‘The Process of Translation’, in The Craft of Translation, ed. J. Biguenet and R. Schulte (London, 1989), pp. 117–24, at p. 119. See p. 135.
11 See p. 122.
12 Burton Raffel, ‘Translating Old English Elegies’, in The Old English Elegies: New Essays in Criticism and Research, ed. Martin Green (Cranbury, NJ, London and Mississauga, ON, 1983), pp. 31–45.
13 See p. 74.
216
Bernard O’Donoghue
should be something in the new version to account for everything in the original,
and that there should be nothing in the new version that was not equivalent to an
identifiable detail in the original. But, excellent as this is as an explanation of the exact meaning of the original (Alfred’s ‘sense for sense’), it is clearly an aesthetical y limiting principle for writers of the creative ambitions of Borges or Morgan
or Heaney: a distinction that arises repeatedly in this wonderful y stimulating and
thought-provoking book. I had been teaching ‘The Wanderer’ with conscientious
concern for Ó Siadhail’s ‘systematic view of language and its grammar’ for forty
years before publishing a freer modern version in 2011.14 I found the Anglo-Saxon
poem – which is of course one of the greatest mid-length lyrics in English – to work
wonderful y with application to the modern era, negotiating with it in the various
ways that Toswell quotes from Eco in the first paragraph here. The flexibility of
translation, evident in the various perspectives taken in the chapters here, is perhaps the best example of the dubiousness of the distinction between ‘creative’ writing and
other, more pragmatic genres. And of course the term is capacious as well as flexible: Elizabeth Boyle suggests that her extension of the corpus of medieval poetry in Irish
exposes a limitation in modern aesthetics; Heather O’Donoghue finds undeniable
echoes of the figure of Brynhildr in the Victorian prose of Hardy’s Return of the
Native and Gareth Lloyd Evans traces the explicit reference of Old Norse poetry in Michael Hirst’s cinematic Vikings. We move here well beyond the constraints of word for word or even sense for sense. But we are clearly still in a world that is
central to the understanding of cultural history and how the old both enriches and
finds a place in the new.
14 Bernard O’Donoghue, ‘The Wanderer’, in Farmers Cross (London, 2011), pp. 26–9.
A Translation of Riddle 15 from the Exeter Book
Bertha Rogers
The cover image Riddle 15 – Fox (2016) is reproduced by kind permission of the artist, Bertha Rogers. The following translation of Riddle 15 by Rogers accompanies the image.
Hals is min hwit ond heafod fealo,
I am a warrior with a white throat.
sidan swa some. Swift ic eom on feþe,
My head and sides are tawny.
beadowæpen bere. Me on bæce standað
Two ears tower above my eyes.
her swylce swe on hleorum. Hlifiað tu
My back and cheeks are bristle-barbed.
earan ofer eagum. Ordum ic steppe
My gait is fleet, my winged flanks.
in grene græs. Me bið gyrn witod,
I easily thread, on my fighting feet,
gif mec onhæle an onfindeð
green staves. Yet I sing a stricken song
wælgrim wiga, þær ic wic buge,
when the death-hound comes sniffing
bold mid bearnum, ond ic bide þær
my scant home. Then I hide my children,
mid geoguðcnosle. Hwonne gæst cume
and we bide in a love-circle
to durum minum, him biþ deað witod;
while doom seeks our covert door;
forþon ic sceal of eðle eaforan mine
it moves above our trembling heads.
forhtmod fergan, fleame nergan.
That death-bringer, fearful and foul,
Gif he me æfterweard ealles weorþeð--
wishes to fetch us al , yawping,
hine berað breost— ic his bidan ne dear,
to our slaughter— so, handing
reþes on geruman— (nele þæt ræd teale)-- and footing it, I gather my brood,
ac ic sceal fromlice feþemundum
swiftly secure a secret way
þurh steapne beorg stræte wyrcan.
out of the steep slope, into the light,
Eaþe ic mæg freora feorh genergan,
where I scurry my dear urchins
gif ic mægburge mot mine gelædan
from hurt’s intent. Free of my babes,
on degolne weg þurh dune þyrel
I am a fortress against death.
swæse ond gesibbe; ic me siþþan ne þearf He may scent me on narrow paths,
wælhwelpes wig wiht onsittan.
but I will turn, whirling, tooth and claw
gif se niðsceaþa nearwe stige
battle-slipping that frenzied creature
me on swaþe seceþ, ne tosæleþ him
the slay stroke— severing,
on þam gegnpaþe guþgemotes,
through touch and grip, his hated neck.
siþþan ic þurh hylles hrof geræce,
Through hil ’s roof I will stay the course,
ond þurh hest hrino hildepilum
fighting to the last. It is then
laðgewinnum, þam þe ic longe fleah.
I will see the whites of his eyes.
Bibliography
Editions, Translations and Adaptations
Alexander, Michael, trans., The Earliest English Poems (London, 1977)
Almqvist, Bo and Dáithí Ó hÓgáin, Skálda: Éigse is Eachtraíocht sa tSean-Lochlainn (Baile Átha Cliath, 1995)
Arner, Timothy D. et al., ed., The Grinnel Beowulf (Tempe, AZ, 2015)
Auden, W. H., Col ected Poems, ed. Edward Mendelson, 2nd edn (London, 1991)
Auden, W. H., and P. B. Taylor, trans., Norse Poems (London, 1981)
Barmby, Beatrice, Gísli Súrsson: A Drama (Westminster, 1900)
Bartholin, Thomas, Antiquitatum Danicarum De Causis Contemptae A Danis Adhuc
Gentilibus Mortis (Copenhagen, 1689)
Bede, A History of the English Church and People, trans. Leo Sherley-Price, rev. R. E. Latham (Harmondsworth, 1968)
Bellows, H. A., trans., The Poetic Edda (New York, 1
923)
Best, R. I. and M. A. O’Brien, eds, The Book of Leinster formerly Lebar na Núachongbála, vol.
4 (Dublin, 1965)
Bone, G., trans., Anglo-Saxon Poetry (Oxford, 1943)
—— ‘Seafarer’, Medium Aevum 3 (1934), 1–6
Borges, Jorge Luis, Las Kenningar (Buenos Aires, 1933)
—— El Hacedor (Buenos Aires, 1960)
—— Dreamtigers, trans. Mildred Boyer and Harold Morland, Intro. Miguel Enguídanos (Austin, TX, 1964)
—— The Aleph and Other Stories 1933–1969: Together with Commentaries and an Autobiographical Essay, ed. and trans. Norman Thomas di Giovanni (New York, 1970)
—— Libro de Arena (Buenos Aires, 1975)
—— Obra Poética 1923-1985 (Buenos Aires, 1977)
—— Jorge Luis Borges–Obras Completas en Colaboración (Madrid, 1981)
—— ‘Las versiones homericas / Some Versions of Homer’, trans. Suzanne Jill Levine, PMLA 107/5 (1992), 1134–8
—— Autobiografía (Buenos Aires, 1999)
Borges, Jorge Luis, with Delia Ingenieros, Ancianas literaturas germánicas (Mexico City, 1951)
—— This Craft of Verse, ed. Călin-Andrei Mihăilescu (Cambridge, MA, 2000)
—— trans. M. J. Toswel , Ancient Germanic Literatures, Old English Publications 1 (Tempe, AZ, 2014)
Borges, Jorge Luis, and Margarita Guerrero, Manual de Zoología fantástica (México City, 1957)
—— El Libro de los seres imaginarios (Buenos Aires, 1967)
—— The Book of Imaginary Beings, trans. Norman Thomas di Giovanni (New York, 1969)
Bibliography
219
Borges, Jorge Luis, with María Esther Vásquez, Literaturas germánicas medievales (Buenos Aires, 1966)
Borges, Jorge Luis and María Kodama, trans., Snorri Sturluson, La alucinación de Gylfi (Madrid, 1984)
Bray, O., trans., The Elder or Poetic Edda (London, 1908)
Breatnach, Liam, ed. and trans., ‘ Cinnus atá do thinnrem: A Poem to Máel Brigte on his Coming of Age’, Ériu 58 (2008), 1–35
Brennan, Marie, ‘The Waking of Angantyr’, Heroic Fantasy Quarterly 2, http://www.heroicfantasyquarterly.com/?p=304 (2009). Accessed June 2016
Brodeur, Arthur Gilchrist, trans., The Poetic Edda (New York, 1916)
Brooke, Stopford, trans., ‘The Seafarer’, in The Cambridge Book of Prose and Verse, ed. G.
Simpson (Cambridge, 1924), pp. 4–6
Burrows, Hannah, Hervarar saga ok Heiðreks, in Poetry in fornaldarsögur, ed. Margaret Clunies Ross, Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8 (Turnhout, forthcoming) Butt, George, ‘Hervor and Anganture’, in Poems, 2 vols (Kidderminster, 1793), II, pp. 111–17
Campbel , J. F., Leabhar na Feinne: Heroic Gaelic Bal ads Col ected in Scotland Chiefly from 1512 to 1871 (London, 1872; facsimile repr., Shannon, 1972)
Carney, James, ed. and trans., Medieval Irish Lyrics (Dublin, 1967)
Carson, Ciaran, trans., The Táin (London, 2007)
Céitinn, S., Foras Feasa ar Éirinn: the History of Ireland by Geoffrey Keating, D. D. , 4 vols, Irish Texts Society 4, 8, 9, 15, ed. and trans. D. Comyn and P. S. Dinneen (London, 1902–14) Charles d’Orléans, Charles d’Orléans: Poésies, vol. 2, ed. Pierre Champion (Paris, 1983) Chaucer, Geoffrey, The Riverside Chaucer, 3rd edn, ed. Larry D. Benson (Oxford, 1988) Clarke, Austin, ‘The Son of Learning’, Selected Plays (New York, 2005), pp. 1–42
Colgrave, Bertram, and R. A. B. Mynors, eds and trans., Bede’s Ecclesiastical History of the English People, vol. II (Oxford, 1969)
Corder, Frederick, The Sword of Argantyr: A Dramatic Cantata in Four Scenes (London and Manchester, 1889)
Cottle, A., trans., Icelandic Poetry: Or the Edda of Sæmund (Bristol, 1797)
Crawford, Jackson, trans., The Poetic Edda: Stories of the Norse Gods and Heroes (Indianapolis, IN, 2015)
Crotty, Patrick, ed., The Penguin Book of Irish Poetry (London, 2010)
de hÍde, Dubhglas, ed., An Sgeuluidhe Gaedhealach (Sgéalta as Connachta) (Baile Átha Cliath, 1933)
Delanty, Greg, and Michael Matto, eds, The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation (New York, 2010)
Dooley, A. and H. Roe, Tales of the Elders of Ireland (Acal am na Senórach) (Oxford, 1999; repr. 2008)
Draycott, Jane, Over (Manchester, 2009)
Dronke, Ursula, ed. and trans., The Poetic Edda, 3 vols (Oxford, 1969–2011)
Dudley, Louise, ‘The Grave’, Modern Philology 11 (1914), 429–42
East, Jon et al., Dir., Beowulf: Return to the Shieldlands (ITV, 2016)
Einar Ól. Sveinsson, ed., Laxdœla saga, Íslenzk Fornrit vol. IV (Reykjavík, 1934) Eliot, T. S., Four Quartets (London, 2001)
E[llet], E[lizabeth] F[ries], ‘The Incantation of Hervor: Imitated from a Norse Legend’, The American Monthly Magazine 2 (1834), 19–21
—— ‘The Incantation of Hervor: Imitated from a Norse Legend’, in Poems: Translated and Original (Philadelphia, 1835), pp. 66–8
Fallon, Padraic, ‘The Vision of Mac Conglinne’, Irish Drama, 1900–80, ed. Cóilin Owens and Joan Radner (Washington, 1990), pp. 456–538
220
Bibliography
Finch, R. G., ed. and trans., Vǫlsunga saga: The Saga of the Volsungs (London, 1965) Finnur Jónsson, ed., Hauksbók udgiven efter de Arnamagnæanske håndskrifter no. 371, 544 og 675, 4to (Copenhagen, 1892–6)
—— Den norsk-islandske skjaldedigtning (Copenhagen, 1912–15)
Ford, Patrick K., trans. ‘The Vision of Mac Con Glinne’, The Celtic Poets: Songs and Tales from Early Ireland and Wales (Belmont, MA, 1999), pp. 112–50
Gaiman, Neil, Smoke and Mirrors: Short Fictions and Il usions (London, 1999)
—— Norse Mythology (London, 2017)
Goldsmith, Dr., ‘The Inchantment of Hervor. A Fragment of Ancient Poetry’, St James’s Magazine (1774), 240
Gordon, Ida, ed., The Seafarer (Manchester, 1979)
Graham, W. S., New Col ected Poems, ed. Matthew Francis (London, 2004) Gray, Douglas, ed., Selected Poems of Robert Henryson and Wil iam Dunbar (London, 1998) Greene, David and Frank O’Connor, eds and trans., A Golden Treasury of Irish Poetry, A.D.
600–1200 (London, 1967)
Hamer, Richard, trans., A Choice of Anglo-Saxon Verse (London, 1970)
Hardy, S. R., ‘The Waking of Angantýr’, Eternal Haunted Summer – Pagan Songs and Tales, http://eternalhauntedsummer.com/issues/winter-solstice-2012/the-waking-of-angantyr/
(2012). Accessed June 2016
Hardy, Thomas, The Return of the Native, ed. Simon Gatrell (Oxford, 1990)
—— The Woodlanders, ed. Dale Kramer (Oxford, 1996)
Haynes, John, Letter to Patience (Bridgend, 2006)
Heaney, Seamus, North (London, 1975)
—— Seeing Things (London, 1991)
—— Electric Light (London, 2001)
—— Beowulf (London, 1999), reissued as Beowulf: A New Verse Translation, ed. Daniel Donoghue (London, 2002)
—— District and Circle (London, 2006)
Henryson, Robert, The Testament of Cresseid & Seven Fables, trans. Seamus Heaney (London, 2009)
—— The Poems of Robert Henryson, ed. Denton Fox (Oxford, 1981)
—— Robert Henryson: The Poems, ed. Denton Fox (Oxford, 1987)
Herbert, William, Select Icelandic Poetry: Translated from the Originals with Notes. Part First and Part Second, ed. W. Herbert (London, 1804–1806)
—— Works of the Hon. and Very Rev. Wil iam Herbert, Dean of Manchester etc. Excepting those on Botany and Natural History; with Additions and Corrections by the Author, 3 vols (London, 1842)
Hesketh, Sarah, ‘The Waking of Angantýr’, in Modern Poets on Viking Poetry: An Anthology of Responses to Skaldic Poetry, ed. Debbie Potts (Cambridge, 2013), pp. 5–8
Hickes, George, The Sixth Part of Miscel any Poems. Containing Variety of New Translations of the Ancient Poets: Together with Several Original Poems, 2nd edn (London, 1716)
—— ‘Fragments of Celtic Poetry, from Olaus Verelius, a German Writer; Literal y Translated’, Annual Register 4:2 (1761), 236–7
Hickey, Emily H., trans., The Wanderer, in The Cambridge Book of Prose and Verse, ed. G.
Simpson (Cambridge, 1924)
Hirst, Michael, Dir., Vikings (MGM Television / History Channel, 2013–)
Hol and, Jane, Camper Van Blues (Cambridge, 2008)
Hol ander, L. M., trans., Old Norse Poems: The Most Important Non-Skaldic Verse Not Included in the Poetic Edda (New York, 1936)
Bibliography
221
—— The Skalds: A Selection of Their Poems with Introduction and Notes, 2nd edn (Ann Arbor, MI, 1968)
—— The Poetic Edda (Austin, TX, 1928)
Irvine, Susan, ed., The Anglo-Saxon Chronicle: A Col aborative Edition, vol. 7, MS. E (Cambridge, 2004)
Jackson, Kenneth H., A Celtic Miscel any: Translations from the Celtic Literatures (London, 1951)
—— Aislinge Meic Conglinne (Dublin, 1990)
Jackson, Peter, Dir., The Hobbit: An Unexpected Journey (Warner Bros. Pictures, 2012)
—— The Desolation of Smaug (Warner Bros. Pictures, 2013)
—— The Battle of the Five Armies (Warner Bros. Pictures, 2014)
Jenkinson, Biddy, Táinrith (Dublin, 2013)
Jónas Kristjánsson and Vésteinn Ólason, eds, Eddukvæði, 2 vols (Reykjavík, 2014) Jón Helgason, ed., Eddadigte, 3 vols (Oslo, Stockholm and Copenhagen, 1971)
Joyce, James, Finnegans Wake (New York, 1939)
‘K.’, ‘The Incantation of Herva’, in Poems, Chiefly by Gentlemen of Devonshire and Cornwal , ed. Richard Polwhele, 2 vols (Bath, 1792), II, pp. 114–20
—— ‘The Incantation of Herva’, Anthologia Hibernica 1 (1793), 467–9
Kennedy, Charles, trans., Old English Elegies Translated into Al iterative Verse (Princeton, NJ, 1936)
Kenyon, John, ‘Grammarye’, in A Day at Tivoli (London, 1849), pp. 178–82
Kershaw, N., Stories and Bal ads of the Far Past (Cambridge, 1921)
Kingsnorth, Paul, The Wake (London, 2014)
Kinsel a, Thomas, trans., The Tain: Translated from the Irish Epic Tain Bo Cuailnge (Dublin, 1969; repr. Oxford, 1979)
—— The New Oxford Book of Irish Verse (Oxford, 1986)
Kirton, Adam, ‘Hear My Heart’, in Modern Poets on Viking Poetry: An Anthology of Responses to Skaldic Poetry, ed. Debbie Potts (Cambridge, 2013), pp. 9–12
Klaeber, Frederick, ed., Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburg, 4th edn, ed. R. D. Fulk, Robert E. Bjork and John D. Niles with a foreword by Helen Damico, Toronto Old English Series 21 (Toronto, 2008)