Complete Works of Virgil

Home > Other > Complete Works of Virgil > Page 337
Complete Works of Virgil Page 337

by Virgil

Young Atys, whom Iulus young most well-beloved did call:

  extremus formaque ante omnis pulcher Iulus 570

  Iulus last, in goodliness so far excelling all,

  Sidonio est inuectus equo, quem candida Dido

  Upon a horse of Sidon came, whom that bright Dido gave

  esse sui dederat monimentum et pignus amoris.

  To be a token of her love, her memory to save.

  cetera Trinacriis pubes senioris Acestae

  On horses of Acestes old, Trinacrian-nurtured beasts,

  fertur equis.

  The others of the youth are borne.

  excipiunt plausu pauidos gaudentque tuentes 575

  With praise they greet their fluttering hearts and look on them with joy,

  Dardanidae, ueterumque agnoscunt ora parentum.

  Those Dardan folk, who see in them the ancient eyes of Troy.

  postquam omnem laeti consessum oculosque suorum

  But after they had fared on steed the concourse all about

  lustrauere in equis, signum clamore paratis

  Before the faces of their folk, Epytides did shout

  Epytides longe dedit insonuitque flagello.

  The looked-for sign afar to them, and cracked withal his whip:

  olli discurrere pares atque agmina terni 580

  Then evenly they fall apart, in threesome order slip

  diductis soluere choris, rursusque uocati

  Their cloven ranks; but, called again, aback upon their way

  conuertere uias infestaque tela tulere.

  They turn, and threatening levelled spears against each other lay.

  inde alios ineunt cursus aliosque recursus

  Then they to other onset now and other wheeling take,

  aduersi spatiis, alternosque orbibus orbis

  In bands opposed, and tanglements of ring on ring they make;

  impediunt pugnaeque cient simulacra sub armis; 585

  So with their weapons every show of very fight they stir,

  et nunc terga fuga nudant, nunc spicula uertunt

  And now they bare their backs in flight, and now they turn the spear

  infensi, facta pariter nunc pace feruntur.

  In hostile wise; now side by side in plighted peace they meet.

  ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta

  — E’en as they tell of Labyrinth that lies in lofty Crete,

  parietibus textum caecis iter ancipitemque

  A road with blind walls crossed and crossed, an ever-shifting trap

  mille uiis habuisse dolum, qua signa sequendi 590

  Of thousand ways, where he who seeks upon no sign may hap,

  frangeret indeprensus et inremeabilis error;

  But midst of error, blind to seize or follow back, ’tis gone.

  haud alio Teucrum nati uestigia cursu

  Not otherwise Troy’s little ones the tangle follow on

  impediunt texuntque fugas et proelia ludo,

  At top of speed, and interweave the flight and battle’s play;

  delphinum similes qui per maria umida nando

  E’en as the dolphins, swimming swift amid the watery way,

  Carpathium Libycumque secant. 595

  Cleave Libyan or Carpathian sea and sport upon the wave.

  hunc morem cursus atque haec certamina primus

  This guise of riding, such-like play, his folk Ascanius gave

  Ascanius, Longam muris cum cingeret Albam,

  Once more, when round the Long White Stead the walls of war he drew:

  rettulit et priscos docuit celebrare Latinos,

  Withal the Ancient Latin Folk he taught the games to do,

  quo puer ipse modo, secum quo Troia pubes;

  Suchwise as he a lad had learned with lads from Troy that came:

  Albani docuere suos; hinc maxima porro 600

  That same the Albans taught their sons; most mighty Rome that same

  accepit Roma et patrium seruauit honorem;

  Took to her thence, and honoured so her sires of yore agone:

  Troiaque nunc pueri, Troianum dicitur agmen.

  Now name of Troy and Trojan host the play and boys have won.

  hac celebrata tenus sancto certamina patri.

  Thus far unto the Holy Sire the games were carried through,

  Hinc primum Fortuna fidem mutata nouauit.

  When Fortune turned her faith at last and changed her mind anew:

  dum uariis tumulo referunt sollemnia ludis, 605

  For while the diverse hallowed games about the tomb they spent,

  Irim de caelo misit Saturnia Iuno

  Saturnian Juno Iris fair from heights of heaven hath sent

  Iliacam ad classem uentosque aspirat eunti,

  Unto the Ilian ships, and breathed fair wind behind her ways,

  multa mouens necdum antiquum saturata dolorem.

  For sore she brooded, nor had spent her wrath of ancient days.

  illa uiam celerans per mille coloribus arcum

  So now the maid sped swift along her thousand-coloured bow,

  nulli uisa cito decurrit tramite uirgo. 610

  And swiftly ran adown the path where none beheld her go.

  conspicit ingentem concursum et litora lustrat

  And there she saw that gathering great, and swept the strand with eye,

  desertosque uidet portus classemque relictam.

  And saw the haven void of folk, the ships unheeded lie.

  at procul in sola secretae Troades acta

  But far away on lonely beach the Trojan women weep

  amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum

  The lost Anchises; and all they look ever on the deep

  pontum aspectabant flentes. heu tot uada fessis 615

  Amid their weeping: “Woe are we! what waters yet abide!

  et tantum superesse maris, uox omnibus una;

  What ocean-waste for weary folk!” So one and all they cried,

  urbem orant, taedet pelagi perferre laborem.

  And all they yearn for city’s rest: sea-toil is loathsome grown.

  ergo inter medias sese haud ignara nocendi

  So she, not lacking craft of guile, amidst them lighted down,

  conicit et faciemque deae uestemque reponit;

  When she hath put away from her God’s raiment and God’s mien,

  fit Beroe, Tmarii coniunx longaeua Dorycli, 620

  And but as wife of Doryclus, the Tmarian man, is seen,

  cui genus et quondam nomen natique fuissent,

  Old Beroë, who once had sons and lordly race and name;

  ac sic Dardanidum mediam se matribus infert.

  Amid the Dardan mother-folk such wise the Goddess came:

  ‘o miserae, quas non manus’ inquit ‘Achaica bello

  “O wretched ones!” she said, “O ye whom armed Achæan hand

  traxerit ad letum patriae sub moenibus! o gens

  Dragged not to death before the walls that stayed your fatherland!

  infelix, cui te exitio Fortuna reseruat? 625

  Unhappy folk! and why hath Fate held back your doom till now?

  septima post Troiae excidium iam uertitur aestas,

  The seventh year is on the turn since Troy-town’s overthrow;

  cum freta, cum terras omnis, tot inhospita saxa

  And we all seas the while, all lands, all rocks and skies that hate

  sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum

  The name of guest, have wandered o’er, and through the sea o’ergreat

  Italiam sequimur fugientem et uoluimur undis.

  Still chase that fleeing Italy mid wallowing waters tossed.

  hic Erycis fines fraterni atque hospes Acestes: 630

  Lo, here is Eryx’ brother-land; Acestes is our host;

  quis prohibet muros iacere et dare ciuibus urbem?

  What banneth us to found our walls and lawful cities gain?

  o patria et rapti nequiquam ex hoste penates,

  O F
atherland! O House-Gods snatched from midst the foe in vain!

  nullane iam Troiae dicentur moenia? nusquam

  Shall no walls more be called of Troy? Shall I see never more

  Hectoreos amnis, Xanthum et Simoenta, uidebo?

  Xanthus or Simoïs, like the streams where Hector dwelt of yore?

  quin agite et mecum infaustas exurite puppis. 635

  Come on, and those unhappy ships burn up with aid of me;

  nam mihi Cassandrae per somnum uatis imago

  For e’en now mid the dreams of sleep Cassandra did I see,

  ardentis dare uisa faces: “hic quaerite Troiam;

  Who gave me burning brand, and said, ‘Here seek your Troy anew:

  hic domus est” inquit “uobis.” iam tempus agi res,

  This is the house that ye shall have.’ — And now is time to do!

  nec tantis mora prodigiis. en quattuor arae

  No tarrying with such tokens toward! Lo, altars four are here

  Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat.’ 640

  Of Neptune: very God for us heart and the fire doth bear!”

  haec memorans prima infensum ui corripit ignem

  So saying, first she caught upon the fiery bane, and raised

  sublataque procul dextra conixa coruscat

  Her hand aloft, and mightily she whirled it as it blazed

  et iacit. arrectae mentes stupefactaque corda

  And cast it: but the Ilian wives, their straining hearts are torn,

  Iliadum. hic una e multis, quae maxima natu,

  Their souls bewildered: one of them, yea, and their eldest-born,

  Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix: 645

  Pyrgo, the queenly fosterer of many a Priam’s son,

  ‘non Beroe uobis, non haec Rhoeteia, matres,

  Cried: “Mothers, nay no Beroë, nay no Rhoeteian one,

  est Dorycli coniunx; diuini signa decoris

  The wife of Doryclus is this: lo, Godhead’s beauty there!

  ardentisque notate oculos, qui spiritus illi,

  Behold the gleaming of her eyes, note how she breathes the air;

  qui uultus uocisque sonus uel gressus eunti.

  Note ye her countenance and voice, the gait wherewith she goes.

  ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui 650

  Yea, I myself left Beroë e’en now amidst her woes;

  aegram, indignantem tali quod sola careret

  Sick, sad at heart that she alone must fail from such a deed,

  munere nec meritos Anchisae inferret honores.’

  Nor bear unto Anchises’ ghost his glory’s righteous meed.”

  haec effata.

  Such were the words she spake to them.

  at matres primo ancipites oculisque malignis

  But now those mothers, at the first doubtful, with evil eyes

  ambiguae spectare rates miserum inter amorem 655

  Gazed on the ships awhile between unhappy craving stayed

  praesentis terrae fatisque uocantia regna,

  For land they stood on, and the thought of land that Fortune bade:

  cum dea se paribus per caelum sustulit alis

  When lo! with even spread of wings the Goddess rose to heaven,

  ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.

  And in her flight the cloudy lift with mighty bow was riven.

  tum uero attonitae monstris actaeque furore

  Then, wildered by such tokens dread, pricked on by maddened hearts,

  conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem, 660

  Shrieking they snatch the hearthstone’s fire and brand from inner parts;

  pars spoliant aras, frondem ac uirgulta facesque

  While some, they strip the altars there, and flaming leaf and bough

  coniciunt. furit immissis Volcanus habenis

  Cast forth: and Vulcan, let aloose, is swiftly raging now

  transtra per et remos et pictas abiete puppis.

  Along the thwarts, along the oars, and stems of painted fir.

  Nuntius Anchisae ad tumulum cuneosque theatri

  But now with news of flaming ships there goes a messenger,

  incensas perfert nauis Eumelus, et ipsi 665

  Eumelus, to Anchises’ tomb, and theatre-seats, and they

  respiciunt atram in nimbo uolitare fauillam.

  Look round themselves and see the soot black in the smoke-cloud play.

  primus et Ascanius, cursus ut laetus equestris

  Then first Ascanius, e’en as blithe the riding-play he led,

  ducebat, sic acer equo turbata petiuit

  So eager now he rode his ways to camp bewilderèd,

  castra, nec exanimes possunt retinere magistri.

  And nowise might they hold him back, his masters spent of breath.

  ‘quis furor iste nouus? quo nunc, quo tenditis’ inquit 670

  “O what new madness then is this? What, what will ye?” he saith.

  ‘heu miserae ciues? non hostem inimicaque castra

  “O wretched townswomen, no foe, no camp of Argive men

  Argiuum, uestras spes uritis. en, ego uester

  Ye burn, but your own hopes ye burn. Lo, your Ascanius then!”

  Ascanius!’ — galeam ante pedes proiecit inanem,

  Therewith before their feet he cast his empty helm afar,

  qua ludo indutus belli simulacra ciebat.

  Dight wherewithal he stirred in sport that image of the war.

  accelerat simul Aeneas, simul agmina Teucrum. 675

  And thither now Æneas sped, and crowd of Teucrian folk;

  ast illae diuersa metu per litora passim

  Whereat the women diversely along the sea-shore broke,

  diffugiunt, siluasque et sicubi concaua furtim

  Fleeing afeard, and steal to woods and whatso hollow den,

  saxa petunt; piget incepti lucisque, suosque

  And loathe their deed, and loathe the light, as changed they know again

  mutatae agnoscunt excussaque pectore Iuno est.

  Their very friends, and Juno now from every heart is cast.

  Sed non idcirco flamma atque incendia uiris 680

  But none the less the flaming rage for ever holdeth fast

  indomitas posuere; udo sub robore uiuit

  With might untamed; the fire lives on within the timbers wet,

  stuppa uomens tardum fumum, lentusque carinas

  The caulking sends forth sluggish smoke, the slow heat teeth doth set

  est uapor et toto descendit corpore pestis,

  Upon the keel; to inmost heart down creeps the fiery bale;

  nec uires heroum infusaque flumina prosunt.

  Nor all the might of mighty men nor rivers poured avail.

  tum pius Aeneas umeris abscindere uestem 685

  Then good Æneas from his back the raiment off him tore,

  auxilioque uocare deos et tendere palmas:

  And called the Gods to aid, and high his palms to heaven upbore:

  ‘Iuppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum

  “Great Jove, if not all utterly a hater thou art grown

  Troianos, si quid pietas antiqua labores

  Of Trojan folk, and if thy love of old yet looketh down

  respicit humanos, da flammam euadere classi

  On deeds of men, give to our ships to win from out the flame,

  nunc, pater, et tenuis Teucrum res eripe leto. 690

  O Father, now, and snatch from death the feeble Teucrian name,

  uel tu, quod superest, infesto fulmine morti,

  Or else thrust down the remnant left, if so we merit aught,

  si mereor, demitte tuaque hic obrue dextra.’

  With bolt of death, and with thine hand sweep us away to nought!”

  uix haec ediderat cum effusis imbribus atra

  Scarce had he given forth the word, ere midst outpouring rain,

  tempestas sine more furit tonitruque tremescunt

  The black storm
rageth measureless, and earthly height and plain

  ardua terrarum et campi; ruit aethere toto 695

  Shake to the thundering; all the sky casts forth confusèd flood,

  turbidus imber aqua densisque nigerrimus Austris,

  Most black with gathering of the South: then all the ship-hulls stood

  implenturque super puppes, semusta madescunt

  Fulfilled with water of the heavens; the half-burned oak was drenched,

  robora, restinctus donec uapor omnis et omnes

  Until at last to utmost spark the smouldering fire is quenched,

  quattuor amissis seruatae a peste carinae.

  And all the ships escaped the bane of fiery end save four.

  At pater Aeneas casu concussus acerbo 700

  But, shaken by such bitter hap, Father Æneas bore

  nunc huc ingentis, nunc illuc pectore curas

  This way and that; and turned the cares on all sides in his breast:

  mutabat uersans, Siculisne resideret aruis

  Whether amid Sicilian fields to set him down in rest,

  oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.

  Forgetting Fate, or yet to strive for shores of Italy.

  tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas

  Then the old Nautes, whom erewhile had Pallas set on high

  quem docuit multaque insignem reddidit arte — 705

  By her exceeding plenteous craft and lore that she had taught: —

  haec responsa dabat, uel quae portenderet ira

  She gave him answers; telling him how wrath of God was wrought,

  magna deum uel quae fatorum posceret ordo;

  And how it showed, and what the law of fate would ask and have: —

  isque his Aenean solatus uocibus infit:

  This man unto Æneas now such words of solace gave:

  ‘nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;

  “O Goddess-born, Fate’s ebb and flow still let us follow on,

  quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710

  Whate’er shall be, by bearing all must Fortune’s fight be won.

  est tibi Dardanius diuinae stirpis Acestes:

  Dardan Acestes have ye here, sprung of the Godhead’s seed;

  hunc cape consiliis socium et coniunge uolentem,

  Take his goodwill and fellowship to help thee in thy rede.

  huic trade amissis superant qui nauibus et quos

  Give him the crews of those burnt ships; to him let such-like go

  pertaesum magni incepti rerumque tuarum est.

  As faint before thy mighty hope and shifting weal and woe.

  longaeuosque senes ac fessas aequore matres 715

  The mothers weary of the sea, the elders spent with years,

  et quidquid tecum inualidum metuensque pericli est

 

‹ Prev