Complete Works of Virgil

Home > Other > Complete Works of Virgil > Page 340
Complete Works of Virgil Page 340

by Virgil


  Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis

  To nether Juno consecrate; this all these woods enfold,

  lucus et obscuris claudunt conuallibus umbrae.

  Dim shadowy places cover it amid the hollow dale;

  sed non ante datur telluris operta subire 140

  To come unto the under-world none living may avail

  auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.

  Till he that growth of golden locks from off the tree hath shorn;

  hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus

  For this fair Proserpine ordained should evermore be borne

  instituit. primo auulso non deficit alter

  Her very gift: but, plucked away, still faileth not the thing,

  aureus, et simili frondescit uirga metallo.

  Another golden stem instead hath leafy tide of spring.

  ergo alte uestiga oculis et rite repertum 145

  So throughly search with eyes: thine hand aright upon it lay

  carpe manu; namque ipse uolens facilisque sequetur,

  When thou hast found: for easily ‘twill yield and come away

  si te fata uocant; aliter non uiribus ullis

  If the Fates call thee: otherwise no might may overbear

  uincere nec duro poteris conuellere ferro.

  Its will, nor with the hardened steel the marvel mayst thou shear.

  praeterea iacet exanimum tibi corpus amici

  — Ah! further, — of thy perished friend as yet thou nothing know’st,

  (heu nescis) totamque incestat funere classem, 150

  Whose body lying dead and cold defileth all thine host,

  dum consulta petis nostroque in limine pendes.

  While thou beseechest answering words, and hangest on our door:

  sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro.

  Go, bring him to his own abode and heap the grave mound o’er;

  duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.

  Bring forth the black-wooled ewes to be first bringing back of grace:

  sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis

  So shalt thou see the Stygian groves, so shalt thou see the place

  aspicies.’ dixit, pressoque obmutuit ore. 155

  That hath no road for living men.” So hushed her mouth shut close:

  Aeneas maesto defixus lumina uultu

  But sad-faced and with downcast eyes therefrom Æneas goes,

  ingreditur linquens antrum, caecosque uolutat

  And leaves the cave, still turning o’er those coming things, so dim,

  euentus animo secum. cui fidus Achates

  So dark to see. Achates fares nigh fellow unto him,

  it comes et paribus curis uestigia figit.

  And ever ‘neath like load of cares he lets his footsteps fall:

  multa inter sese uario sermone serebant, 160

  And many diverse words they cast each unto each withal,

  quem socium exanimum uates, quod corpus humandum

  What was the dead friend and the grave whereof the seer did teach.

  diceret. atque illi Misenum in litore sicco,

  But when they gat them down at last upon the barren beach,

  ut uenere, uident indigna morte peremptum,

  They saw Misenus lying dead by death but lightly earned;

  Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter

  Misenus, son of Æolus; no man more nobly learned

  aere ciere uiros Martemque accendere cantu. 165

  In waking up the war with brass and singing Mars alight.

  Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum

  Great Hector’s fellow was he erst, with Hector through the fight

  et lituo pugnas insignis obibat et hasta.

  He thrust, by horn made glorious, made glorious by the spear.

  postquam illum uita uictor spoliauit Achilles,

  But when from Hector life and all Achilles’ hand did tear,

  Dardanio Aeneae sese fortissimus heros

  Dardan Æneas’ man became that mightiest under shield,

  addiderat socium, non inferiora secutus. 170

  Nor unto any worser lord his fellowship would yield.

  sed tum, forte caua dum personat aequora concha,

  Now while by chance through hollow shell he blew across the sea,

  demens, et cantu uocat in certamina diuos,

  And witless called the very Gods his singing-foes to be,

  aemulus exceptum Triton, si credere dignum est,

  The envious Triton caught him up, if ye the tale may trow,

  inter saxa uirum spumosa immerserat unda.

  And sank the hero ‘twixt the rocks in foaming waters’ flow.

  ergo omnes magno circum clamore fremebant, 175

  Wherefore about him weeping sore were gathered all the men,

  praecipue pius Aeneas. tum iussa Sibyllae,

  And good Æneas chief of all: the Sibyl’s bidding then

  haud mora, festinant flentes aramque sepulcri

  Weeping they speed, and loiter not, but heap the tree-boughs high

  congerere arboribus caeloque educere certant.

  Upon the altar of the dead to raise it to the sky:

  itur in antiquam siluam, stabula alta ferarum;

  Then to the ancient wood they fare, high dwelling of wild things;

  procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex 180

  They fell the pine, and ‘neath the axe the smitten holm-oak rings;

  fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur

  With wedge they cleave the ashen logs, and knitted oaken bole,

  scinditur, aduoluunt ingentis montibus ornos.

  Full fain to split; and mighty elms down from the mountains roll.

  Nec non Aeneas opera inter talia primus

  Amid the work Æneas is, who hearteneth on his folk,

  hortatur socios paribusque accingitur armis.

  As with such very tools as they he girds him for the stroke;

  atque haec ipse suo tristi cum corde uolutat 185

  But through the sorrow of his heart such thought as this there strays,

  aspectans siluam immensam, et sic forte precatur:

  And looking toward the waste of wood such word as this he prays:

  ‘si nunc se nobis ille aureus arbore ramus

  “O if that very golden bough would show upon the tree,

  ostendat nemore in tanto! quando omnia uere

  In such a thicket and so great; since all she told of thee,

  heu nimium de te uates, Misene, locuta est.’

  The seer-maid, O Misenus lost, was true and overtrue!”

  uix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 190

  But scarcely had he spoken thus, when lo, from heaven there flew

  ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes,

  Two doves before his very eyes, who settled fluttering

  et uiridi sedere solo. tum maximus heros

  On the green grass: and therewithal that mightiest battle-king

  maternas agnouit auis laetusque precatur:

  Knoweth his mother’s birds new-come, and joyful poureth prayer:

  ‘este duces, o, si qua uia est, cursumque per auras

  “O, if a way there be at all, lead ye amid the air,

  derigite in lucos ubi pinguem diues opacat 195

  Lead on unto the thicket place where o’er the wealthy soil

  ramus humum. tuque, o, dubiis ne defice rebus,

  The rich bough casteth shadow down! Fail not my eyeless toil,

  diua parens.’ sic effatus uestigia pressit

  O Goddess-mother!” So he saith, and stays his feet to heed

  obseruans quae signa ferant, quo tendere pergant.

  What token they may bring to him, and whitherward they speed.

  pascentes illae tantum prodire uolando

  So on they flutter pasturing, with such a space between,

  quantum acie possent oculi seruare s
equentum. 200

  As they by eyes of following folk may scantly well be seen;

  inde ubi uenere ad fauces graue olentis Auerni,

  But when Avernus’ jaws at last, the noisome place, they reach,

  tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae

  They rise aloft and skim the air, and settle each by each

  sedibus optatis gemina super arbore sidunt,

  Upon the very wished-for place, yea high amid the tree,

  discolor unde auri per ramos aura refulsit.

  Where the changed light through twigs of gold shines forth diversedly;

  quale solet siluis brumali frigore uiscum 205

  As in the woods mid winter’s chill puts forth the mistletoe,

  fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos,

  And bloometh with a leafage strange his own tree ne’er did sow,

  et croceo fetu teretis circumdare truncos,

  And with his yellow children hath the rounded trunk in hold,

  talis erat species auri frondentis opaca

  So in the dusky holm-oak seemed that bough of leafy gold,

  ilice, sic leni crepitabat brattea uento.

  As through the tinkling shaken foil the gentle wind went by:

  corripit Aeneas extemplo auidusque refringit 210

  Then straight Æneas caught and culled the tough stem greedily,

  cunctantem, et uatis portat sub tecta Sibyllae.

  And to the Sibyl’s dwelling-place the gift in hand he bore.

  Nec minus interea Misenum in litore Teucri

  Nor less meanwhile the Teucrians weep Misenus on the shore,

  flebant et cineri ingrato suprema ferebant.

  And do last service to the dead that hath no thanks to pay.

  principio pinguem taedis et robore secto

  And first fat fagots of the fir and oaken logs they lay,

  ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 215

  And pile a mighty bale and rich, and weave the dusk-leaved trees

  intexunt latera et feralis ante cupressos

  Between its sides, and set before the funeral cypresses,

  constituunt, decorantque super fulgentibus armis.

  And over all in seemly wise the gleaming weapons pile:

  pars calidos latices et aena undantia flammis

  But some speed fire bewavèd brass and water’s warmth meanwhile,

  expediunt, corpusque lauant frigentis et unguunt.

  And wash all o’er and sleek with oil the cold corpse of the dead:

  fit gemitus. tum membra toro defleta reponunt 220

  Goes up the wail; the limbs bewept they streak upon the bed,

  purpureasque super uestis, uelamina nota,

  And cast thereon the purple cloths, the well-known noble gear.

  coniciunt. pars ingenti subiere feretro,

  Then some of them, they shoulder up the mighty-fashioned bier,

  triste ministerium, et subiectam more parentum

  Sad service! and put forth the torch with faces from him turned,

  auersi tenuere facem. congesta cremantur

  In fashion of the fathers old: there the heaped offerings burned,

  turea dona, dapes, fuso crateres oliuo. 225

  The frankincense, the dainty meats, the bowls o’erflowed with oil.

  postquam conlapsi cineres et flamma quieuit,

  But when the ashes were sunk down and fire had rest from toil,

  reliquias uino et bibulam lauere fauillam,

  The relics and the thirsty ash with unmixed wine they wet.

  ossaque lecta cado texit Corynaeus aeno.

  Then the gleaned bones in brazen urn doth Corynæus set,

  idem ter socios pura circumtulit unda

  Who thrice about the gathered folk the stainless water bore.

  spargens rore leui et ramo felicis oliuae, 230

  As from the fruitful olive-bough light dew he sprinkled o’er,

  lustrauitque uiros dixitque nouissima uerba.

  And cleansed the men, and spake withal last farewell to the dead.

  at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum

  But good Æneas raised a tomb, a mound huge fashionèd,

  imponit suaque arma uiro remumque tubamque

  And laid thereon the hero’s arms and oar and battle-horn,

  monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo

  Beneath an airy hill that thence Misenus’ name hath borne,

  dicitur aeternumque tenet per saecula nomen. 235

  And still shall bear it, not to die till time hath faded out.

  His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae.

  This done, those deeds the Sibyl bade he setteth swift about:

  spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu,

  A deep den is there, pebble-piled, with mouth that gapeth wide;

  scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,

  Black mere and thicket shadowy-mirk the secret of it hide.

  quam super haud ullae poterant impune uolantes

  And over it no fowl there is may wend upon the wing

  tendere iter pennis: talis sese halitus atris 240

  And ‘scape the bane; its blackened jaws bring forth such venoming.

  faucibus effundens supera ad conuexa ferebat.

  Such is the breath it bears aloft unto the hollow heaven;

  [unde locum Grai dixerunt nomine Aornum.]

  So to the place the Greekish folk have name of Fowl-less given.

  quattuor hic primum nigrantis terga iuuencos

  Here, first of all, four black-skinned steers the priestess sets in line,

  constituit frontique inuergit uina sacerdos,

  And on the foreheads of all these out-pours the bowl of wine.

  et summas carpens media inter cornua saetas 245

  Then ‘twixt the horns she culleth out the topmost of the hair,

  ignibus imponit sacris, libamina prima,

  And lays it on the holy fire, the first-fruits offered there,

  uoce uocans Hecaten caeloque Ereboque potentem.

  And cries aloud on Hecaté, of might in heaven and hell;

  supponunt alii cultros tepidumque cruorem

  While others lay the knife to throat and catch the blood that fell

  succipiunt pateris. ipse atri uelleris agnam

  Warm in the bowls: Æneas then an ewe-lamb black of fleece

  Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250

  Smites down with sword to her that bore the dread Eumenides,

  ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, uaccam;

  And her great sister; and a cow yet barren slays aright

  tum Stygio regi nocturnas incohat aras

  To thee, O Proserpine, and rears the altars of the night

  et solida imponit taurorum uiscera flammis,

  Unto the Stygian King, and lays whole bulls upon the flame,

  pingue super oleum fundens ardentibus extis.

  Pouring rich oil upon the flesh that rush of fire o’ercame.

  ecce autem primi sub limina solis et ortus 255

  But now, when sunrise is at hand, and dawning of the day,

  sub pedibus mugire solum et iuga coepta moueri

  The earth falls moaning ‘neath their feet, the wooded ridges sway,

  siluarum, uisaeque canes ululare per umbram

  And dogs seem howling through the dusk as now she drew anear

  aduentante dea. ‘procul, o procul este, profani,’

  The Goddess. “O be far away, ye unclean!” cries the seer.

  conclamat uates, ‘totoque absistite luco;

  “Be far away! ah, get ye gone from all the holy wood!

  tuque inuade uiam uaginaque eripe ferrum: 260

  But thou, Æneas, draw thy steel and take thee to the road;

  nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.’

  Now needeth all thine hardihood and steadfast heart and brave.”

  tantum effata furens antro se immisit aperto;
/>
  She spake, and wildly cast herself amidst the hollow cave,

  ille ducem haud timidis uadentem passibus aequat.

  But close upon her fearless feet Æneas followeth.

  Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes

  O Gods, who rule the ghosts of men, O silent shades of death,

  et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265

  Chaos and Phlegethon, hushed lands that lie beneath the night!

  sit mihi fas audita loqui, sit numine uestro

  Let me speak now, for I have heard: O aid me with your might

  pandere res alta terra et caligine mersas.

  To open things deep sunk in earth, and mid the darkness blent.

  Ibant obscuri sola sub nocte per umbram

  All dim amid the lonely night on through the dusk they went,

  perque domos Ditis uacuas et inania regna:

  On through the empty house of Dis, the land of nought at all.

  quale per incertam lunam sub luce maligna 270

  E’en as beneath the doubtful moon, when niggard light doth fall

  est iter in siluis, ubi caelum condidit umbra

  Upon some way amid the woods, when God hath hidden heaven,

  Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.

  And black night from the things of earth the colours dear hath driven.

  uestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci

  Lo, in the first of Orcus’ jaws, close to the doorway side,

  Luctus et ultrices posuere cubilia Curae,

  The Sorrows and Avenging Griefs have set their beds to bide;

  pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus, 275

  There the pale kin of Sickness dwells, and Eld, the woeful thing,

  et Metus et malesuada Fames ac turpis Egestas,

  And Fear, and squalid-fashioned Lack, and witless Hungering,

  terribiles uisu formae, Letumque Labosque;

  Shapes terrible to see with eye; and Toil of Men, and Death,

  tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis

  And Sleep, Death’s brother, and the Lust of Soul that sickeneth:

  Gaudia, mortiferumque aduerso in limine Bellum,

  And War, the death-bearer, was set full in the threshold’s way,

  ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens 280

  And those Well-willers’ iron beds: there heartless Discord lay,

  uipereum crinem uittis innexa cruentis.

  Whose viper-breeding hair about was bloody-filleted.

  in medio ramos annosaque bracchia pandit

  But in the midst a mighty elm, dusk as the night, outspread

  ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia uulgo

  Its immemorial boughs and limbs, where lying dreams there lurk,

  uana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.

 

‹ Prev