Complete Works of Virgil

Home > Other > Complete Works of Virgil > Page 348
Complete Works of Virgil Page 348

by Virgil


  talem inter siluas, inter deserta ferarum

  So through the woodland wilderness and deserts of the deer

  reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 405

  Alecto drave the Queen around, with Bacchus’ stings beset

  Postquam uisa satis primos acuisse furores

  But when she deemed enough was wrought that rage of hers to whet,

  consiliumque omnemque domum uertisse Latini,

  And that Latinus’ rede and house was utterly undone,

  protinus hinc fuscis tristis dea tollitur alis

  Forthwith away on dusky wings is borne that evil one

  audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem

  Unto the bold Rutulian’s wall: a city, saith the tale,

  Acrisioneis Danae fundasse colonis 410

  Raised up by Danaë for her Acrisian folks’ avail

  praecipiti delata Noto. locus Ardea quondam

  When on the hurrying South she fled: Ardea in days of yore

  dictus auis, et nunc magnum manet Ardea nomen,

  Our fathers called it; nor as yet is name thereof passed o’er,

  sed fortuna fuit. tectis hic Turnus in altis

  Though wealth be gone: there Turnus lay within his house on high,

  iam mediam nigra carpebat nocte quietem.

  And midmost sleep of dusky night was winning peacefully.

  Allecto toruam faciem et furialia membra 415

  When there Alecto cruel face and hellish body shed,

  exuit, in uultus sese transformat anilis

  And to an ancient woman’s like her shape she fashionèd,

  et frontem obscenam rugis arat, induit albos

  Wrinkling her forehead villanous; and hoary coifèd hair

  cum uitta crinis, tum ramum innectit oliuae;

  She donned, and round about it twined the olive-garland fair,

  fit Calybe Iunonis anus templique sacerdos,

  And seemed the ancient Calybé of Juno’s holy place;

  et iuueni ante oculos his se cum uocibus offert: 420

  And so with such a word she thrust before the hero’s face:

  ‘Turne, tot incassum fusos patiere labores,

  “Turnus, and wilt thou bear it now, such labour spent in vain,

  et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis?

  And give thy folk to Dardan men, the outcasts of the main?

  rex tibi coniugium et quaesitas sanguine dotes

  The King gainsays thy wedding couch, and dowry justly bought

  abnegat, externusque in regnum quaeritur heres.

  By very blood, and for his throne an outland heir is sought.

  i nunc, ingratis offer te, inrise, periclis; 425

  Go, thou bemocked, and thrust thyself mid perils none shall thank;

  Tyrrhenas, i, sterne acies, tege pace Latinos.

  For cloaking of the Latin peace o’erthrow the Tuscan rank!

  haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres,

  The mighty Saturn’s Seed herself hath bid me openly

  ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit.

  To bear thee this, while thou in peace of middle night shouldst lie.

  quare age et armari pubem portisque moueri

  So up! be merry! arm the lads! bid wend from out the gate.

  laetus in arua para, et Phrygios qui flumine pulchro 430

  Up, up, and arm! The Phrygian folk who in the fair stream wait,

  consedere duces pictasque exure carinas.

  Burn thou their dukes of men with fire! burn every painted keel!

  caelestum uis magna iubet. rex ipse Latinus,

  ’Tis heavenly might that biddeth this. Let King Latinus feel

  ni dare coniugium et dicto parere fatetur,

  Thy strength, and learn to know at last what meaneth Turnus’ sword,

  sentiat et tandem Turnum experiatur in armis.’

  Unless he grant the wedding yet, and hold his plighted word.”

  Hic iuuenis uatem inridens sic orsa uicissim 435

  But therewithal the young man spake, and answered her in scorn:

  ore refert: ‘classis inuectas Thybridis undam

  “Thou errest: tidings of all this failed nowise to be borne

  non, ut rere, meas effugit nuntius auris;

  Unto mine ears, how stranger ships the Tiber-flood beset.

  ne tantos mihi finge metus. nec regia Iuno

  Nay, make me not so sore afeared, — belike she minds me yet,

  immemor est nostri.

  Juno, the Queen of Heaven aloft.

  sed te uicta situ uerique effeta senectus, 440

  Nay, mother, Eld the mouldy-dull, the empty of all sooth,

  o mater, curis nequiquam exercet, et arma

  Tormenteth thee with cares in vain, and mid the arms of kings

  regum inter falsa uatem formidine ludit.

  Bemocks the seer with idle shows of many fearful things.

  cura tibi diuum effigies et templa tueri;

  Nay, ’tis for thee to watch God’s house, and ward the images,

  bella uiri pacemque gerent quis bella gerenda.’

  And let men deal with peace and war; for they were born for these.”

  Talibus Allecto dictis exarsit in iras. 445

  But at such word Alecto’s wrath in utter fire outbrake;

  at iuueni oranti subitus tremor occupat artus,

  A tremor ran throughout his limbs e’en as the word he spake;

  deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris

  Fixed stared his eyes, the Fury hissed with Serpent-world so dread,

  tantaque se facies aperit; tum flammea torquens

  And such a mighty body woke: then rolling in her head

  lumina cunctantem et quaerentem dicere plura

  Her eyes of flame, she thrust him back, stammering and seeking speech,

  reppulit, et geminos erexit crinibus anguis, 450

  As on her head she reared aloft two adders each by each,

  uerberaque insonuit rabidoque haec addidit ore:

  And sounded all her fearful whip, and cried from raving mouth:

  ‘en ego uicta situ, quam ueri effeta senectus

  “Lo, I am she, the mouldy-dull, whom Eld, the void of sooth,

  arma inter regum falsa formidine ludit.

  Bemocks amid the arms of kings with empty lies of fear!

  respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,

  Look, look! for from the Sisters’ House, the Dread Ones, come I here;

  bella manu letumque gero.’ 455

  And war and death I have in hand.”

  sic effata facem iuueni coniecit et atro

  She spake, and on the youth she cast her torch and set its blaze,

  lumine fumantis fixit sub pectore taedas.

  A mirky gleam of smoke-wreathed flame, amidmost of his heart:

  olli somnum ingens rumpit pauor, ossaque et artus

  And mighty dread his slumber brake, and forth from every part,

  perfundit toto proruptus corpore sudor.

  From bones and body, burst the sweat, and o’er his limbs ‘gan fall;

  arma amens fremit, arma toro tectisque requirit; 460

  And wild he cries for arms, and seeks for arms from bed and wall:

  saeuit amor ferri et scelerata insania belli,

  The sword-lust rageth in his soul, and wicked thirst of war.

  ira super: magno ueluti cum flamma sonore

  So was it as at whiles it is, when with a mighty roar

  uirgea suggeritur costis undantis aeni

  The twiggen flame goes up about the hollow side of brass;

  exsultantque aestu latices, furit intus aquai

  The water leapeth up therewith, within comes rage to pass,

  fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 465

  The while the cloudy foaming flood spouts up a bubbling stir,

  nec iam se capit unda, uolat uapor ater ad auras.

  Until the sea refrains no mo
re; the black cloud flies in air.

  ergo iter ad regem polluta pace Latinum

  So to the dukes of men he shows how peace hath evil end,

  indicit primis iuuenum et iubet arma parari,

  And on Latinus biddeth them in weed of war to wend;

  tutari Italiam, detrudere finibus hostem;

  That they may save their Italy, and thrust the foemen forth.

  se satis ambobus Teucrisque uenire Latinisque. 470

  And he will fare unto the field more than the twain of worth,

  haec ubi dicta dedit diuosque in uota uocauit,

  Teucrians and Latins: so he saith, and calls the Gods to aid.

  certatim sese Rutuli exhortantur in arma.

  Then eagerly Rutulian men to war and battle bade:

  hunc decus egregium formae mouet atque iuuentae,

  For some his glorious beauty stirred, and some his youth drave on,

  hunc ataui reges, hunc claris dextera factis.

  And some his sires; and some were moved by deeds his hand had done.

  Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet, 475

  But while he fills Rutulian souls with love for glorious things,

  Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis,

  Alecto to the Teucrians wends on Stygian-fashioned wings,

  arte noua, speculata locum, quo litore pulcher

  With fresh guile spying out the place where goodly on the shore,

  insidiis cursuque feras agitabat Iulus.

  With toils and speed ‘gainst woodland beasts, Iulus waged the war.

  hic subitam canibus rabiem Cocytia uirgo

  Here for his hounds Cocytus’ Maid a sudden madness blent,

  obicit et noto naris contingit odore, 480

  Crossing the nostrils of the beasts with long familiar scent,

  ut ceruum ardentes agerent; quae prima laborum

  As eagerly they chased a hart. This first began the toil,

  causa fuit belloque animos accendit agrestis.

  And kindled field-abiders’ souls to war and deadly broil.

  ceruus erat forma praestanti et cornibus ingens,

  There was a hart most excellent, a noble hornèd thing,

  Tyrrhidae pueri quem matris ab ubere raptum

  That Tyrrheus’ sons had stolen from its own dam’s cherishing,

  nutribant Tyrrhusque pater, cui regia parent 485

  And fostered: he, their father, had the kingly herd to heed,

  armenta et late custodia credita campi.

  And well was trusted far and wide, the warden of the mead.

  adsuetum imperiis soror omni Siluia cura

  But to their sister Sylvia’s hand the beast was used, and oft

  mollibus intexens ornabat cornua sertis,

  She decked him lovingly, and wreathed his horns with leafage soft,

  pectebatque ferum puroque in fonte lauabat.

  And combed him oft, and washed him oft in water of the well.

  ille manum patiens mensaeque adsuetus erili 490

  Tame to her hand, and used enow amid manfolk to dwell,

  errabat siluis rursusque ad limina nota

  He strayed the woods; but day by day betook him evermore,

  ipse domum sera quamuis se nocte ferebat.

  Of his own will at twilight-tide, to that familiar door.

  hunc procul errantem rabidae uenantis Iuli

  Him now Iulus’ hunting hounds mad-eager chanced to stir

  commouere canes, fluuio cum forte secundo

  Afar from home, and floating whiles adown the river fair,

  deflueret ripaque aestus uiridante leuaret. 495

  Or whiles on bank of grassy green beguiling summer’s flame.

  ipse etiam eximiae laudis succensus amore

  Therewith Ascanius, all afire with lust of noble fame,

  Ascanius curuo derexit spicula cornu;

  Turned on the beast the spiky reed from out the curvèd horn;

  nec dextrae erranti deus afuit, actaque multo

  Nor lacked the God to his right hand; on was the arrow borne

  perque uterum sonitu perque ilia uenit harundo.

  With plenteous whirr, and smote the hart through belly and through flank;

  saucius at quadripes nota intra tecta refugit 500

  Who, wounded, to the well-known house fled fast, and groaning shrank

  successitque gemens stabulis, questuque cruentus

  Into the stalls of his abode, and bloody, e’en as one

  atque imploranti similis tectum omne replebat.

  Who cries for pity, filled the place with woefulness of moan.

  Siluia prima soror palmis percussa lacertos

  Then first the sister Sylvia there, smiting her breast, cried out,

  auxilium uocat et duros conclamat agrestis.

  Calling to aid the hardy hearts of field-folk thereabout;

  olli (pestis enim tacitis latet aspera siluis) 505

  And swifter than the thought they came; for still that bitter Bane

  improuisi adsunt, hic torre armatus obusto,

  Lurked in the silent woods: this man a half-burned brand did gain

  stipitis hic grauidi nodis; quod cuique repertum

  For weapon; that a knotted stake: whate’er came first to hand,

  rimanti telum ira facit. uocat agmina Tyrrhus,

  The seeker’s wrath a weapon made: there Tyrrheus cheers his band,

  quadrifidam quercum cuneis ut forte coactis

  Come from the cleaving of an oak with foursome driven wedge,

  scindebat rapta spirans immane securi. 510

  Panting and fierce he tossed aloft the wood-bill’s grinded edge.

  At saeua e speculis tempus dea nacta nocendi

  But she, that Evil, on the watch, noting the death anigh,

  ardua tecta petit stabuli et de culmine summo

  Climbs up upon the stall-house loft, and from its roof on high

  pastorale canit signum cornuque recuruo

  Singeth the shepherd’s gathering sign, and through the crookèd horn

  Tartaream intendit uocem, qua protinus omne

  Sends voice of hell: and e’en therewith, as forth the notes were borne,

  contremuit nemus et siluae insonuere profundae; 515

  The forest trembled; the deep woods resounded; yea afar

  audiit et Triuiae longe lacus, audiit amnis

  The mere of Trivia heard the sound, and that white water, Nar,

  sulpurea Nar albus aqua fontesque Velini,

  That bears the sulphur down its stream; the Veline well-springs heard:

  et trepidae matres pressere ad pectora natos.

  Mothers caught up their little ones, and trembled sore afeard.

  tum uero ad uocem celeres, qua bucina signum

  Then hurrying at the voice sent forth by the dread war-horn’s song,

  dira dedit, raptis concurrunt undique telis 520

  The hardy-hearted folk of fields from everywhither throng,

  indomiti agricolae, nec non et Troia pubes

  With weapons caught in haste: and now the Trojan folk withal

  Ascanio auxilium castris effundit apertis.

  Pour from their opened gates, and on to aid Ascanius fall.

  derexere acies. non iam certamine agresti

  And there the battle is arrayed; and now no war they wake,

  stipitibus duris agitur sudibusue praeustis,

  Where field-folk strive with knotty club or fire-behardened stake;

  sed ferro ancipiti decernunt atraque late 525

  But with the two-edged sword they strive: the meadows bristle black

  horrescit strictis seges ensibus, aeraque fulgent

  With harvest of the naked steel: the gleaming brass throws back

  sole lacessita et lucem sub nubila iactant:

  Unto the clouds that swim aloft the smiting of the sun:

  fluctus uti primo coepit cum albescere uento,

  As when the whitening of t
he wind across the flood doth run,

  paulatim sese tollit mare et altius undas

  And step by step the sea gets up, and higher heaps the wave,

  erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo. 530

  Until heaven-high it sweeps at last up from its lowest cave.

  hic iuuenis primam ante aciem stridente sagitta,

  And here, by dint of whistling shaft in forefront of the fight,

  natorum Tyrrhi fuerat qui maximus, Almo,

  A youth, e’en Tyrrheus’ eldest son, by name of Almo hight,

  sternitur; haesit enim sub gutture uulnus et udae

  Was laid alow: there in his throat the reedy bane abode,

  uocis iter tenuemque inclusit sanguine uitam.

  And shut with blood the path of speech, the tender life-breath’s road.

  corpora multa uirum circa seniorque Galaesus, 535

  And many a body fell around: there, thrusting through the press

  dum paci medium se offert, iustissimus unus

  With peaceful word, Galæsus old died in his righteousness;

  qui fuit Ausoniisque olim ditissimus aruis:

  Most just of men; most rich erewhile of all Ausonian land:

  quinque greges illi balantum, quina redibant

  Five flocks of bleaters once he had: five-fold came home to hand

  armenta, et terram centum uertebat aratris.

  His herds of neat: an hundred ploughs turned up the earth for him.

  Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur, 540

  But while they wrought these deeds of Mars mid doubtful fate and dim,

  promissi dea facta potens, ubi sanguine bellum

  The Goddess, strong in pledge fulfilled, since she the war had stained

  imbuit et primae commisit funera pugnae,

  With very blood, and death of men in that first battle gained,

  deserit Hesperiam et caeli conuersa per auras

  Leaveth the Westland, and upborne along the hollow sky,

  Iunonem uictrix adfatur uoce superba:

  To Juno such a word of pride sets forth victoriously:

  ‘en, perfecta tibi bello discordia tristi; 545

  “Lo thou, the discord fashioned fair with misery of fight!

  dic in amicitiam coeant et foedera iungant.

  Come let them join in friendship now, and troth together plight!

  quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros,

  But now, since I have sprinkled Troy with that Ausonian blood,

  hoc etiam his addam, tua si mihi certa uoluntas:

  I will do more, if thereunto thy will abideth good;

  finitimas in bella feram rumoribus urbes,

  For all the cities neighbouring to war my word shall bring,

  accendamque animos insani Martis amore 550

 

‹ Prev