Complete Works of Virgil

Home > Other > Complete Works of Virgil > Page 375
Complete Works of Virgil Page 375

by Virgil


  Her wavering mind and turmoiled heart with sorrow’s torment cleft.

  Interea reges ingenti mole Latinus

  Meantime the Kings — Latinus there, a world of state around,

  quadriiugo uehitur curru (cui tempora circum

  Is borne upon the fourfold car, his gleaming temples bound

  aurati bis sex radii fulgentia cingunt,

  With twice six golden rays, the sign of his own grandsire’s light,

  Solis aui specimen), bigis it Turnus in albis,

  The heavenly Sun; and Turnus wends with twi-yoked horses white,

  bina manu lato crispans hastilia ferro. 165

  Tossing in hand two shafts of war with broad-beat points of steel.

  hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo,

  And hither Father Æneas, spring of the Roman weal,

  sidereo flagrans clipeo et caelestibus armis

  Flaming with starry shield and arms wrought in the heavenly home,

  et iuxta Ascanius, magnae spes altera Romae,

  And next to him Ascanius young, the second hope of Rome,

  procedunt castris, puraque in ueste sacerdos

  Fare from the camp: the priest thereon, in unstained raiment due,

  saetigeri fetum suis intonsamque bidentem 170

  Offereth a son of bristly sow and unshorn yearling ewe,

  attulit admouitque pecus flagrantibus aris.

  And bringeth up the four-foot hosts unto the flaming place.

  illi ad surgentem conuersi lumina solem

  But they, with all eyes turned about the rising sun to face,

  dant fruges manibus salsas et tempora ferro

  Give forth the salt meal from the hand, and with the iron sign

  summa notant pecudum, paterisque altaria libant.

  The victims’ brows, and mid the flame pour out the bowls of wine:

  Tum pius Aeneas stricto sic ense precatur: 175

  Then good Æneas draws his sword, and thuswise prays the prayer:

  ‘esto nunc Sol testis et haec mihi terra uocanti,

  “Bear witness, Sun, and thou, O Land, who dost my crying hear!

  quam propter tantos potui perferre labores,

  Land, for whose sake I waxed in might, sustaining toils enow;

  et pater omnipotens et tu Saturnia coniunx

  And Thou, Almighty Father, hear! Saturnian Juno thou,

  (iam melior, iam, diua, precor), tuque inclute Mauors,

  Grown kinder, Goddess, I beseech; and thou, most glorious Mars,

  cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques; 180

  Father, whose hand of utter might is master of all wars;

  fontisque fluuiosque uoco, quaeque aetheris alti

  Ye Springs, and River-floods I call, and whatsoever God

  religio et quae caeruleo sunt numina ponto:

  Is in the air, or whatso rules the blue sea with its rod —

  cesserit Ausonio si fors uictoria Turno,

  If to Ausonian Turnus here Fortune shall give the day,

  conuenit Euandri uictos discedere ad urbem,

  The conquered to Evander’s town shall straightly wend their way;

  cedet Iulus agris, nec post arma ulla rebelles 185

  Iulus shall depart the land, nor shall Æneas’ folk

  Aeneadae referent ferroue haec regna lacessent.

  Stir war hereafter, or with sword the Latin wrath provoke.

  sin nostrum adnuerit nobis uictoria Martem

  But if the grace of victory here bow down upon our fight;

  (ut potius reor et potius di numine firment),

  — (As I believe, as may the Gods make certain with their might!) —

  non ego nec Teucris Italos parere iubebo

  I will not bid the Italian men to serve the Teucrian’s will;

  nec mihi regna peto: paribus se legibus ambae 190

  Nor for myself seek I the realm; but all unconquered still

  inuictae gentes aeterna in foedera mittant.

  Let either folk with equal laws plight peace for evermore:

  sacra deosque dabo; socer arma Latinus habeto,

  The Gods and worship I will give, Latinus see to war;

  imperium sollemne socer; mihi moenia Teucri

  My father lawful rule shall have; for me my Teucrians here

  constituent urbique dabit Lauinia nomen.’

  Shall build a city, and that home Lavinia’s name shall bear.”

  Sic prior Aeneas, sequitur sic deinde Latinus 195

  So first Æneas: after whom Latinus swears and says,

  suspiciens caelum, tenditque ad sidera dextram:

  Looking aloft, and stretching hands up towards the starry ways:

  ‘haec eadem, Aenea, terram, mare, sidera, iuro

  “E’en so, Æneas, do I swear by Stars, and Sea, and Earth,

  Latonaeque genus duplex Ianumque bifrontem,

  By twi-faced Janus, and the twins Latona brought to birth,

  uimque deum infernam et duri sacraria Ditis;

  And by the nether Might of God and shrine of unmoved Dis;

  audiat haec genitor qui foedera fulmine sancit. 200

  And may the Sire who halloweth in all troth-plight hearken this:

  tango aras, medios ignis et numina testor:

  I hold the altars, and these Gods and fires to witness take,

  nulla dies pacem hanc Italis nec foedera rumpet,

  That, as for Italy, no day the peace and troth shall break,

  quo res cumque cadent; nec me uis ulla uolentem

  What thing soever shall befall; no might shall conquer me.

  auertet, non, si tellurem effundat in undas

  Not such as with the wrack of flood shall mingle earth and sea,

  diluuio miscens caelumque in Tartara soluat, 205

  Nor such as into nether Hell shall melt the heavenly land.

  ut sceptrum hoc’ (dextra sceptrum nam forte gerebat)

  E’en as this sceptre” — (for by chance he bore a staff in hand) —

  ‘numquam fronde leui fundet uirgulta nec umbras,

  “Shall never more to leafage light and twig and shadow shoot,

  cum semel in siluis imo de stirpe recisum

  Since when amid the thicket-place, cut off from lowest root,

  matre caret posuitque comas et bracchia ferro,

  It lost its mother, and the knife hath lopped it, leaf and bough, —

  olim arbos, nunc artificis manus aere decoro 210

  A tree once, but the craftsman’s hand hath wrapped it seemly now

  inclusit patribusque dedit gestare Latinis.’

  With brass about, and made it meet for hands of Latin lords.”

  talibus inter se firmabant foedera dictis

  So in the sight of all the chiefs with such abundant words

  conspectu in medio procerum. tum rite sacratas

  They bound the troth-plight fast and sure: then folk in due wise slay

  in flammam iugulant pecudes et uiscera uiuis

  The victims on the altar-flame, and draw the hearts away

  eripiunt, cumulantque oneratis lancibus aras. 215

  Yet living, and with platters full the holy altars pile.

  At uero Rutulis impar ea pugna uideri

  But unto those Rutulian men unequal this long while

  iamdudum et uario misceri pectora motu,

  The fight had seemed, and in their hearts the mingled trouble rose;

  tum magis ut propius cernunt non uiribus aequos.

  And all the more, as nigher now they note the ill-matched foes,

  adiuuat incessu tacito progressus et aram

  This helpeth Turnus’ silent step, and suppliant worshipping

  suppliciter uenerans demisso lumine Turnus 220

  About the altars, and his eyes that unto earth do cling,

  pubentesque genae et iuuenali in corpore pallor.

  His faded cheeks, his youthful frame that wonted colour lacks.

  quem simul ac Iutur
na soror crebrescere uidit

  Wherefore Jaturna, when she hears the talk of people wax,

  sermonem et uulgi uariare labantia corda,

  And how the wavering hearts of men in diverse manner sway,

  in medias acies formam adsimulata Camerti,

  Like unto Camers wendeth now amidst of that array;

  cui genus a proauis ingens clarumque paternae 225

  — A mighty man, from mighty blood, his father well renowned

  nomen erat uirtutis, et ipse acerrimus armis,

  For valorous worth, and he himself keen in the battle found.

  in medias dat sese acies haud nescia rerum

  So through the mid array she speeds, well knowing what is toward,

  rumoresque serit uarios ac talia fatur:

  And soweth rumour on the wind and speaketh such a word:

  ‘non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibus unam

  “O shame ye not, Rutulian men, to offer up one soul

  obiectare animam? numerone an uiribus aequi 230

  For all your warriors? lack we aught in might or muster-roll

  non sumus? en, omnes et Troes et Arcades hi sunt,

  To match them? Here is all they have — Trojans, Arcadian peers,

  fatalisque manus, infensa Etruria Turno:

  And that Etruscan Turnus’ bane, the fateful band of spears:

  uix hostem, alterni si congrediamur, habemus.

  Why, if we meet, each second man shall scantly find a foe.

  ille quidem ad superos, quorum se deuouet aris,

  And now their king, upborne by fame, unto the Gods shall go,

  succedet fama uiuusque per ora feretur; 235

  Upon whose shrines he vows himself; his name shall live in tale.

  nos patria amissa dominis parere superbis

  But we shall lose our fatherland and ‘neath proud lords shall fail,

  cogemur, qui nunc lenti consedimus aruis.’

  E’en those that sit there heavy-slow upon our fields today.”

  Talibus incensa est iuuenum sententia dictis

  So with such words she lit the hearts of all that young array;

  iam magis atque magis, serpitque per agmina murmur:

  Yet more and more a murmur creeps about the ranks of men;

  ipsi Laurentes mutati ipsique Latini. 240

  Changed even are Laurentine folk; changed are the Latins then;

  qui sibi iam requiem pugnae rebusque salutem

  They who had hoped that rest from fight and peaceful days were won,

  sperabant, nunc arma uolunt foedusque precantur

  Are now but fain of battle-gear, and wish the troth undone,

  infectum et Turni sortem miserantur iniquam.

  For ruth that such a cruel fate on Turnus’ head should fall.

  his aliud maius Iuturna adiungit et alto

  But unto these a greater thing Jaturna adds withal,

  dat signum caelo, quo non praesentius ullum 245

  A sign from heaven; and nought so much stirred Italy that day,

  turbauit mentes Italas monstroque fefellit.

  As this whose prodigy beguiled men’s hearts to go astray:

  namque uolans rubra fuluus Iouis ales in aethra

  For now the yellow bird of Jove amid the ruddy light

  litoreas agitabat auis turbamque sonantem

  Was chasing of the river-fowl, and drave in hurried flight

  agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas

  The noisy throng; when suddenly down to the waves he ran,

  cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis. 250

  And caught in greedy hookèd claws a goodly-bodied swan:

  arrexere animos Itali, cunctaeque uolucres

  Uprose the hearts of Italy, for all the fowl cry out,

  conuertunt clamore fugam (mirabile uisu),

  And, wonderful for eyes to see, from fleeing turn about,

  aetheraque obscurant pennis hostemque per auras

  Darken the air with cloud of wings, and fall upon the foe;

  facta nube premunt, donec ui uictus et ipso

  Till he, oppressed by might of them and by his prey held low,

  pondere defecit praedamque ex unguibus ales 255

  Gives way, and casts the quarry down from out his hookéd claws

  proiecit fluuio, penitusque in nubila fugit.

  Into the river, and aback to inner cloud-land draws.

  Tum uero augurium Rutuli clamore salutant

  Then to the sign the Rutuli shout greeting with one breath,

  expediuntque manus, primusque Tolumnius augur

  And spread their hands abroad; but first the seer Tolumnius saith:

  ‘hoc erat, hoc uotis’ inquit ‘quod saepe petiui.

  “This, this is that, which still my prayers sought oft and o’er again.

  accipio agnoscoque deos; me, me duce ferrum 260

  I take the sign, I know the God! to arms with me, O men!

  corripite, o miseri, quos improbus aduena bello

  Poor people, whom the stranger-thief hath terrified with war.

  territat inualidas ut auis, et litora uestra

  E’en like these feeble fowl; who wastes the acres of your shore,

  ui populat. petet ille fugam penitusque profundo

  Yet shall he fly, and give his sails unto the outer sea:

  uela dabit. uos unanimi densete cateruas

  But ye, your ranks with heart and mind now serry manfully,

  et regem uobis pugna defendite raptum.’ 265

  And ward your ravished King and Duke with all your battle-world!”

  dixit, et aduersos telum contorsit in hostis

  He spake, and, running forth, a shaft against the foe he hurled.

  procurrens; sonitum dat stridula cornus et auras

  Forth whizzed the cornel through the air, cleaving its way aright,

  certa secat. simul hoc, simul ingens clamor et omnes

  And therewithal great noise outbreaks, and every wedge of fight

  turbati cunei calefactaque corda tumultu.

  Is turmoiled, and the hearts of men are kindled for the fray.

  hasta uolans, ut forte nouem pulcherrima fratrum 270

  On sped the shaft to where there stood across its baneful way

  corpora constiterant contra, quos fida crearat

  Nine fair-shaped brethren, whom whilom one faithful Tuscan wife

  una tot Arcadio coniunx Tyrrhena Gylippo,

  Amid Gylippus’ Arcad house brought forth to light and life:

  horum unum ad medium, teritur qua sutilis aluo

  Now one of these, e’en where the belt of knitted stitches wrought

  balteus et laterum iuncturas fibula mordet,

  Chafed on the belly, and the clasp the joining edges caught,

  egregium forma iuuenem et fulgentibus armis, 275

  A youth most excellent of frame and clad in glittering gear —

  transadigit costas fuluaque effundit harena.

  It pierced his ribs; on yellow sand it stretched him dying there.

  at fratres, animosa phalanx accensaque luctu,

  Thereat his brethren, a fierce folk, with grief and rage alight,

  pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum

  Some draw their swords and some catch up the steel of speedy flight,

  corripiunt caecique ruunt. quos agmina contra

  And rush on blind: Laurentum’s ranks, against them swift they go,

  procurrunt Laurentum, hinc densi rursus inundant 280

  And thick the Trojans from their side the meadows overflow,

  Troes Agyllinique et pictis Arcades armis:

  Agyllans and Arcadian men with painted war array;

  sic omnis amor unus habet decernere ferro.

  And one lust winneth over all with point and edge to play.

  diripuere aras, it toto turbida caelo

  They strip the altars; drifting storm of weapon-shot doth gain

  tem
pestas telorum ac ferreus ingruit imber,

  O’er all the heavens, and ever grows the iron battle-rain.

  craterasque focosque ferunt. fugit ipse Latinus 285

  The bowls and hearths they bear away: Latinus gets him gone,

  pulsatos referens infecto foedere diuos.

  Bearing aback the beaten Gods and troth-plight all undone,

  infrenant alii currus aut corpora saltu

  But other men rein in the car and leap upon the steed,

  subiciunt in equos et strictis ensibus adsunt.

  And there with naked swords they sit, all ready for the need.

  Messapus regem regisque insigne gerentem

  Messapus, fain to rend the troth, on hostile horse down-bears

  Tyrrhenum Aulesten, auidus confundere foedus, 290

  Upon Aulestes, Tuscan king, who kingly raiment wears:

  aduerso proterret equo; ruit ille recedens

  He fled, but as abackward there away from him he went,

  et miser oppositis a tergo inuoluitur aris

  Came on the altars at his back in hapless tanglement

  in caput inque umeros. at feruidus aduolat hasta

  Of head and shoulders: thitherward doth hot Messapus fly

  Messapus teloque orantem multa trabali

  With spear in hand, and from his steed he smites him heavily

  desuper altus equo grauiter ferit atque ita fatur: 295

  With the great beam amid his prayers, and word withal doth say:

  ‘hoc habet, haec melior magnis data uictima diuis.’

  “He hath it, and the Gods have got a better host today!”

  concurrunt Itali spoliantque calentia membra.

  Therewith to strip his body warm up runs the Italian band;

  obuius ambustum torrem Corynaeus ab ara

  But Corynæus from the hearth catches a half-burnt brand,

  corripit et uenienti Ebyso plagamque ferenti

  And e’en as Ebusus comes up, and stroke in hand doth bear,

  occupat os flammis: olli ingens barba reluxit 300

  He filleth all his face with flame; out doth his great beard flare,

  nidoremque ambusta dedit. super ipse secutus

  And sendeth stink of burning forth: the Trojan followed on

  caesariem laeua turbati corripit hostis

  The wildered man, and with his left grip of his tresses won,

  impressoque genu nitens terrae applicat ipsum;

  And, straining hard with weight of knee, to earth he pinned his foe,

  sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum

  And drave the stark sword through his side. See Podalirius go,

  pastorem primaque acie per tela ruentem 305

  Chasing the shepherd Alsus through the front of weapon-wrack;

 

‹ Prev