Collected Poems in English and French

Home > Literature > Collected Poems in English and French > Page 3
Collected Poems in English and French Page 3

by Samuel Beckett


  divine dogday glass set fair

  stay Scarmilion stay stay

  lay this Huysum on the box

  mind the imago it is he

  hear she must see she must

  all aboard all souls

  half-mast aye aye

  nay

  Da Tagte Es

  redeem the surrogate goodbyes

  the sheet astream in your hand

  who have no more for the land

  and the glass unmisted above your eyes

  Echo's Bones

  asylum under my tread all this day

  their muffled revels as the flesh falls

  breaking without fear or favour wind

  the gantelope of sense and nonsense run

  taken by the maggots for what they are

  1935

  5. SIX POEMS

  Cascando

  1

  why not merely the despaired of

  occasion of

  wordshed

  is it not better abort than be barren

  the hours after you are gone are so leaden

  they will always start dragging too soon

  the grapples clawing blindly the bed of want

  bringing up the bones the old loves

  sockets filled once with eyes like yours

  all always is it better too soon than never

  the black want splashing their faces

  saying again nine days never floated the loved

  nor nine months

  nor nine lives

  2

  saying again

  if you do not teach me I shall not learn

  saying again there is a last

  even of last times

  last times of begging

  last times of loving

  of knowing not knowing pretending

  a last even of last times of saying

  if you do not love me I shall not be loved

  if I do not love you I shall not love

  the churn of stale words in the heart again

  love love love thud of the old plunger

  pestling the unalterable

  whey of words

  terrified again

  of not loving

  of loving and not you

  of being loved and not by you

  of knowing not knowing pretending

  pretending

  I and all the others that will love you

  if they love you

  3

  unless they love you

  1936

  Ooftish

  offer it up plank it down

  Golgotha was only the potegg

  cancer angina it is all one to us

  cough up your T.B. don't be stingy

  no trifle is too trifling not even a thrombus

  anything venereal is especially welcome

  that old toga in the mothballs

  don't be sentimental you won't be wanting it again

  send it along we'll put it in the pot with the rest

  with your love requited and unrequited

  the things taken too late the things taken too soon

  the spirit aching bullock's scrotum

  you won't cure it you won't endure it

  it is you it equals you any fool has to pity you

  so parcel up the whole issue and send it along

  the whole misery diagnosed undiagnosed misdiagnosed

  get your friends to do the same we'll make use of it

  we'll make sense of it we'll put it in the pot with the rest

  it all boils down to blood of lamb

  1938

  Saint-Lô

  Vire will wind in other shadows

  unborn through the bright ways tremble

  and the old mind ghost-forsaken

  sink into its havoc

  1946

  dread nay

  head fast

  in out as dead

  till rending

  long still

  faint stir

  unseal the eye

  till still again

  seal again

  head sphere

  ashen smooth

  one eye

  no hint when to

  then glare

  cyclop no

  one side

  eerily

  on face

  of out spread

  vast in

  the highmost

  snow white

  sheeting all

  asylum head

  sole blot

  faster than where

  in hellice eyes

  stream till

  frozen to

  jaws rail

  gnaw gnash

  teeth with stork

  clack chatter

  come through

  no sense and gone

  while eye

  shocked wide

  with white

  still to bare

  stir dread

  nay to nought

  sudden in

  ashen smooth

  aghast

  glittering rent

  till sudden

  smooth again

  stir so past

  never been

  at ray

  in latibule

  long dark

  stir of dread

  till breach

  long sealed

  dark again

  still again

  so ere

  long still

  long nought

  rent so

  so stir

  long past

  head fast

  in out as dead

  1974

  Roundelay

  on all that strand

  at end of day

  steps sole sound

  long sole sound

  until unbidden stay

  then no sound

  on all that strand

  long no sound

  until unbidden go

  steps sole sound

  long sole sound

  on all that strand

  at end of day

  1976

  thither

  thither

  a far cry

  for one

  so little

  fair daffodils

  march then

  then there

  then there

  then thence

  daffodils

  again

  march then

  again

  a far cry

  again

  for one

  so little

  1976

  PART II

  POEMS IN FRENCH

  with some translations by the author

  1. POEMES 1937–1939

  elles viennent

  autres et pareilles

  avec chacune c'est autre et c'est pareil

  avec chacune l'absence d'amour est autre

  avec chacune l'absence d'amour est pareille

  they come

  different and the same

  with each it is different and the same

  with each the absence of love is different

  with each the absence of love is the same

  à elle l'acte calme

  les pores savants le sexe bon enfant

  l'attente pas trop lente les regrets pas trop longs l'absence

  au service de la présence

  les quelques haillons d'azur dans la tête les points enfin

  morts du coeur

  toute la tardive grâce d'une pluie cessant

  au tomber d'une nuit

  d'août

  à elle vide

  lui pur

  d'amour

  être là sans mâchoires sans dents

  où s'en va le plaisir de perdre

  avec celui à peine inférieur

  de gagner

  et Roscelin et on attend

  adverbe oh petit cadeau

  vide vide sinon des loques de chanson

  mon père m'a donné un mari

&nbs
p; ou en faisant la fleur

  qu'elle mouille

  tant qu'elle voudra jusqu'à l'élégie

  des sabots ferrés encore loin des Halles

  ou l'eau de la canaille pestant dans les tuyaux

  ou plus rien

  qu'elle mouille puisque c'est ainsi

  parfasse tout le superflu

  et vienne

  à la bouche idiote à la main formicante

  au bloc cave à l'oeil qui écoute

  de lointains coups de ciseaux argentins

  Ascension

  à travers la mince cloison

  ce jour où un enfant

  prodigue à sa façon

  rentra dans sa famille

  j'entends la voix

  elle est émue elle commente

  la coupe du monde de football

  toujours trop jeune

  en même temps par la fenêtre ouverte

  par les airs tout court

  sourdement

  la houle des fidèles

  son sang gicla avec abondance

  sur les draps sur les pois de senteur sur son mec

  de ses doigts dégoûtants il ferma les paupières

  sur les grands yeux verts étonnés

  elle rode légère

  sur ma tombe d'air

  La Mouche

  entre la scène et moi

  la vitre

  vide sauf elle

  ventre à terre

  sanglée dans ses boyaux noirs

  antennes affolées ailes liées

  pattes crochues bouche suçant à vide

  sabrant l'azur s'écrasant contre l'invisible

  sous mon pouce impuissant elle fait chavirer

  la mer et le ciel serein

  musique de l'indifférence

  coeur temps air feu sable

  du silence éboulement d'amours

  couvre leurs voix et que

  je ne m'entende plus

  me taire

  bois seul

  bouffe brûle fornique crève seul comme devant

  les absents sont morts les présents puent

  sors tes yeux détourne-les sur les roseaux

  se taquinent-ils ou les aïs

  pas la peine il y a le vent

  et l'état de veille

  ainsi a-t-on beau

  par le beau temps et par le mauvais

  enfermé chez soi enfermé chez eux

  comme si c'était d'hier se rappeler le mammouth

  le dinothérium les premiers baisers

  les périodes glaciaires n'apportant rien de neuf

  la grande chaleur du treizième de leur ère

  sur Lisbonne fumante Kant froidement penché

  rêver en générations de chênes et oublier son père

  ses yeux s'il portait la moustache

  s'il était bon de quoi il est mort

  on n'en est pas moins mangé sans appétit

  par le mauvais temps et par le pire

  enfermé chez soi enfermé chez eux

  Rue de Vaugirard

  à mi-hauteur

  je débraye et béant de candeur

  expose la plaque aux lumières et aux ombres

  puis repars fortifié

  d'un négatif irrécusable

  Dieppe

  encore le dernier reflux

  le galet mort

  le demi-tour puis les pas

  vers les vieilles lumières

  Dieppe

  again the last ebb

  the dead shingle

  the turning then the steps

  towards the lights of old

  Arènes de Lutèce

  De là où nous sommes assis plus haut que les gradins

  je nous vois entrer du côté de la Rue des Arènes,

  hésiter, regarder en l'air, puis pesamment

  venir vers nous à travers le sable sombre,

  de plus en plus laids, aussi laids que les autres,

  mais muets. Un petit chien vert

  entre en courant du côté de la Rue Monge,

  elle s'arrête, elle le suit des yeux,

  il traverse l'arène, il disparait

  derrière le socle du savant Gabriel de Mortillet.

  Elle se retourne, je suis parti, je gravis seul

  les marches rustiques, je touche de ma main gauche

  la rampe rustique, elle est en béton. Elle hésite,

  fait un pas vers la sortie de la Rue Monge, puis me suit.

  J'ai un frisson, c'est moi qui me rejoins,

  c'est avec d'autres yeux que maintenant je regarde

  le sable, les flaques d'eau sous la bruine,

  une petite fille traînant derrière elle un cerceau,

  un couple, qui sait des amoureux, la main dans la main,

  les gradins vides, les hautes maisons, le ciel

  qui nous éclaire trop tard.

  Je me retourne, je suis étonné

  de trouver là son triste visage.

  jusque dans la caverne ciel et sol

  et une à une les vieilles voix

  d'outre-tombe

  et lentement la même lumière

  qui sur les plaines d'Enna en longs viols

  macérait naguère les capillaires

  et les mêmes lois

  que naguère

  et lentement au loin qui éteint

  Proserpine et Atropos

  adorable de vide douteux

  encore la bouche d'ombre

  2. SIX POEMES 1947–1949

  bon bon il est un pays

  où l'oubli où pèse l'oubli

  doucement sur les mondes innommés

  là la tête on la tait la tête est muette

  et on sait non on ne sait rien

  le chant des bouches mortes meurt

  sur la grève il a fait le voyage

  il n'y a rien à pleurer

  ma solitude je la connais allez je la connais mal

  j'ai le temps c'est ce que je me dis j'ai le temps

  mais quel temps os affamé le temps du chien

  du ciel pâlissant sans cesse mon grain de ciel

  du rayon qui grimpe ocellé tremblant

  des microns des années ténèbres

  vous voulez que j'aille d'A à B je ne peux pas

  je ne peux pas sortir je suis dans un pays sans traces

  oui oui c'est une belle chose que vous avez là une bien

  belle chose

  qu'est-ce que c'est ne me posez plus de questions

  spirale poussière d'instants qu'est-ce que c'est le même

  le calme l'amour la haine le calme le calme

  Mort de A.D.

  et là être là encore là

  pressé contre ma vieille planche vérolée du noir

  des jours et nuits broyés aveuglément

  à être là à ne pas fuir et fuir et être là

  courbé vers l'aveu du temps mourant

  d'avoir été ce qu'il fut fait ce qu'il fit

  de moi de mon ami mort hier l'oeil luisant

  les dents longues haletant dans sa barbe dévorant

  la vie des saints une vie par jour de vie

  revivant dans la nuit ses noirs péchés

  mort hier pendant que je vivais

  et être là buvant plus haut que l'orage

  la coulpe du temps irrémissible

  agrippé au vieux bois témoin des départs

  témoin des retours

  vive morte ma seule saison

  lis blancs chrysanthèmes

  nids vifs abandonnés

  boue des feuilles d'avril

  beaux jours gris de givre

  je suis ce cours de sable qui glisse

  entre le galet et la dune

  la pluie d'été pleut sur ma vie

  sur moi ma vie qui me fuit me poursuit

  et finira le jour de son commencement

  cher instant je te vois

  dans ce rideau de brume qui recule

  où je n'aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants


  et vivrai le temps d'une porte

  qui s'ouvre et se referme

  my way is in the sand flowing

  between the shingle and the dune

  the summer rain rains on my life

  on me my life harrying fleeing

  to its beginning to its end

  my peace is there in the receding mist

  when I may cease from treading these long shifting

  thresholds

  and live the space of a door

  that opens and shuts

  que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions

  où être ne dure qu'un instant où chaque instant

  verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été

  sans cette onde où à la fin

  corps et ombre ensemble s'engloutissent

  que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures

  haletant furieux vers le secours vers l'amour

  sans ce ciel qui s'élève

  sur la poussière de ses lests

  que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui

  regardant par mon hublot si je ne suis pas seul

  à errer et à virer loin de toute vie

  dans un espace pantin

  sans voix parmi les voix

  enfermées avec moi

  what would I do without this world faceless incurious

  where to be lasts but an instant where every instant

  spills in the void the ignorance of having been

  without this wave where in the end

  body and shadow together are engulfed

  what would I do without this silence where the murmurs die

  the pantings the frenzies towards succour towards love

 

‹ Prev