Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 422
Delphi Complete Works of Polybius Page 422

by Polybius


  17. But the Aetolian Strategus Ariston, ignoring everything that was going on, remained quietly at home, asserting that he was not at war with the Achaeans, but was maintaining peace: a foolish and childish mode of acting, — for what better epithets could be applied to a man who supposed that he could cloak notorious facts by mere words? Meanwhile Dorimachus and his colleague had marched through the Achaean territory and suddenly appeared at Cynaetha.

  Cynaetha was an Arcadian city which, for many years past, had been afflicted with implacable and violent political factions. The two parties had frequently retaliated on each other with massacres, banishments, confiscations, and redivisions of lands; but finally the party which affected the Achaean connexion prevailed and got possession of the city, securing themselves by a city-guard and commandant from Achaia. This was the state of affairs when, shortly before the Aetolian invasion, the exiled party sent to the party in possession intreating that they would be reconciled and allow them to return to their own city; whereupon the latter were persuaded, and sent an embassy to the Achaeans with the view of obtaining their consent to the pacification. The Achaeans readily consented, in the belief that both parties would regard them with goodwill: since the party in possession had all their hopes centred in the Achaeans, while those who were about to be restored would owe that restoration to the consent of the same people. Accordingly the Cynaethans dismissed the city guard and commandant, and restored the exiles, to the number of nearly three hundred, after taking such pledges from them as are reckoned the most inviolable among all mankind. But no sooner had they secured their return, than, without any cause or pretext arising which might give a colour to the renewal of the quarrel, but on the contrary, at the very first moment of their restoration, they began plotting against their country, and against those who had been their preservers. I even believe that at the very sacrifices, which consecrated the oaths and pledges which they gave each other, they were already, even at such a solemn moment, revolving in their minds this offence against religion and those who had trusted them. For, as soon as they were restored to their civil rights they called in the Aetolians, and betrayed the city into their hands, eager to effect the utter ruin both of the people who had preserved, and the city which had nourished, them.

  [1] ψασαν ἄρδην ἀπολέσαι. τὴν δὲ πρᾶξιν τοιᾷδέ τινι τόλμῃ καὶ τοιούτῳ τρόπῳ συνεστήσαντο. [2] πολέμαρχοι τῶν κατεληλυθότων τινὲς ἐγεγόνεισαν: ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ τὸν μεταξὺ χρόνον κυριεύειν τῶν κλειδῶν, ποιεῖσθαι δὲ καὶ τὸ καθ᾽ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ τῶν πυλώνων. [3] οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ διεσκευασμένοι καὶ τὰς κλίμακας ἑτοίμας ἔχοντες ἐπετήρουν τὸν καιρόν: [4] οἱ δὲ πολεμαρχοῦντες τῶν φυγάδων κατασφάξαντες τοὺς συνάρχοντας ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἀνέῳξαν τὴν πύλην. [5] οὗ συμβάντος τινὲς μὲν τῶν Αἰτωλῶν διὰ ταύτης εἰσέπιπτον, τινὲς δὲ τὰς κλίμακας προσερείσαντες ἐβιάσαντο διὰ τούτων καὶ κατελάμβανον τὸ τεῖχος. οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες, [6] ἐκπλαγεῖς ὄντες ἐπὶ τοῖς συντελουμένοις, ἀπόρως καὶ δυσχρήστως εἶχον πρὸς τὸ συμβαῖνον: οὔτε γὰρ πρὸς τοὺς διὰ τῆς πύλης εἰσπίπτοντας οἷοί τ᾽ ἦσαν βοηθεῖν ἀπερισπάστως διὰ τοὺς πρὸς τὰ τείχη προσβάλλοντας, οὐδὲ μὴν τοῖς τείχεσιν ἐπαμύνειν διὰ τοὺς τῇ πύλῃ βιαζομένους. [7] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ταχέως ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς πόλεως, τῶν ἀδίκων ἔργων ἓν τοῦτ᾽ ἔπραξαν δικαιότατον: πρώτους γὰρ τοὺς εἰσαγαγόντας καὶ προδόντας αὐτοῖς τὴν πόλιν κατασφάξαντες διήρπασαν τοὺς τούτων βίους. [8] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐχρήσαντο πᾶσι: τὸ δὲ τελευταῖον ἐπισκηνώσαντες ἐπὶ τὰς οἰκίας ἐξετοιχωρύχησαν μὲν τοὺς βίους, ἐστρέβλωσαν δὲ πολλοὺς τῶν Κυναιθέων, οἷς ἠπίστησαν ἔχειν κεκρυμμένα διάφορον ἢ κατασκευάσματ᾽ ἤπερ ἄλλο τι τῶν πλείονος ἀξίων. [9] τοῦτον δὲ τὸν τρόπον λωβησάμενοι τοὺς Κυναιθεῖς ἀνεστρατοπέδευσαν, ἀπολιπόντες φυλακὴν τῶν τειχῶν, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ Λούσων: [10] καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, ὃ κεῖται μὲν μεταξὺ Κλείτορος καὶ Κυναίθης, ἄσυλον δὲ νενόμισται παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀνετείνοντο διαρπάσειν τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ καὶ τἄλλα τὰ περὶ τὸν ναόν. [11] οἱ δὲ Λουσιᾶται νουνεχῶς δόντες τινὰ τῶν κατασκευασμάτων τῆς θεοῦ, παρῃτήσαντο τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἀσέβειαν τοῦ μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον. [12] οἱ δὲ δεξάμενοι παραχρῆμ᾽ ἀναζεύξαντες προσεστρατοπέδευσαν τῇ τῶν Κλειτορίων πόλει.

  18. The bold stroke by which they actually consummated this treason was as follows. Of the restored exiles certain officers had been appointed called Polemarchs, whose duty it was to lock the city-gates, and keep the keys while they remained closed, and also to be on guard during the day at the gate-houses. The Aetolians accordingly waited for this period of closing the gates, ready to make the attempt, and provided with ladders; while the Polemarchs of the exiles, having assassinated their colleagues on guard at the gate-house, opened the gate. Some of the Aetolians, therefore, got into the town by it, while others applied their ladders to the walls, and mounting by their means, took forcible possession of them. The inhabitants of the town, panic-stricken at the occurrence, could not tell which way to turn. They could not give their undivided energies to opposing the party which was forcing its way through the gate, because of those who were attacking them at the walls; nor could they defend the walls owing to the enemies that were pouring through the gate. The Aetolians having thus become rapidly masters of the town, in spite of the injustice of the whole proceeding, did one act of supreme justice. For the very men who had invited them, and betrayed the town to them, they massacred before any one else, and plundered their property. They then treated all the others of the party in the same way; and, finally, taking up their quarters in the houses, they systematically robbed them of all valuables, and in many cases put Cynaethans to the rack, if they suspected them of having anything concealed, whether money, or furniture, or anything else of unusual value.

  After inflicting this ruin on the Cynaethans they departed, leaving a garrison to guard the walls, and marched towards Lusi. Arrived at the temple of Artemis, which lies between Cleitor and Cynaetha, and is regarded as inviolable by the Greeks, they threatened to plunder the cattle of the goddess and the other property round the temple. But the people of Lusi acted with great prudence: they gave the Aetolians some of the sacred furniture, and appealed to them not to commit the impiety of inflicting any outrage. The gift was accepted, and the Aetolians at once removed to Cleitor and pitched their camp under its walls.

  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς Ἄρατος ἐξαπέστειλε μὲν πρὸς Φίλιππον παρακαλῶν βοηθεῖν, συνῆγε
δὲ τοὺς ἐπιλέκτους, μετεπέμπετο δὲ παρὰ Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων τοὺς διατεταγμένους κατὰ τὰς ὁμολογίας. [2] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλουν τοὺς Κλειτορίους ἀποστάντας τῶν Ἀχαιῶν αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς αὑτοὺς συμμαχίαν. [3] τῶν δὲ Κλειτορίων ἁπλῶς οὐ προσιεμένων τοὺς λόγους, προσβολὰς ἐποιοῦντο, καὶ προσερείδοντες τὰς κλίμακας τοῖς τείχεσι κατεπείραζον τῆς πόλεως. [4] ἀμυνομένων δὲ γενναίως καὶ τολμηρῶς τῶν ἔνδον, εἴξαντες τοῖς πράγμασιν ἀνεστρατοπέδευσαν, καὶ προαγαγόντες αὖθις ὡς ἐπὶ τὴν Κύναιθαν, ὅμως τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ περισύραντες ἀπήγαγον. [5] καὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεδίδοσαν τοῖς Ἠλείοις τὴν Κύναιθαν: οὐ βουλομένων δὲ προσδέξασθαι τῶν Ἠλείων, ἐπεβάλοντο μὲν δι᾽ αὑτῶν κατέχειν τὴν πόλιν, στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Εὐριπίδαν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες ἐκ τῶν προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας βοήθειαν, ἐμπρήσαντες τὴν πόλιν ἀπηλλάγησαν, καὶ προῆγον αὖτις ὡς ἐπὶ τὸ Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν. [7] ὁ δὲ Ταυρίων, πυνθανόμενος τὴν τῶν Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ περὶ τὴν Κύναιθαν πεπραγμένα, θεωρῶν δὲ τὸν Δημήτριον τὸν Φάριον ἀπὸ τῶν νήσων εἰς τὰς Κεγχρεὰς καταπεπλευκότα, παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ διισθμίσαντα τοὺς λέμβους ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν διαβάσει. [8] ὁ δὲ Δημήτριος λυσιτελῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα δὲ πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον, διὰ τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνάπλουν, ἄσμενος ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου ‘κείνου τὴν εἰς τὴν ὑπέρβασιν τῶν λέμβων δαπάνην. [9] οὗτος μὲν οὖν ὑπερισθμίσας, καὶ δυσὶ καθυστερήσας ἡμέραις τῆς τῶν Αἰτωλῶν διαβάσεως, προκατασύρας τινὰς τόπους τῆς παραλίας τῆς τῶν Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς τὴν Κόρινθον. [10] Λακεδαιμόνιοι δὲ τὸ μὲν πέμπειν τὰς βοηθείας κατὰ τὴν διάταξιν ἐνεκάκησαν, βραχεῖς δέ τινας παντελῶς ἱππεῖς καὶ πεζούς, στοχαζόμενοι τοῦ δοκεῖν μόνον, ἐξέπεμψαν. [11] Ἄρατος δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων πολιτικώτερον ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν παρόντων ἐβουλεύσατο: [12] μέχρι γὰρ τούτου τὴν ἡσυχίαν ἦγε, προσανέχων καὶ μεμνημένος τῆς προγεγενημένης συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα διαπραξάμενοι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων ποιούμενοι τὰς πορείας εὐεπιθέτων καὶ στενῶν καὶ μόνον σαλπιγκτοῦ δεομένων. [13] Κυναιθεῖς δὲ μεγάλοις ἀτυχήμασιν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσόντες ὅμως πάντων ἀνθρώπων ἔδοξαν ἠτυχηκέναι δικαιότατα.

  19. Meanwhile Aratus, the Achaean Strategus, had despatched an appeal for help to Philip; was collecting the men selected for service; and was sending for the troops, arranged for by virtue of the treaty, from Sparta and Messenia.

  The Aetolians at first urged the people of Cleitor to abandon their alliance with the Achaeans and adopt one with themselves; and upon the Cleitorians absolutely refusing, they began an assault upon the town, and endeavoured to take it by an escalade. But meeting with a bold and determined resistance from the inhabitants, they desisted from the attempt; and breaking up their camp marched back to Cynaetha, driving off with them on their route the cattle of the goddess. They at first offered the city to the Eleans, but upon their refusing to accept it, they determined to keep the town in their own hands, and appointed Euripides to command it: but subsequently, on the alarm of an army of relief coming from Macedonia, they set fire to the town and abandoned it, directing their march to Rhium with the purpose of there taking ship and crossing home. But when Taurion heard of the Aetolian invasion, and what had taken place at Cynaetha, and saw that Demetrius of Pharos had sailed into Cenchreae from his island expedition, he urged the latter to assist the Achaeans, and dragging his galleys across the Isthmus to attack the Aetolians as they crossed the gulf. Now though Demetrius had enriched himself by his island expedition, he had had to beat an ignominious retreat, owing to the Rhodians putting out to sea to attack him: he was therefore glad to accede to the request of Taurion, as the latter undertook the expense of having his galleys dragged across the Isthmus. He accordingly got them across, and arriving two days after the passage of the Aetolians, plundered some places on the seaboard of Aetolia and then returned to Corinth.

  The Lacedaemonians had dishonourably failed to send the full complement of men to which they were bound by their engagement, but had despatched a small contingent only of horse and foot, to save appearances.

  Aratus however, having his Achaean troops, behaved in this instance also with the caution of a statesman, rather than the promptness of a general: for remembering his previous failure he remained inactively watching events, until Scopas and Dorimachus had accomplished all they wanted and were safe home again; although they had marched through a line of country which was quite open to attack, full of defiles, and wanting only a trumpeter to sound a call to arms. But the great disaster and misfortunes endured by the Cynaethans at the hands of the Aetolians were looked upon as most richly deserved by them.

 

‹ Prev