Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 451
Delphi Complete Works of Polybius Page 451

by Polybius


  36. While engaged in effecting the destruction of Magas and Berenice, his anxiety at the possible failure of his attempt, especially through the courageous character of Berenice, had forced him to flatter the courtiers, and give them all hopes of advantage in case his intrigue succeeded. It was at this juncture that, observing Cleomenes to stand in need of the king’s help, and to be possessed of a clear understanding and a genuine grasp of the situation, he admitted him to a knowledge of his design, holding out to him hopes of great advantage. And when Cleomenes saw that Sosibius was in a state of great anxiety, and above all afraid of the foreign soldiers and mercenaries, he bade him not be alarmed; and undertook that the foreign soldiers should do him no harm, but should rather be of assistance to him. And on Sosibius expressing surprise rather than conviction at this promise, he said, “Don’t you see that there are three thousand foreign soldiers here from the Peloponnese, and a thousand from Crete? I have only to nod to these men, and every man of them will at once do what I want. With these all ready to hand, whom do you fear? Surely not mere Syrians and Carians.” Sosibius was much pleased at the remark at the time, and doubly encouraged in his intrigue against Berenice; but ever afterwards, when observing the indifference of the king, he repeated it to himself, and put before his eyes the boldness of Cleomenes, and the goodwill of the foreign contingent towards him.

  [1] ἐχρήσατο συνεργήματι τοιούτῳ τινί. Νικαγόρας τις ἦν Μεσσήνιος: οὗτος ὑπῆρχε πατρικὸς ξένος Ἀρχιδάμου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως. [2] τὸν μὲν οὖν πρὸ τοῦ χρόνον βραχεῖά τις ἦν τοῖς προειρημένοις ἐπιπλοκὴ πρὸς ἀλλήλους: καθ᾽ ὃν δὲ καιρὸν Ἀρχίδαμος ἐκ τῆς Σπάρτης ἔφυγε δείσας τὸν Κλεομένην, καὶ παρεγένετ᾽ εἰς Μεσσηνίαν, οὐ μόνον οἰκίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁ Νικαγόρας αὐτὸν ἐδέξατο προθύμως, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς συμπεριφορὰν ἐγένετό τις αὐτοῖς ὁλοσχερὴς εὔνοια καὶ συνήθεια πρὸς ἀλλήλους. [3] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τοῦ Κλεομένους ὑποδείξαντος ἐλπίδα καθόδου καὶ διαλύσεως πρὸς τὸν Ἀρχίδαμον, ἔδωκεν αὑτὸν ὁ Νικαγόρας εἰς τὰς διαποστολὰς καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν πίστεων συνθήκας. [4] ὧν κυρωθέντων ὁ μὲν Ἀρχίδαμος εἰς τὴν Σπάρτην κατῄει, πιστεύσας ταῖς διὰ τοῦ Νικαγόρου γεγενημέναις συνθήκαις, [5] ὁ δὲ Κλεομένης ἀπαντήσας τὸν μὲν Ἀρχίδαμον ἐπανείλετο, τοῦ δὲ Νικαγόρου καὶ τῶν ἄλλων τῶν συνόντων ἐφείσατο. [6] πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐκτὸς ὁ Νικαγόρας ὑπεκρίνετο χάριν ὀφείλειν τῷ Κλεομένει διὰ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν, ἐν αὑτῷ γε μὴν βαρέως ἔφερε τὸ συμβεβηκός, δοκῶν αἴτιος γεγονέναι τῷ βασιλεῖ τῆς ἀπωλείας. [7] οὗτος ὁ Νικαγόρας ἵππους ἄγων κατέπλευσε βραχεῖ χρόνῳ πρότερον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. [8] ἀποβαίνων δ᾽ ἐκ τῆς νεὼς καταλαμβάνει τόν τε Κλεομένην καὶ τὸν Παντέα καὶ μετ᾽ αὐτῶν Ἱππίταν ἐν τῷ λιμένι παρὰ τὴν κρηπῖδα περιπατοῦντας. [9] ἰδὼν δ᾽ ὁ Κλεομένης αὐτὸν καὶ συμμίξας, ἠσπάζετο φιλοφρόνως, καὶ προσεπύθετο τί παρείη. [10] τοῦ δ᾽ εἰπόντος ὅτι παραγέγονεν ἵππους ἄγων “ἐβουλόμην ἄν σε” ἔφη “καὶ λίαν ἀντὶ τῶν ἵππων κιναίδους ἄγειν καὶ σαμβύκας: τούτων γὰρ ὁ νῦν βασιλεὺς κατεπείγεται. [11] “ τότε γοῦν ἐπιγελάσας ὁ Νικαγόρας ἐσιώπησε, μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἐπὶ πλεῖον ἐλθὼν εἰς τὰς χεῖρας τῷ Σωσιβίῳ διὰ τοὺς ἵππους εἶπε κατὰ τοῦ Κλεομένους τὸν ἄρτι ῥηθέντα λόγον, [12] θεωρῶν δὲ τὸν Σωσίβιον ἡδέως ἀκούοντα, πᾶσαν ἐξέθετο τὴν προϋπάρχουσαν

  37. These feelings now moved him to advise the king and his friends above all things to arrest and incarcerate Cleomenes: and to carry out this policy he availed himself of the following circumstance, which happened conveniently for him. There was a certain Messenian called Nicagoras, an ancestral guest-friend of the Lacedaemonian king Archidamus. They had not previously had much intercourse; but when Archidamus fled from Sparta, for fear of Cleomenes, and came to Messenia, not only did Nicagoras show great kindness in receiving him under his roof and furnishing him with other necessaries, but from the close association that followed a very warm friendship and intimacy sprang up between them: and accordingly when Cleomenes subsequently gave Archidamus some expectation of being restored to his city, and composing their quarrels, Nicagoras devoted himself to conducting the negotiation and settling the terms of their compact. These being ratified, Archidamus returned to Sparta relying on the treaty made by the agency of Nicagoras. But as soon as he met him, Cleomenes assassinated Archidamus, sparing however Nicagoras and his companions. To the outside world Nicagoras pretended to be under an obligation to Cleomenes for saving his life; but in heart he was exceedingly incensed at what had happened, because he had the discredit of having been the cause of the king’s death. Now it happened that this same Nicagoras had, a short time before the events of which we are speaking, come to Alexandria with a cargo of horses. Just as he was disembarking he came upon Cleomenes, Panterus, and Hippitas walking together along the quay. When Cleomenes saw him, he came up and welcomed him warmly, and asked him on what business he was come. Upon his replying that he had brought a cargo of horses, “You had better,” said he, “have brought a cargo of catamites and sakbut girls; for that is what the present king is fond of.” Nicagoras laughed, and said nothing at the time: but some days afterwards, when he had, in the course of his horse-sales, become more intimate with Sosibius, he did Cleomenes the ill turn of repeating his recent sarcasm; and seeing that Sosibius heard it with satisfaction, he related to him the whole story of his grievance against Cleomenes.

  [1] ἑαυτῷ πρὸς τὸν Κλεομένην διαφοράν. ὃν ὁ Σωσίβιος ἐπιγνοὺς ἀλλοτρίως πρὸς τὸν Κλεομένην διακείμενον, τὰ μὲν παραχρῆμα δούς, ἃ δ᾽ εἰς τὸ μέλλον ἐπαγγειλάμενος, συνέπεισε γράψαντα κατὰ τοῦ Κλεομένους ἐπιστολὴν ἀπολιπεῖν ἐσφραγισμένην, [2] ἵν᾽ ἐπειδὰν ὁ Νικαγόρας ἐκπλεύσῃ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας, ὁ παῖς ἀνενέγκῃ τὴν ἐπιστολὴν πρὸς αὐτὸν ὡς ὑπὸ τοῦ Νικαγόρου πεμφθεῖσαν. [3] συνεργήσαντος δὲ τοῦ Νικαγόρου τὰ προειρημένα καὶ τῆς ἐπιστολῆς ἀνενεχθείσης ὑπὸ τοῦ παιδὸς πρὸς τὸν Σωσίβιον μετὰ τὸν ἔκπλουν τοῦ Νικαγόρου, [4] παρὰ πόδας ἅμα τὸν οἰκέτην καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἧκεν ἔχων πρὸς τὸν βασιλέα. τοῦ μὲν παιδὸς φάσκοντος Νικαγόραν ἀπολιπεῖν τὴν ἐπιστολήν, ἐντειλάμενον ἀποδοῦναι Σωσιβίῳ, [5] τῆς δ᾽ ἐπιστολῆς διασαφούσης ὅτι μέλλει Κλεομένης, ἐὰν μὴ ποιῶνται τὴν ἐξαποστολὴν αὐτοῦ μετὰ τῆς ἁρμοζούσης παρασκ
ευῆς καὶ χορηγίας, ἐπανίστασθαι τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν, [6] εὐθέως ὁ Σωσίβιος λαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης παρώξυνε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους φίλους πρὸς τὸ μὴ μέλλειν, ἀλλὰ φυλάξασθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην. [7] γενομένου δὲ τούτου, καί τινος ἀποδοθείσης οἰκίας αὐτῷ παμμεγέθους, ἐποιεῖτο τὴν διατριβὴν ἐν ταύτῃ παραφυλαττόμενος, τούτῳ διαφέρων τῶν ἄλλων τῶν ὑπηγμένων εἰς τὰς φυλακάς, τῷ ποιεῖσθαι τὴν δίαιταν ἐν μείζονι δεσμωτηρίῳ. [8] εἰς ἃ βλέπων ὁ Κλεομένης, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, παντὸς πράγματος ἔκρινε πεῖραν λαμβάνειν, [9] οὐχ οὕτως πεπεισμένος κατακρατήσειν τῆς προθέσεως — οὐδὲν γὰρ εἶχε τῶν εὐλόγων πρὸς τὴν ἐπιβολήν — τὸ δὲ πλεῖον εὐθανατῆσαι σπουδάζων καὶ μηδὲν ἀνάξιον ὑπομεῖναι τῆς περὶ αὐτὸν προγεγενημένης τόλμης, [10] ἅμα δὲ καὶ λαμβάνων ἐν νῷ τὸ τοιοῦτον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ προτιθέμενος, ὅπερ εἴωθε συμβαίνειν πρὸς τοὺς μεγαλόφρονας τῶν ἀνδρῶν, μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.

  38. Finding then that he was hostile in feeling to Cleomenes, Sosibius persuaded Nicagoras, partly by presents given on the spot and partly by promises for the future, to write a letter accusing Cleomenes, and leave it sealed; that as soon as he had sailed, as he would do in a few days, his servant might bring it to him as though sent by Nicagoras. Nicagoras performed his part in the plot; and after he had sailed, the letter was brought by the servant to Sosibius, who at once took the servant and the letter to the king. The servant stated that Nicagoras had left the letter with orders to deliver it to Sosibius; and the letter declared that it was the intention of Cleomenes, if he failed to secure his despatch from the country with suitable escort and provisions, to stir up a rebellion against the king. Sosibius at once seized the opportunity of urging on the king and his friends to take prompt precautions against Cleomenes and to put him in ward. This was at once done, and a very large house was assigned to him in which he lived under guard, differing from other prisoners only in the superior size of his prison. Finding himself in this distressing plight, and with fear of worse for the future, Cleomenes determined to make the most desperate attempts for freedom: not so much because he felt confident of success, — for he had none of the elements of success in such an enterprise on his side, — but rather because he was eager to die nobly, and endure nothing unworthy of the gallantry which he had previously displayed. He must, I think, as is usually the case with men of high courage, have recalled and reflected upon as his model those words of the hero: —

  “Yea, let me die, — but not a coward’s death,

  Nor all inglorious: let me do one deed,

  That children yet unborn may hear and mark!”

  [1] παρατηρήσας οὖν ἔξοδον τοῦ βασιλέως εἰς Κάνωβον, διέδωκε τοῖς φυλάττουσιν αὑτὸν φήμην ὡς ἀφίεσθαι μέλλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν αὐτός τε τοὺς αὑτοῦ θεράποντας εἱστία καὶ τοῖς φυλάττουσιν ἱερεῖα καὶ στεφάνους, ἅμα δὲ τούτοις οἶνον ἐξαπέστειλε. [2] τῶν δὲ χρωμένων τούτοις ἀνυπονοήτως καὶ καταμεθυσθέντων, παραλαβὼν τοὺς συνόντας φίλους καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν παῖδας περὶ μέσον ἡμέρας λαθὼν τοὺς φύλακας ἐξῆλθε μετ᾽ ἐγχειριδίων. [3] προάγοντες δὲ καὶ συντυχόντες κατὰ τὴν πλατεῖαν Πτολεμαίῳ τῷ τότ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως ἀπολελειμμένῳ, καταπληξάμενοι τῷ παραβόλῳ τοὺς συνόντας αὐτῷ, τοῦτον μὲν κατασπάσαντες ἀπὸ τοῦ τεθρίππου παρέκλεισαν*, τὰ δὲ πλήθη παρεκάλουν ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν. [4] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτοῖς οὐδὲ συνεξισταμένου διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἐπιστρέψαντες ὥρμησαν πρὸς τὴν ἄκραν, ὡς ἀνασπάσοντες ταύτης τὰς πυλίδας καὶ συγχρησόμενοι τοῖς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπηγμένοις τῶν ἀνδρῶν. [5] ἀποσφαλέντες δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς διὰ τὸ τοὺς ἐφεστῶτας προαισθομένους τὸ μέλλον ἀσφαλίσασθαι τὴν πύλην, προσήνεγκαν αὑτοῖς τὰς χεῖρας εὐψύχως πάνυ καὶ Λακωνικῶς. Κλεομένης μὲν οὖν οὕτω μετήλλαξε τὸν βίον, [6] ἀνὴρ γενόμενος καὶ πρὸς τὰς ὁμιλίας ἐπιδέξιος καὶ πρὸς πραγμάτων οἰκονομίαν εὐφυὴς καὶ συλλήβδην ἡγεμονικὸς καὶ βασιλικὸς τῇ φύσει.

  39. He therefore waited for the time at which the king left Alexandria for Canopus, and then spread a report among his guards that he was going to be released by the king; and on this pretext entertained his own attendants at a banquet, and sent out some flesh of the sacrificial victims, some garlands, and some wine to his guards. The latter indulged in these good things unsuspiciously, and became completely drunk; whereupon Cleomenes walked out about noon, accompanied by his friends and servants armed with daggers, without being noticed by his guard. As the party advanced they met Ptolemy in the street, who had been left by the king in charge of the city; and overawing his attendants by the audacity of his proceeding, dragged Ptolemy himself from his chariot and put him in a place of security, while they loudly called upon the crowds of citizens to assert their freedom. But every one was unprepared for the movement, and therefore no one obeyed their summons or joined them; and they accordingly turned their steps to the citadel, with the intention of bursting open the doors and obtaining the help of the prisoners confined there. But the commanders of the citadel were on the alert, and learning what was going to take place had secured the entrance gate: having therefore failed in this design they killed themselves like brave men and Spartans.

  Such was the end of Cleomenes: a man of brilliant social qualities, with a natural aptitude for affairs, and, in a word, endued with all the qualifications of a general and a king.

  [1] μετὰ δὲ τοῦτον οὐ πολὺ κατόπιν Θεόδοτος ὁ τεταγμένος ἐπὶ Κοίλης Συρίας, ὢν τὸ γένος Αἰτωλός, τὰ μὲν καταφρονήσας τοῦ βασιλέως διὰ τὴν ἀσέλγειαν τοῦ βίου καὶ τῆς ὅλης αἱρέσεως, [2] τὰ δὲ διαπιστήσας τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν διὰ τὸ μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἀξιολόγους παρασχόμενος χρείας τῷ βασιλεῖ περί τε τἄλλα καὶ περὶ τὴν πρώτην ἐπιβολὴν Ἀντιόχου τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν πράγμασι, μὴ οἷον ἐπὶ τούτοις τυχεῖν τινος χάριτος, ἀλλὰ τοὐναντίον ἀνακληθεὶς εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρ᾽ ὀλίγον κινδυνεῦσαι τῷ βίῳ, [3] διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ἐπεβάλετο τότε λαλεῖν Ἀντιόχῳ κα
ὶ τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεις ἐγχειρίζειν. τοῦ δ᾽ ἀσμένως δεξαμένου τὴν ἐλπίδα, ταχεῖαν ἐλάμβανε τὸ πρᾶγμα τὴν οἰκονομίαν. [4] ἵνα δὲ καὶ περὶ ταύτης τῆς οἰκίας τὸ παραπλήσιον ποιήσωμεν, ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν παράληψιν τῆς Ἀντιόχου δυναστείας ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ποιησόμεθα κεφαλαιώδη τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι πολέμου. [5] Ἀντίοχος γὰρ ἦν μὲν υἱὸς νεώτερος Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου προσαγορευθέντος, μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πατρὸς καὶ διαδεξαμένου τἀδελφοῦ Σελεύκου τὴν βασιλείαν διὰ τὴν ἡλικίαν, τὸ μὲν πρῶτον τοῖς ἄνω τόποις μεθιστάμενος ἐποιεῖτο τὴν διατριβήν, [6] ἐπεὶ δὲ Σέλευκος μετὰ δυνάμεως ὑπερβαλὼν τὸν Ταῦρον ἐδολοφονήθη, καθάπερ καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, μεταλαβὼν τὴν ἀρχὴν αὐτὸς ἐβασίλευσε, [7] διαπιστεύων τὴν μὲν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείαν Ἀχαιῷ, τὰ δ᾽ ἄνω μέρη τῆς βασιλείας ἐγκεχειρικὼς Μόλωνι καὶ τἀδελφῷ τῷ Μόλωνος Ἀλεξάνδρῳ, Μόλωνος μὲν Μηδίας ὑπάρχοντος σατράπου, τἀδελφοῦ δὲ τῆς

  40. Shortly after the catastrophe of Cleomenes, the governor of Coele-Syria, who was an Aetolian by birth, resolved to hold treasonable parley with Antiochus and put the cities of that province into his hands. He was induced to take this step partly by the contempt with which Ptolemy’s shameful debauchery and general conduct had inspired him; and partly by distrust of the king’s ministers, which he had learned to entertain in the course of the recent attempt of Antiochus upon Coele-Syria: for in that campaign he had rendered signal service to Ptolemy, and yet, far from receiving any thanks for it, he had been summoned to Alexandria and barely escaped losing his life. The advances which he now made to Antiochus were gladly received, and the affair was soon in the course of being rapidly completed.

 

‹ Prev