The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 42
The Sanskrit Epics Page 42

by Delphi Classics


  Thine aged heart will cease to ache

  With bitter pangs for Ráma’s sake.”

  And say to Bharat: “See thou treat

  The queens with all observance meet:

  What care the king receives, the same

  Show thou alike to every dame.

  Obedience to thy father’s will

  Who chooses thee the throne to fill,

  Will earn for thee a store of bliss

  Both in the world to come and this.’ ”

  Thus Ráma bade Sumantra go

  With thoughtful care instructed so.

  Sumantra all his message heard,

  And spake again, by passion stirred:

  “O, should deep feeling mar in aught

  The speech by fond devotion taught,

  Forgive whate’er I wildly speak:

  My love is strong, my tongue is weak.

  How shall I, if deprived of thee,

  Return that mournful town to see:

  Where sick at heart the people are

  Because their Ráma roams afar.

  Woe will be theirs too deep to brook

  When on the empty car they look,

  As when from hosts, whose chiefs are slain,

  One charioteer comes home again.

  This very day, I ween, is food

  Forsworn by all the multitude,

  Thinking that thou, with hosts to aid,

  Art dwelling in the wild wood’s shade.

  The great despair, the shriek of woe

  They uttered when they saw thee go,

  Will, when I come with none beside,

  A hundred-fold be multiplied.

  How to Kauśalyá can I say:

  “O Queen, I took thy son away,

  And with thy brother left him well:

  Weep not for him; thy woe dispel?”

  So false a tale I cannot frame,

  Yet how speak truth and grieve the dame?

  How shall these horses, fleet and bold,

  Whom not a hand but mine can hold,

  Bear others, wont to whirl the car

  Wherein Ikshváku’s children are!

  Without thee, Prince, I cannot, no,

  I cannot to Ayodhyá go.

  Then deign, O Ráma, to relent,

  And let me share thy banishment.

  But if no prayers can move thy heart,

  If thou wilt quit me and depart,

  The flames shall end my car and me,

  Deserted thus and reft of thee.

  In the wild wood when foes are near,

  When dangers check thy vows austere,

  Borne in my car will I attend,

  All danger and all care to end.

  For thy dear sake I love the skill

  That guides the steed and curbs his will:

  And soon a forest life will be

  As pleasant, for my love of thee.

  And if these horses near thee dwell,

  And serve thee in the forest well,

  They, for their service, will not miss

  The due reward of highest bliss.

  Thine orders, as with thee I stray,

  Will I with heart and head obey,

  Prepared, for thee, without a sigh,

  To lose Ayodhyá or the sky.

  As one defiled with hideous sin,

  I never more can pass within

  Ayodhyá, city of our king,

  Unless beside me thee I bring.

  One wish is mine, I ask no more,

  That, when thy banishment is o’er

  I in my car may bear my lord,

  Triumphant, to his home restored.

  The fourteen years, if spent with thee,

  Will swift as light-winged moments flee;

  But the same years, without thee told,

  Were magnified a hundred-fold.

  Do not, kind lord, thy servant leave,

  Who to his master’s son would cleave,

  And the same path with him pursue,

  Devoted, tender, just and true.”

  Again, again Sumantra made

  His varied plaint, and wept and prayed.

  Him Raghu’s son, whose tender breast

  Felt for his servants, thus addressed:

  “O faithful servant, well my heart

  Knows how attached and true thou art.

  Hear thou the words I speak, and know

  Why to the town I bid thee go.

  Soon as Kaikeyí, youngest queen,

  Thy coming to the town has seen,

  No doubt will then her mind oppress

  That Ráma roams the wilderness.

  And so the dame, her heart content

  With proof of Ráma’s banishment,

  Will doubt the virtuous king no more

  As faithless to the oath he swore.

  Chief of my cares is this, that she,

  Youngest amid the queens, may see

  Bharat her son securely reign

  O’er rich Ayodhyá’s wide domain.

  For mine and for the monarch’s sake

  Do thou thy journey homeward take,

  And, as I bade, repeat each word

  That from my lips thou here hast heard.”

  Thus spake the prince, and strove to cheer

  The sad heart of the charioteer,

  And then to royal Guha said

  These words most wise and spirited:

  “Guha, dear friend, it is not meet

  That people throng my calm retreat:

  For I must live a strict recluse,

  And mould my life by hermits’ use.

  I now the ancient rule accept

  By good ascetics gladly kept.

  I go: bring fig-tree juice that I

  In matted coils my hair may tie.”

  Quick Guha hastened to produce,

  For the king’s son, that sacred juice.

  Then Ráma of his long locks made,

  And Lakshmaṇ’s too, the hermit braid.

  And the two royal brothers there

  With coats of bark and matted hair,

  Transformed in lovely likeness stood

  To hermit saints who love the wood.

  So Ráma, with his brother bold,

  A pious anchorite enrolled,

  Obeyed the vow which hermits take,

  And to his friend, King Guha, spake:

  “May people, treasure, army share,

  And fenced forts, thy constant care:

  Attend to all: supremely hard

  The sovereign’s task, to watch and guard.”

  Ikshváku’s son, the good and brave,

  This last farewell to Guha gave,

  And then, with Lakshmaṇ and his bride,

  Determined, on his way he hied.

  Soon as he viewed, upon the shore,

  The bark prepared to waft them o’er

  Impetuous Gangá’s rolling tide,

  To Lakshmaṇ thus the chieftain cried:

  “Brother, embark; thy hand extend,

  Thy gentle aid to Sítá lend:

  With care her trembling footsteps guide,

  And place the lady by thy side.”

  When Lakshmaṇ heard, prepared to aid,

  His brother’s words he swift obeyed.

  Within the bark he placed the dame,

  Then to her side the hero came.

  Next Lakshmaṇ’s elder brother, lord

  Of brightest glory, when on board,

  Breathing a prayer for blessings, meet

  For priest or warrior to repeat,

  Then he and car-borne Lakshmaṇ bent,

  Well-pleased, their heads, most reverent,

  Their hands, with Sítá, having dipped,

  As Scripture bids, and water sipped,

  Farewell to wise Sumantra said,

  And Guha, with the train he led.

  So Ráma took, on board, his stand,

  And urged the vessel from the land.

  Then swift by vigorous arms impelled

>   Her onward course the vessel held,

  And guided by the helmsman through

  The dashing waves of Gangá flew.

  Half way across the flood they came,

  When Sítá, free from spot and blame,

  Her reverent hands together pressed,

  The Goddess of the stream addressed:

  “May the great chieftain here who springs

  From Daśaratha, best of kings,

  Protected by thy care, fulfil

  His prudent father’s royal will.

  When in the forest he has spent

  His fourteen years of banishment,

  With his dear brother and with me

  His home again my lord shall see.

  Returning on that blissful day,

  I will to thee mine offerings pay,

  Dear Queen, whose waters gently flow,

  Who canst all blessed gifts bestow.

  For, three-pathed Queen, though wandering here,

  Thy waves descend from Brahmá’s sphere,

  Spouse of the God o’er floods supreme,

  Though rolling here thy glorious stream.

  To thee, fair Queen, my head shall bend,

  To thee shall hymns of praise ascend,

  When my brave lord shall turn again,

  And, joyful, o’er his kingdom reign.

  To win thy grace, O Queen divine,

  A hundred thousand fairest kine,

  And precious robes and finest meal

  Among the Bráhmans will I deal.

  A hundred jars of wine shall flow,

  When to my home, O Queen, I go;

  With these, and flesh, and corn, and rice,

  Will I, delighted, sacrifice.

  Each hallowed spot, each holy shrine

  That stands on these fair shores of thine,

  Each fane and altar on thy banks

  Shall share my offerings and thanks.

  With me and Lakshmaṇ, free from harm,

  May he the blameless, strong of arm,

  Reseek Ayodhyá from the wild,

  O blameless Lady undefiled!”

  As, praying for her husband’s sake,

  The faultless dame to Gangá spake,

  To the right bank the vessel flew

  With her whose heart was right and true.

  Soon as the bark had crossed the wave,

  The lion leader of the brave,

  Leaving the vessel on the strand,

  With wife and brother leapt to land.

  Then Ráma thus the prince addressed

  Who filled with joy Sumitrá’s breast:

  “Be thine alike to guard and aid

  In peopled spot, in lonely shade.

  Do thou, Sumitrá’s son, precede:

  Let Sítá walk where thou shalt lead.

  Behind you both my place shall be,

  To guard the Maithil dame and thee.

  For she, to woe a stranger yet,

  No toil or grief till now has met;

  The fair Videhan will assay

  The pains of forest life to-day.

  To-day her tender feet must tread

  Rough rocky wilds around her spread:

  No tilth is there, no gardens grow,

  No crowding people come and go.”

  The hero ceased: and Lakshmaṇ led

  Obedient to the words he said:

  And Sítá followed him, and then

  Came Raghu’s pride, the lord of men.

  With Sítá walking o’er the sand

  They sought the forest, bow in hand,

  But still their lingering glances threw

  Where yet Sumantra stood in view.

  Sumantra, when his watchful eye

  The royal youths no more could spy,

  Turned from the spot whereon he stood

  Homeward with Guha from the wood.

  Still on the brothers forced their way

  Where sweet birds sang on every spray,

  Though scarce the eye a path could find

  Mid flowering trees where creepers twined.

  Far on the princely brothers pressed,

  And stayed their feet at length to rest

  Beneath a fig tree’s mighty shade

  With countless pendent shoots displayed.

  Reclining there a while at ease,

  They saw, not far, beneath fair trees

  A lake with many a lotus bright

  That bore the name of Lovely Sight.

  Ráma his wife’s attention drew,

  And Lakshmaṇ’s, to the charming view:

  “Look, brother, look how fair the flood

  Glows with the lotus, flower and bud!”

  They drank the water fresh and clear,

  And with their shafts they slew a deer.

  A fire of boughs they made in haste,

  And in the flame the meat they placed.

  So Raghu’s sons with Sítá shared

  The hunter’s meal their hands prepared,

  Then counselled that the spreading tree

  Their shelter and their home should be.

  Canto LIII. Ráma’s Lament.

  WHEN EVENING RITES were duly paid,

  Reclined beneath the leafy shade,

  To Lakshmaṇ thus spake Ráma, best

  Of those who glad a people’s breast:

  “Now the first night has closed the day

  That saw us from our country stray,

  And parted from the charioteer;

  Yet grieve not thou, my brother dear.

  Henceforth by night, when others sleep,

  Must we our careful vigil keep,

  Watching for Sítá’s welfare thus,

  For her dear life depends on us.

  Bring me the leaves that lie around,

  And spread them here upon the ground,

  That we on lowly beds may lie,

  And let in talk the night go by.”

  So on the ground with leaves o’erspread,

  He who should press a royal bed,

  Ráma with Lakshmaṇ thus conversed,

  And many a pleasant tale rehearsed:

  “This night the king,” he cried, “alas!

  In broken sleep will sadly pass.

  Kaikeyí now content should be,

  For mistress of her wish is she.

  So fiercely she for empire yearns,

  That when her Bharat home returns,

  She in her greed, may even bring

  Destruction on our lord the king.

  What can he do, in feeble eld,

  Reft of all aid and me expelled,

  His soul enslaved by love, a thrall

  Obedient to Kaikeyí’s call?

  As thus I muse upon his woe

  And all his wisdoms overthrow,

  Love is, methinks, of greater might

  To stir the heart than gain and right.

  For who, in wisdom’s lore untaught,

  Could by a beauty’s prayer be bought

  To quit his own obedient son,

  Who loves him, as my sire has done!

  Bharat, Kaikeyí’s child, alone

  Will, with his wife, enjoy the throne,

  And blissfully his rule maintain

  O’er happy Kośala’s domain.

  To Bharat’s single lot will fall

  The kingdom and the power and all,

  When fails the king from length of days,

  And Ráma in the forest strays.

  Whoe’er, neglecting right and gain,

  Lets conquering love his soul enchain,

  To him, like Daśaratha’s lot,

  Comes woe with feet that tarry not.

  Methinks at last the royal dame,

  Dear Lakshmaṇ, has secured her aim,

  To see at once her husband dead,

  Her son enthroned, and Ráma fled.

  Ah me! I fear, lest borne away

  By frenzy of success, she slay

  Kauśalyá, through her wicked hate

  Of me, bereft
, disconsolate;

  Or her who aye for me has striven

  Sumitrá, to devotion given.

  Hence, Lakshmaṇ, to Ayodhyá speed,

  Returning in the hour of need.

  With Sítá I my steps will bend

  Where Daṇḍak’s mighty woods extend.

  No guardian has Kauśalyá now:

  O, be her friend and guardian thou.

  Strong hate may vile Kaikeyí lead

  To many a base unrighteous deed,

  Treading my mother ‘neath her feet

  When Bharat holds the royal seat.

  Sure in some antenatal time

  Were children, by Kauśalyá’s crime,

  Torn from their mothers’ arms away,

  And hence she mourns this evil day.

  She for her child no toil would spare

  Tending me long with pain and care;

  Now in the hour of fruitage she

  Has lost that son, ah, woe is me.

  O Lakshmaṇ, may no matron e’er

  A son so doomed to sorrow bear

  As I, my mother’s heart who rend

  With anguish that can never end.

  The Sáriká,325 methinks, possessed

  More love than glows in Ráma’s breast.

  Who, as the tale is told to us,

  Addressed the stricken parrot thus:

  “Parrot, the capturer’s talons tear,

  While yet alone thou flutterest there,

  Before his mouth has closed on me:”

  So cried the bird, herself to free.

  Reft of her son, in childless woe,

  My mother’s tears for ever flow:

  Ill-fated, doomed with grief to strive,

  What aid can she from me derive?

  Pressed down by care, she cannot rise

  From sorrow’s flood wherein she lies.

  In righteous wrath my single arm

  Could, with my bow, protect from harm

  Ayodhyá’s town and all the earth:

  But what is hero prowess worth?

  Lest breaking duty’s law I sin,

  And lose the heaven I strive to win,

  The forest life today I choose,

  And kingly state and power refuse.”

  Thus mourning in that lonely spot

  The troubled chief bewailed his lot,

  And filled with tears, his eyes ran o’er;

  Then silent sat, and spake no more.

  To him, when ceased his loud lament,

  Like fire whose brilliant might is spent,

  Or the great sea when sleeps the wave,

  Thus Lakshmaṇ consolation gave:

  “Chief of the brave who bear the bow,

  E’en now Ayodhyá, sunk in woe,

  By thy departure reft of light

  Is gloomy as the moonless night.

  Unfit it seems that thou, O chief,

  Shouldst so afflict thy soul with grief,

  So with thou Sítá’s heart consign

  To deep despair as well as mine.

 

‹ Prev