The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 45
The Sanskrit Epics Page 45

by Delphi Classics


  I called no citizen or friend.

  Rash was my deed, bereft of sense

  Slave to a woman’s influence.

  Surely, my lord, a woe so great

  Falls on us by the will of Fate;

  It lays the house of Raghu low,

  For Destiny will have it so.

  I pray thee, if I e’er have done

  An act to please thee, yea, but one,

  Fly, fly, and Ráma homeward lead:

  My life, departing, counsels speed.

  Fly, ere the power to bid I lack,

  Fly to the wood: bring Ráma back.

  I cannot live for even one

  Short hour bereaved of my son.

  But ah, the prince, whose arms are strong,

  Has journeyed far: the way is long:

  Me, me upon the chariot place,

  And let me look on Ráma’s face.

  Ah me, my son, mine eldest-born,

  Where roams he in the wood forlorn,

  The wielder of the mighty bow,

  Whose shoulders like the lion’s show?

  O, ere the light of life be dim,

  Take me to Sítá and to him.

  O Ráma, Lakshmaṇ, and O thou

  Dear Sítá, constant to thy vow,

  Beloved ones, you cannot know

  That I am dying of my woe.”

  The king to bitter grief a prey,

  That drove each wandering sense away,

  Sunk in affliction’s sea, too wide

  To traverse, in his anguish cried:

  “Hard, hard to pass, my Queen, this sea

  Of sorrow raging over me:

  No Ráma near to soothe mine eye,

  Plunged in its lowest deeps I lie.

  Sorrow for Ráma swells the tide,

  And Sítá’s absence makes it wide:

  My tears its foamy flood distain,

  Made billowy by my sighs of pain:

  My cries its roar, the arms I throw

  About me are the fish below,

  Kaikeyí is the fire that feeds

  Beneath: my hair the tangled weeds:

  Its source the tears for Ráma shed:

  The hump-back’s words its monsters dread:

  The boon I gave the wretch its shore,

  Till Ráma’s banishment be o’er.334

  Ah me, that I should long to set

  My eager eyes to-day

  On Raghu’s son, and he be yet

  With Lakshmaṇ far away!”

  Thus he of lofty glory wailed,

  And sank upon the bed.

  Beneath the woe his spirit failed,

  And all his senses fled.

  Canto LX. Kausalyá Consoled.

  AS QUEEN KAUŚALYÁ, trembling much,

  As blighted by a goblin’s touch,

  Still lying prostrate, half awoke

  To consciousness, ’twas thus she spoke:

  “Bear me away, Sumantra, far,

  Where Ráma, Sítá, Lakshmaṇ are.

  Bereft of them I have no power

  To linger on a single hour.

  Again, I pray, thy steps retrace,

  And me in Daṇḍak forest place,

  For after them I needs must go,

  Or sink to Yama’s realms below.”

  His utterance choked by tears that rolled

  Down from their fountains uncontrolled,

  With suppliant hands the charioteer

  Thus spake, the lady’s heart to cheer:

  “Dismiss thy grief, despair, and dread

  That fills thy soul, of sorrow bred,

  For pain and anguish thrown aside,

  Will Ráma in the wood abide.

  And Lakshmaṇ, with unfailing care

  Will guard the feet of Ráma there,

  Earning, with governed sense, the prize

  That waits on duty in the skies.

  And Sítá in the wild as well

  As in her own dear home will dwell;

  To Ráma all her heart she gives,

  And free from doubt and terror lives.

  No faintest sign of care or woe

  The features of the lady show:

  Methinks Videha’s pride was made

  For exile in the forest shade.

  E’en as of old she used to rove

  Delighted in the city’s grove,

  Thus, even thus she joys to tread

  The woodlands uninhabited.

  Like a young child, her face as fair

  As the young moon, she wanders there.

  What though in lonely woods she stray

  Still Ráma is her joy and stay:

  All his the heart no sorrow bends,

  Her very life on him depends.

  For, if her lord she might not see,

  Ayodhyá like the wood would be.

  She bids him, as she roams, declare

  The names of towns and hamlets there,

  Marks various trees that meet her eye,

  And many a brook that hurries by,

  And Janak’s daughter seems to roam

  One little league away from home

  When Ráma or his brother speaks

  And gives the answer that she seeks.

  This, Lady, I remember well,

  Nor angry words have I to tell:

  Reproaches at Kaikeyí shot,

  Such, Queen, my mind remembers not.”

  The speech when Sítá’s wrath was high,

  Sumantra passed in silence by,

  That so his pleasant words might cheer

  With sweet report Kauśalyá’s ear.

  “Her moonlike beauty suffers not

  Though winds be rude and suns be hot:

  The way, the danger, and the toil

  Her gentle lustre may not soil.

  Like the red lily’s leafy crown

  Or as the fair full moon looks down,

  So the Videhan lady’s face

  Still shines with undiminished grace.

  What if the borrowed colours throw

  O’er her fine feet no rosy glow,

  Still with their natural tints they spread

  A lotus glory where they tread.

  In sportive grace she walks the ground

  And sweet her chiming anklets sound.

  No jewels clasp the faultless limb:

  She leaves them all for love of him.

  If in the woods her gentle eye

  A lion sees, or tiger nigh,

  Or elephant, she fears no ill

  For Ráma’s arm supports her still.

  No longer be their fate deplored,

  Nor thine, nor that of Kośal’s lord,

  For conduct such as theirs shall buy

  Wide glory that can never die.

  For casting grief and care away,

  Delighting in the forest, they

  With joyful spirits, blithe and gay,

  Set forward on the ancient way

  Where mighty saints have led:

  Their highest aim, their dearest care

  To keep their father’s honour fair,

  Observing still the oath he sware,

  They roam, on wild fruit fed.”

  Thus with persuasive art he tried

  To turn her from her grief aside,

  By soothing fancies won.

  But still she gave her sorrow vent:

  “Ah Ráma,” was her shrill lament,

  “My love, my son, my son!”

  Canto LXI. Kausalyá’s Lament.

  WHEN, BEST OF all who give delight,

  Her Ráma wandered far from sight,

  Kauśalyá weeping, sore distressed,

  The king her husband thus addressed:

  “Thy name, O Monarch, far and wide

  Through the three worlds is glorified:

  Yet Ráma’s is the pitying mind,

  His speed is true, his heart is kind.

  How will thy sons, good lord, sustain

  With Sítá, all their care and pain?

 
; How in the wild endure distress,

  Nursed in the lap of tenderness?

  How will the dear Videhan bear

  The heat and cold when wandering there

  Bred in the bliss of princely state,

  So young and fair and delicate?

  The large-eyed lady, wont to eat

  The best of finely seasoned meat —

  How will she now her life sustain

  With woodland fare of self-sown grain?

  Will she, with joys encompassed long,

  Who loved the music and the song,

  In the wild wood endure to hear

  The ravening lion’s voice of fear?

  Where sleeps my strong-armed hero, where,

  Like Lord Mahendra’s standard, fair?

  Where is, by Lakshmaṇ’s side, his bed,

  His club-like arm beneath his head?

  When shall I see his flower-like eyes,

  And face that with the lotus vies,

  Feel his sweet lily breath, and view

  His glorious hair and lotus hue?

  The heart within my breast, I feel,

  Is adamant or hardest steel,

  Or, in a thousand fragments split,

  The loss of him had shattered it,

  When those I love, who should be blest,

  Are wandering in the wood distressed,

  Condemned their wretched lives to lead

  In exile, by thy ruthless deed.

  If, when the fourteen years are past,

  Ráma reseeks his home at last,

  I think not Bharat will consent

  To yield the wealth and government.

  At funeral feasts some mourners deal

  To kith and kin the solemn meal,

  And having duly fed them all

  Some Bráhmans to the banquet call.

  The best of Bráhmans, good and wise,

  The tardy summoning despise,

  And, equal to the Gods, disdain

  Cups, e’en of Amrit, thus to drain.

  Nay e’en when Bráhmans first have fed,

  They loathe the meal for others spread,

  And from the leavings turn with scorn,

  As bulls avoid a fractured horn.

  So Ráma, sovereign lord of men,

  Will spurn the sullied kingship then:

  He born the eldest and the best,

  His younger’s leavings will detest,

  Turning from tasted food away,

  As tigers scorn another’s prey.

  The sacred post is used not twice,

  Nor elements, in sacrifice.

  But once the sacred grass is spread,

  But once with oil the flame is fed:

  So Ráma’s pride will ne’er receive

  The royal power which others leave,

  Like wine when tasteless dregs are left,

  Or rites of Soma juice bereft.

  Be sure the pride of Raghu’s race

  Will never stoop to such disgrace:

  The lordly lion will not bear

  That man should beard him in his lair.

  Were all the worlds against him ranged

  His dauntless soul were still unchanged:

  He, dutiful, in duty strong,

  Would purge the impious world from wrong.

  Could not the hero, brave and bold,

  The archer, with his shafts of gold,

  Burn up the very seas, as doom

  Will in the end all life consume?

  Of lion’s might, eyed like a bull,

  A prince so brave and beautiful,

  Thou hast with wicked hate pursued,

  Like sea-born tribes who eat their brood.

  If thou, O Monarch, hadst but known

  The duty all the Twice-born own,

  If the good laws had touched thy mind,

  Which sages in the Scriptures find,

  Thou ne’er hadst driven forth to pine

  This brave, this duteous son of thine.

  First on her lord the wife depends,

  Next on her son and last on friends:

  These three supports in life has she,

  And not a fourth for her may be.

  Thy heart, O King, I have not won;

  In wild woods roams my banished son;

  Far are my friends: ah, hapless me,

  Quite ruined and destroyed by thee.”

  Canto LXII. Dasaratha Consoled.

  THE QUEEN’S STERN speech the monarch heard,

  As rage and grief her bosom stirred,

  And by his anguish sore oppressed

  Reflected in his secret breast.

  Fainting and sad, with woe distraught,

  He wandered in a maze of thought;

  At length the queller of the foe

  Grew conscious, rallying from his woe.

  When consciousness returned anew

  Long burning sighs the monarch drew,

  Again immersed in thought he eyed

  Kauśalyá standing by his side.

  Back to his pondering soul was brought

  The direful deed his hand had wrought,

  When, guiltless of the wrong intent,

  His arrow at a sound was sent.

  Distracted by his memory’s sting,

  And mourning for his son, the king

  To two consuming griefs a prey,

  A miserable victim lay.

  The double woe devoured him fast,

  As on the ground his eyes he cast,

  Joined suppliant hands, her heart to touch,

  And spake in the answer, trembling much:

  “Kauśalyá, for thy grace I sue,

  Joining these hands as suppliants do.

  Thou e’en to foes hast ever been

  A gentle, good, and loving queen.

  Her lord, with noble virtues graced,

  Her lord, by lack of all debased,

  Is still a God in woman’s eyes,

  If duty’s law she hold and prize.

  Thou, who the right hast aye pursued,

  Life’s changes and its chances viewed,

  Shouldst never launch, though sorrow-stirred,

  At me distressed, one bitter word.”

  She listened, as with sorrow faint

  He murmured forth his sad complaint:

  Her brimming eyes with tears ran o’er,

  As spouts the new fallen water pour;

  His suppliant hands, with fear dismayed

  She gently clasped in hers, and laid,

  Like a fair lotus, on her head,

  And faltering in her trouble said:

  “Forgive me; at thy feet I lie,

  With low bent head to thee I cry.

  By thee besought, thy guilty dame

  Pardon from thee can scarcely claim.

  She merits not the name of wife

  Who cherishes perpetual strife

  With her own husband good and wise,

  Her lord both here and in the skies.

  I know the claims of duty well,

  I know thy lips the truth must tell.

  All the wild words I rashly spoke,

  Forth from my heart, through anguish, broke;

  For sorrow bends the stoutest soul,

  And cancels Scripture’s high control.

  Yea, sorrow’s might all else o’erthrows

  The strongest and the worst of foes.

  ’Tis thus with all: we keenly feel,

  Yet bear the blows our foemen deal,

  But when a slender woe assails

  The manliest spirit bends and quails.

  The fifth long night has now begun

  Since the wild woods have lodged my son:

  To me whose joy is drowned in tears,

  Each day a dreary year appears.

  While all my thoughts on him are set

  Grief at my heart swells wilder yet:

  With doubled might thus Ocean raves

  When rushing floods increase his waves.”

  As from Kauśalyá reason
ing well

  The gentle words of wisdom fell,

  The sun went down with dying flame,

  And darkness o’er the landscape came.

  His lady’s soothing words in part

  Relieved the monarch’s aching heart,

  Who, wearied out by all his woes,

  Yielded to sleep and took repose.

  Canto LXIII. The Hermit’s Son.

  BUT SOON BY rankling grief oppressed

  The king awoke from troubled rest,

  And his sad heart was tried again

  With anxious thought where all was pain.

  Ráma and Lakshmaṇ’s mournful fate

  On Daśaratha, good and great

  As Indra, pressed with crushing weight,

  As when the demon’s might assails

  The Sun-God, and his glory pales.

  Ere yet the sixth long night was spent,

  Since Ráma to the woods was sent,

  The king at midnight sadly thought

  Of the old crime his hand had wrought,

  And thus to Queen Kauśalyá cried

  Who still for Ráma moaned and sighed:

  “If thou art waking, give, I pray,

  Attention to the words I say.

  Whate’er the conduct men pursue,

  Be good or ill the acts they do,

  Be sure, dear Queen, they find the meed

  Of wicked or of virtuous deed.

  A heedless child we call the man

  Whose feeble judgment fails to scan

  The weight of what his hands may do,

  Its lightness, fault, and merit too.

  One lays the Mango garden low,

  And bids the gay Paláśas grow:

  Longing for fruit their bloom he sees,

  But grieves when fruit should bend the trees.

  Cut by my hand, my fruit-trees fell,

  Paláśa trees I watered well.

  My hopes this foolish heart deceive,

  And for my banished son I grieve.

  Kauśalyá, in my youthful prime

  Armed with my bow I wrought the crime,

  Proud of my skill, my name renowned,

  An archer prince who shoots by sound.

  The deed this hand unwitting wrought

  This misery on my soul has brought,

  As children seize the deadly cup

  And blindly drink the poison up.

  As the unreasoning man may be

  Charmed with the gay Paláśa tree,

  I unaware have reaped the fruit

  Of joying at a sound to shoot.

  As regent prince I shared the throne,

  Thou wast a maid to me unknown,

  The early Rain-time duly came,

  And strengthened love’s delicious flame.

  The sun had drained the earth that lay

  All glowing ‘neath the summer day,

  And to the gloomy clime had fled

 

‹ Prev