The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 56
The Sanskrit Epics Page 56

by Delphi Classics


  There flows the stream like lucid pearl,

  Round islets here the currents whirl,

  And perfect saints from middle air

  Are flocking to the waters there.

  See, there lie flowers in many a heap

  From boughs the whistling breezes sweep,

  And others wafted by the gale

  Down the swift current dance and sail.

  Now see that pair of wild-fowl rise,

  Exulting with their joyful cries:

  Hark, darling, wafted from afar

  How soft their pleasant voices are.

  To gaze on Chitrakúṭa’s hill,

  To look upon this lovely rill,

  To bend mine eyes on thee, dear wife,

  Is sweeter than my city life.

  Come, bathe we in the pleasant rill

  Whose dancing waves are never still,

  Stirred by those beings pure from sin,

  The sanctities who bathe therein:

  Come, dearest, to the stream descend,

  Approach her as a darling friend,

  And dip thee in the silver flood

  Which lotuses and lilies stud.

  Let this fair hill Ayodhyá seem,

  Its silvan things her people deem,

  And let these waters as they flow

  Our own beloved Sarjú show.

  How blest, mine own dear love, am I;

  Thou, fond and true, art ever nigh,

  And duteous, faithful Lakshmaṇ stays

  Beside me, and my word obeys.

  Here every day I bathe me thrice,

  Fruit, honey, roots for food suffice,

  And ne’er my thoughts with longing stray

  To distant home or royal sway.

  For who this charming brook can see

  Where herds of roedeer wander free,

  And on the flowery-wooded brink

  Apes, elephants, and lions drink,

  Nor feel all sorrow fly?”

  Thus eloquently spoke the pride

  Of Raghu’s children to his bride,

  And wandered happy by her side

  Where Chitrakúṭa azure-dyed

  Uprears his peaks on high.

  Canto XCVI. The Magic Shaft.374

  THUS RÁMA SHOWED to Janak’s child

  The varied beauties of the wild,

  The hill, the brook and each fair spot,

  Then turned to seek their leafy cot.

  North of the mountain Ráma found

  A cavern in the sloping ground,

  Charming to view, its floor was strown

  With many a mass of ore and stone,

  In secret shadow far retired

  Where gay birds sang with joy inspired,

  And trees their graceful branches swayed

  With loads of blossom downward weighed.

  Soon as he saw the cave which took

  Each living heart and chained the look,

  Thus Ráma spoke to Sítá who

  Gazed wondering on the silvan view:

  “Does this fair cave beneath the height,

  Videhan lady, charm thy sight?

  Then let us resting here a while

  The languor of the way beguile.

  That block of stone so smooth and square

  Was set for thee to rest on there,

  And like a thriving Keśar tree

  This flowery shrub o’ershadows thee.”

  Thus Ráma spoke, and Janak’s child,

  By nature ever soft and mild,

  In tender words which love betrayed

  Her answer to the hero made:

  “O pride of Raghu’s children, still

  My pleasure is to do thy will.

  Enough for me thy wish to know:

  Far hast thou wandered to and fro.”

  Thus Sítá spake in gentle tone,

  And went obedient to the stone,

  Of perfect face and faultless limb

  Prepared to rest a while with him.

  And Ráma, as she thus replied,

  Turned to his spouse again and cried:

  “Thou seest, love, this flowery shade

  For silvan creatures’ pleasure made,

  How the gum streams from trees and plants

  Torn by the tusks of elephants!

  Through all the forest clear and high

  Resounds the shrill cicala’s cry.

  Hark how the kite above us moans,

  And calls her young in piteous tones;

  So may my hapless mother be

  Still mourning in her home for me.

  There mounted on that lofty Sál

  The loud Bhringráj375 repeats his call:

  How sweetly now he tunes his throat

  Responsive to the Koïl’s note.

  Or else the bird that now has sung

  May be himself the Koïl’s young,

  Linked with such winning sweetness are

  The notes he pours irregular.

  See, round the blooming Mango clings

  That creeper with her tender rings,

  So in thy love, when none is near,

  Thine arms are thrown round me, my dear.”

  Thus in his joy he cried; and she,

  Sweet speaker, on her lover’s knee,

  Of faultless limb and perfect face,

  Grew closer to her lord’s embrace.

  Reclining in her husband’s arms,

  A goddess in her wealth of charms,

  She filled his loving breast anew

  With mighty joy that thrilled him through.

  His finger on the rock he laid,

  Which veins of sanguine ore displayed,

  And painted o’er his darling’s eyes

  The holy sign in mineral dyes.

  Bright on her brow the metal lay

  Like the young sun’s first gleaming ray,

  And showed her in her beauty fair

  As the soft light of morning’s air.

  Then from the Keśar’s laden tree

  He picked fair blossoms in his glee,

  And as he decked each lovely tress,

  His heart o’erflowed with happiness.

  So resting on that rocky seat

  A while they spent in pastime sweet,

  Then onward neath the shady boughs

  Went Ráma with his Maithil spouse.

  She roaming in the forest shade

  Where every kind of creature strayed

  Observed a monkey wandering near,

  And clung to Ráma’s arm in fear.

  The hero Ráma fondly laced

  His mighty arms around her waist,

  Consoled his beauty in her dread,

  And scared the Monkey till he fled.

  That holy mark of sanguine ore

  That gleamed on Sítá’s brow before,

  Shone by that close embrace impressed

  Upon the hero’s ample chest.

  Then Sítá, when the beast who led

  The monkey troop, afar had fled,

  Laughed loudly in light-hearted glee

  That mark on Ráma’s chest to see.

  A clump of bright Aśokas fired

  The forest in their bloom attired:

  The restless blossoms as they gleamed

  A host of threatening monkeys seemed.

  Then Sítá thus to Ráma cried,

  As longingly the flowers she eyed:

  “Pride of thy race, now let us go

  Where those Aśoka blossoms grow.”

  He on his darling’s pleasure bent

  With his fair goddess thither went

  And roamed delighted through the wood

  Where blossoming Aśokas stood,

  As Śiva with Queen Umá roves

  Through Himaván’s majestic groves.

  Bright with purpureal glow the pair

  Of happy lovers sported there,

  And each upon the other set

  A flower-inwoven coronet.

  There many a crown and chain they
wove

  Of blooms from that Aśoka grove,

  And in their graceful sport the two

  Fresh beauty o’er the mountain threw.

  The lover let his love survey

  Each pleasant spot that round them lay,

  Then turned they to their green retreat

  Where all was garnished, gay, and neat.

  By brotherly affection led,

  Sumitrá’s son to meet them sped,

  And showed the labours of the day

  Done while his brother was away.

  There lay ten black-deer duly slain

  With arrows pure of poison stain,

  Piled in a mighty heap to dry,

  With many another carcass nigh.

  And Lakshmaṇ’s brother saw, o’erjoyed,

  The work that had his hands employed,

  Then to his consort thus he cried:

  “Now be the general gifts supplied.”

  Then Sítá, fairest beauty, placed

  The food for living things to taste,

  And set before the brothers meat

  And honey that the pair might eat.

  They ate the meal her hands supplied,

  Their lips with water purified:

  Then Janak’s daughter sat at last

  And duly made her own repast.

  The other venison, to be dried,

  Piled up in heaps was set aside,

  And Ráma told his wife to stay

  And drive the flocking crows away.

  Her husband saw her much distressed

  By one more bold than all the rest,

  Whose wings where’er he chose could fly,

  Now pierce the earth, now roam the sky.

  Then Ráma laughed to see her stirred

  To anger by the plaguing bird:

  Proud of his love the beauteous dame

  With burning rage was all aflame.

  Now here, now there, again, again

  She chased the crow, but all in vain,

  Enraging her, so quick to strike

  With beak and wing and claw alike:

  Then how the proud lip quivered, how

  The dark frown marked her angry brow!

  When Ráma saw her cheek aglow

  With passion, he rebuked the crow.

  But bold in impudence the bird,

  With no respect for Ráma’s word,

  Fearless again at Sítá flew:

  Then Ráma’s wrath to fury grew.

  The hero of the mighty arm

  Spoke o’er a shaft the mystic charm,

  Laid the dire weapon on his bow

  And launched it at the shameless crow.

  The bird, empowered by Gods to spring

  Through earth itself on rapid wing,

  Through the three worlds in terror fled

  Still followed by that arrow dread.

  Where’er he flew, now here now there,

  A cloud of weapons filled the air.

  Back to the high-souled prince he fled

  And bent at Ráma’s feet his head,

  And then, as Sítá looked, began

  His speech in accents of a man:

  “O pardon, and for pity’s sake

  Spare, Ráma, spare my life to take!

  Where’er I turn, where’er I flee,

  No shelter from this shaft I see.”

  The chieftain heard the crow entreat

  Helpless and prostrate at his feet,

  And while soft pity moved his breast,

  With wisest speech the bird addressed:

  “I took the troubled Sítá’s part,

  And furious anger filled my heart.

  Then on the string my arrow lay

  Charmed with a spell thy life to slay.

  Thou seekest now my feet, to crave

  Forgiveness and thy life to save.

  So shall thy prayer have due respect:

  The suppliant I must still protect.

  But ne’er in vain this dart may flee;

  Yield for thy life a part of thee,

  What portion of thy body, say,

  Shall this mine arrow rend away?

  Thus far, O bird, thus far alone

  On thee my pity may be shown.

  Forfeit a part thy life to buy:

  ’Tis better so to live than die.”

  Thus Ráma spoke: the bird of air

  Pondered his speech with anxious care,

  And wisely deemed it good to give

  One of his eyes that he might live.

  To Raghu’s son he made reply:

  “O Ráma, I will yield an eye.

  So let me in thy grace confide

  And live hereafter single-eyed.”

  Then Ráma charged the shaft, and lo,

  Full in the eye it smote the crow.

  And the Videhan lady gazed

  Upon the ruined eye amazed.

  The crow to Ráma humbly bent,

  Then where his fancy led he went.

  Ráma with Lakshmaṇ by his side

  With needful work was occupied.

  Canto XCVII. Lakshman’s Anger.

  THUS RÁMA SHOWED his love the rill

  Whose waters ran beneath the hill,

  Then resting on his mountain seat

  Refreshed her with the choicest meat.

  So there reposed the happy two:

  Then Bharat’s army nearer drew:

  Rose to the skies a dusty cloud,

  The sound of trampling feet was loud.

  The swelling roar of marching men

  Drove the roused tiger from his den,

  And scared amain the serpent race

  Flying to hole and hiding-place.

  The herds of deer in terror fled,

  The air was filled with birds o’erhead,

  The bear began to leave his tree,

  The monkey to the cave to flee.

  Wild elephants were all amazed

  As though the wood around them blazed.

  The lion oped his ponderous jaw,

  The buffalo looked round in awe.

  The prince, who heard the deafening sound,

  And saw the silvan creatures round

  Fly wildly startled from their rest,

  The glorious Lakshmaṇ thus addressed:

  “Sumitrá’s noble son most dear,

  Hark, Lakshmaṇ, what a roar I hear,

  The tumult of a coming crowd,

  Appalling, deafening, deep, and loud!

  The din that yet more fearful grows

  Scares elephants and buffaloes,

  Or frightened by the lions, deer

  Are flying through the wood in fear.

  I fain would know who seeks this place

  Comes prince or monarch for the chase?

  Or does some mighty beast of prey

  Frighten the silvan herds away?

  ’Tis hard to reach this mountain height,

  Yea, e’en for birds in airy flight.

  Then fain, O Lakshmaṇ, would I know

  What cause disturbs the forest so.”

  Lakshmaṇ in haste, the wood to view,

  Climbed a high Sál that near him grew,

  The forest all around he eyed,

  First gazing on the eastern side.

  Then northward when his eyes he bent

  He saw a mighty armament

  Of elephants, and cars, and horse,

  And men on foot, a mingled force,

  And banners waving in the breeze,

  And spoke to Ráma words like these:

  “Quick, quick, my lord, put out the fire,

  Let Sítá to the cave retire.

  Thy coat of mail around thee throw,

  Prepare thine arrows and thy bow.”

  In eager haste thus Lakshmaṇ cried,

  And Ráma, lion lord, replied:

  “Still closer be the army scanned,

  And say who leads the warlike band.”

  Lakshmaṇ his answer thus returned,

  As
furious rage within him burned,

  Exciting him like kindled fire

  To scorch the army in his ire:

  “’Tis Bharat: he has made the throne

  By consecrating rites his own:

  To gain the whole dominion thus

  He comes in arms to slaughter us.

  I mark tree-high upon his car

  His flagstaff of the Kovidár,376

  I see his glittering banner glance,

  I see his chivalry advance:

  I see his eager warriors shine

  On elephants in lengthened line.

  Now grasp we each the shafts and bow,

  And higher up the mountain go.

  Or in this place, O hero, stand

  With weapons in each ready hand.

  Perhaps beneath our might may fall

  This leader of the standard tall,

  And Bharat I this day may see

  Who brought this mighty woe on thee,

  Sítá, and me, who drove away

  My brother from the royal sway.

  Bharat our foe at length is nigh,

  And by this hand shall surely die:

  Brother, I see no sin at all

  If Bharat by my weapon fall.

  No fault is his who slays the foe

  Whose hand was first to strike the blow:

  With Bharat now the crime begins

  Who against thee and duty sins.

  The queen athirst for royal sway

  Will see her darling son to-day

  Fall by this hand, like some fair tree

  Struck by an elephant, slain by me.

  Kaikeyí’s self shall perish too

  With kith and kin and retinue,

  And earth by my avenging deed

  Shall from this mass of sin be freed.

  This day my wrath, too long restrained,

  Shall fall upon the foe, unchained,

  Mad as the kindled flame that speeds

  Destroying through the grass and reeds.

  This day mine arrows keen and fierce

  The bodies of the foe shall pierce:

  The woods on Chitrakúṭa’s side

  Shall run with torrents crimson-dyed.

  The wandering beasts of prey shall feed

  On heart-cleft elephant and steed,

  And drag to mountain caves away

  The bodies that my arrows slay.

  Doubt not that Bharat and his train

  Shall in this mighty wood be slain:

  So shall I pay the debt my bow

  And these my deadly arrows owe.”

  Canto XCVIII. Lakshman Calmed.

  THEN RÁMA NOBLY calm allayed

  The wrath that Lakshmaṇ’s bosom swayed:

  “What need have we the sword to wield,

  To bend the bow or lift the shield,

  If Bharat brave, and wise, and good,

  Himself has sought this sheltering wood?

  I sware my father’s will to do,

 

‹ Prev