The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 68
The Sanskrit Epics Page 68

by Delphi Classics

Me then, O tamer of the foe,

  Jaṭáyus, son of Śyení, know.

  Thy ready helper will I be,

  And guard thy house, if thou agree:

  When thou and Lakshmaṇ urge the chase

  By Sítá’s side shall be my place.”

  With courteous thanks for promised aid,

  The prince, to rapture stirred,

  Bent low, and due obeisance paid,

  Embraced the royal bird.

  He often in the days gone by

  Had heard his father tell

  How, linked with him in friendship’s tie,

  He loved Jaṭáyus well.

  He hastened to his trusted friend

  His darling to confide,

  And through the wood his steps to bend

  By strong Jaṭáyus’ side.

  On to the grove, with Lakshmaṇ near,

  The prince his way pursued

  To free those pleasant shades from fear

  And slay the giant brood.

  Canto XV. Panchavatí.

  ARRIVED AT PANCHAVAṬÍ’S shade

  Where silvan life and serpents strayed,

  Ráma in words like these addressed

  Lakshmaṇ of vigour unrepressed:

  “Brother, our home is here: behold

  The grove of which the hermit told:

  The bowers of Panchavaṭí see

  Made fair by every blooming tree.

  Now, brother, bend thine eyes around;

  With skilful glance survey the ground:

  Here be some spot selected, best

  Approved for gentle hermits’ rest,

  Where thou, the Maithil dame, and I

  May dwell while seasons sweetly fly.

  Some pleasant spot be chosen where

  Pure waters gleam and trees are fair,

  Some nook where flowers and wood are found

  And sacred grass and springs abound.”

  Then Lakshmaṇ, Sítá standing by,

  Raised reverent hands, and made reply:

  “A hundred years shall flee, and still

  Will I obey my brother’s will:

  Select thyself a pleasant spot;

  Be mine the care to rear the cot.”

  The glorious chieftain, pleased to hear

  That loving speech that soothed his ear,

  Selected with observant care

  A spot with every charm most fair.

  He stood within that calm retreat,

  A shade for hermits’ home most meet,

  And thus Sumitrá’s son addressed,

  While his dear hand in his he pressed:

  “See, see this smooth and lovely glade

  Which flowery trees encircling shade:

  Do thou, beloved Lakshmaṇ rear

  A pleasant cot to lodge us here.

  I see beyond that feathery brake

  The gleaming of a lilied lake,

  Where flowers in sunlike glory throw

  Fresh odours from the wave below.

  Agastya’s words now find we true,

  He told the charms which here we view:

  Here are the trees that blossom o’er

  Godávarí’s most lovely shore.

  Whose pleasant flood from side to side

  With swans and geese is beautified,

  And fair banks crowded with the deer

  That steal from every covert near.

  The peacock’s cry is loud and shrill

  From many a tall and lovely hill,

  Green-belted by the trees that wave

  Full blossoms o’er the rock and cave.

  Like elephants whose huge fronts glow

  With painted streaks, the mountains show

  Long lines of gold and silver sheen

  With copper’s darker hues between.

  With every tree each hill is graced,

  Where creepers blossom interlaced.

  Look where the Sál’s long branches sway,

  And palms their fanlike leaves display;

  The date-tree and the Jak are near,

  And their long stems Tamálas rear.

  See the tall Mango lift his head,

  Aśokas all their glory spread,

  The Ketak her sweet buds unfold,

  And Champacs hang their cups of gold.450

  The spot is pure and pleasant: here

  Are multitudes of birds and deer.

  O Lakshmaṇ, with our father’s friend

  What happy hours we here shall spend!”

  He spoke: the conquering Lakshmaṇ heard,

  Obedient to his brother’s word.

  Raised by his toil a cottage stood

  To shelter Ráma in the wood,

  Of ample size, with leaves o’erlaid,

  Of hardened earth the walls were made.

  The strong bamboos his hands had felled

  For pillars fair the roof upheld,

  And rafter, beam, and lath supplied

  Well interwrought from side to side.

  Then Śamí451 boughs he deftly spread

  Enlaced with knotted cord o’erhead,

  Well thatched above from ridge to eaves

  With holy grass, and reed, and leaves.

  The mighty chief with careful toil

  Had cleared the ground and smoothed the soil

  Where now, his loving labour done,

  Rose a fair home for Raghu’s son.

  Then when his work was duly wrought,

  Godávarís sweet stream he sought,

  Bathed, plucked the lilies, and a store

  Of fruit and berries homeward bore.

  Then sacrifice he duly paid,

  And wooed the Gods their hopes to aid,

  And then to Ráma proudly showed

  The cot prepared for his abode.

  Then Raghu’s son with Sítá gazed

  Upon the home his hands had raised,

  And transport thrilled his bosom through

  His leafy hermitage to view.

  The glorious son of Raghu round

  His brother’s neck his arms enwound,

  And thus began his sweet address

  Of deep-felt joy and gentleness:

  “Well pleased am I, dear lord, to see

  This noble work performed by thee.

  For this, — sole grace I can bestow, —

  About thy neck mine arms I throw.

  So wise art thou, thy breast is filled

  With grateful thoughts, in duty skilled,

  Our mighty father, free from stain,

  In thee, his offspring, lives again.”

  Thus spoke the prince, who lent a grace

  To fortune, pride of Raghu’s race;

  Then in that spot whose pleasant shade

  Gave store of fruit, content he stayed.

  With Lakshmaṇ and his Maithil spouse

  He spent his day’s neath sheltering boughs,

  As happy as a God on high

  Lives in his mansion in the sky.

  Canto XVI. Winter.

  WHILE THERE THE high-souled hero spent

  His tranquil hours in sweet content,

  The glowing autumn passed, and then

  Came winter so beloved of men.

  One morn, to bathe, at break of day

  To the fair stream he took his way.

  Behind him, with the Maithil dame

  Bearing a pitcher Lakshmaṇ came,

  And as he went the mighty man

  Thus to his brother chief began:

  “The time is come, to thee more dear

  Than all the months that mark the year:

  The gracious seasons’ joy and pride,

  By which the rest are glorified.

  A robe of hoary rime is spread

  O’er earth, with corn engarlanded.

  The streams we loved no longer please,

  But near the fire we take our ease.

  Now pious men to God and shade

  Offer young corn’s fresh sprouted blade,

/>   And purge away their sins with rice

  Bestowed in humble sacrifice.

  Rich stores of milk delight the swain,

  And hearts are cheered that longed for gain,

  Proud kings whose breasts for conquests glow

  Lead bannered troops to smite the foe.

  Dark is the north: the Lord of Day

  To Yáma’s south452 has turned away:

  And she — sad widow — shines no more,

  Reft of the bridal mark453 she wore.

  Himálaya’s hill, ordained of old

  The treasure-house of frost and cold,

  Scarce conscious of the feebler glow,

  Is truly now the Lord of Snow.

  Warmed by the noontide’s genial rays

  Delightful are the glorious days:

  But how we shudder at the chill

  Of evening shadows and the rill!

  How weak the sun, how cold the breeze!

  How white the rime on grass and trees!

  The leaves are sere, the woods have lost

  Their blossoms killed by nipping frost.

  Neath open skies we sleep no more:

  December’s nights with rime are hoar:

  Their triple watch454 in length extends

  With hours the shortened daylight lends.

  No more the moon’s sun-borrowed rays

  Are bright, involved in misty haze,

  As when upon the mirror’s sheen

  The breath’s obscuring cloud is seen.

  E’en at the full the faint beams fail

  To struggle through the darksome veil:

  Changed like her hue, they want the grace

  That parts not yet from Sítá’s face.

  Cold is the western wind, but how

  Its piercing chill is heightened now,

  Blowing at early morning twice

  As furious with its breath of ice!

  See how the dewy tears they weep

  The barley, wheat, and woodland steep,

  Where, as the sun goes up the sky,

  The curlew and the sáras cry.

  See where the rice plants scarce uphold

  Their full ears tinged with paly gold,

  Bending their ripe heads slowly down

  Fair as the date tree’s flowery crown.

  Though now the sun has mounted high

  Seeking the forehead of the sky,

  Such mist obscures his struggling beams,

  No bigger than the moon he seems.

  Though weak at first, his rays at length

  Grow pleasant in their noonday strength,

  And where a while they chance to fall

  Fling a faint splendour over all.

  See, o’er the woods where grass is wet

  With hoary drops that cling there yet,

  With soft light clothing earth and bough

  There steals a tender glory now.

  Yon elephant who longs to drink,

  Still standing on the river’s brink,

  Plucks back his trunk in shivering haste

  From the cold wave he fain would taste.

  The very fowl that haunt the mere

  Stand doubtful on the bank, and fear

  To dip them in the wintry wave

  As cowards dread to meet the brave.

  The frost of night, the rime of dawn

  Bind flowerless trees and glades of lawn:

  Benumbed in apathetic chill

  Of icy chains they slumber still.

  You hear the hidden sáras cry

  From floods that wrapped in vapour lie,

  And frosty-shining sands reveal

  Where the unnoticed rivers steal.

  The hoary rime of dewy night,

  And suns that glow with tempered light

  Lend fresh cool flavours to the rill

  That sparkles from the topmost hill.

  The cold has killed the lily’s pride:

  Leaf, filament, and flower have died:

  With chilling breath rude winds have blown,

  The withered stalk is left alone.

  At this gay time, O noblest chief,

  The faithful Bharat, worn by grief,

  Lives in the royal town where he

  Spends weary hours for love of thee.

  From titles, honour, kingly sway,

  From every joy he turns away:

  Couched on cold earth, his days are passed

  With scanty fare and hermit’s fast.

  This moment from his humble bed

  He lifts, perhaps, his weary head,

  And girt by many a follower goes

  To bathe where silver Sarjú flows.

  How, when the frosty morn is dim,

  Shall Sarjú be a bath for him

  Nursed with all love and tender care,

  So delicate and young and fair.

  How bright his hue! his brilliant eye

  With the broad lotus leaf may vie.

  By fortune stamped for happy fate,

  His graceful form is tall and straight.

  In duty skilled, his words are truth:

  He proudly rules each lust of youth.

  Though his strong arm smites down the foe,

  In gentle speech his accents flow.

  Yet every joy has he resigned

  And cleaves to thee with heart and mind.

  Thus by the deeds that he has done

  A name in heaven has Bharat won,

  For in his life he follows yet

  Thy steps, O banished anchoret.

  Thus faithful Bharat, nobly wise,

  The proverb of the world belies:

  “No men, by mothers’ guidance led,

  The footsteps of their fathers tread.”

  How could Kaikeyí, blest to be

  Spouse of the king our sire, and see

  A son like virtuous Bharat, blot

  Her glory with so foul a plot!”

  Thus in fraternal love he spoke,

  And from his lips reproaches broke:

  But Ráma grieved to hear him chide

  The absent mother, and replied:

  “Cease, O beloved, cease to blame

  Our royal father’s second dame.

  Still speak of Bharat first in place

  Of old Ikshváku’s princely race.

  My heart, so firmly bent but now

  To dwell in woods and keep my vow,

  Half melting as I hear thee speak

  Of Bharat’s love, grows soft and weak,

  With tender joy I bring to mind

  His speeches ever sweet and kind.

  That dear as Amrit took the sense

  With most enchanting influence.

  Ah, when shall I, no more to part,

  Meet Bharat of the mighty heart?

  When, O my brother, when shall we

  The good and brave Śatrughna see?”

  Thus as he poured his fond lament

  The son of Raghu onward went:

  They reached the river, and the three

  Bathed them in fair Godávarí.

  Libations of the stream they paid

  To every deity and shade,

  With hymns of praise, the Sun on high

  And sinless Gods to glorify.

  Fresh from the purifying tide

  Resplendent Ráma came,

  With Lakshmaṇ ever by his side,

  And the sweet Maithil dame.

  So Rudra shines by worlds adored,

  In glory undefiled,

  When Nandi455 stands beside his lord,

  And King Himálaya’s child.456

  Canto XVII. Súrpanakhá.

  THE BATHING AND the prayer were o’er;

  He turned him from the grassy shore,

  And with his brother and his spouse

  Sought his fair home beneath the boughs.

  Sítá and Lakshmaṇ by his side,

  On to his cot the hero hied,

  And after rites at morning due

  Within the l
eafy shade withdrew.

  Then, honoured by the devotees,

  As royal Ráma sat at ease,

  With Sítá near him, o’er his head

  A canopy of green boughs spread,

  He shone as shines the Lord of Night

  By Chitrá’s457 side, his dear delight.

  With Lakshmaṇ there he sat and told

  Sweet stories of the days of old,

  And as the pleasant time he spent

  With heart upon each tale intent,

  A giantess, by fancy led,

  Came wandering to his leafy shed.

  Fierce Śúrpaṇakhá, — her of yore

  The Ten-necked tyrant’s mother bore, —

  Saw Ráma with his noble mien

  Bright as the Gods in heaven are seen;

  Him from whose brow a glory gleamed,

  Like lotus leaves his full eyes beamed:

  Long-armed, of elephantine gait,

  With hair close coiled in hermit plait:

  In youthful vigour, nobly framed,

  By glorious marks a king proclaimed:

  Like some bright lotus lustrous-hued,

  With young Kandarpa’s458 grace endued:

  As there like Indra’s self he shone,

  She loved the youth she gazed upon.

  She grim of eye and foul of face

  Loved his sweet glance and forehead’s grace:

  She of unlovely figure, him

  Of stately form and shapely limb:

  She whose dim locks disordered hung,

  Him whose bright hair on high brows clung:

  She whose fierce accents counselled fear,

  Him whose soft tones were sweet to hear:

  She whose dire form with age was dried,

  Him radiant in his youthful pride:

  She whose false lips maintained the wrong,

  Him in the words of virtue strong:

  She cruel-hearted, stained with sin,

  Him just in deed and pure within.

  She, hideous fiend, a thing to hate,

  Him formed each eye to captivate:

  Fierce passion in her bosom woke,

  And thus to Raghu’s son she spoke:

  “With matted hair above thy brows,

  With bow and shaft and this thy spouse,

  How hast thou sought in hermit dress

  The giant-haunted wilderness?

  What dost thou here? The cause explain:

  Why art thou come, and what to gain?”

  As Śúrpaṇakhá questioned so,

  Ráma, the terror of the foe,

  In answer to the monster’s call,

  With fearless candour told her all.

  “King Daśaratha reigned of old,

  Like Gods celestial brave and bold.

  I am his eldest son and heir,

  And Ráma is the name I bear.

  This brother, Lakshmaṇ, younger born,

  Most faithful love to me has sworn.

 

‹ Prev