The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 112
The Sanskrit Epics Page 112

by Delphi Classics


  Like a strayed fawn, when night is dark,

  And hungry wolves around her bark.

  Then to a shady tree she crept,

  And thought upon her lord and wept.

  By fear and bitter woe oppressed

  She bathed the beauties of her breast

  With her hot tears’ incessant flow,

  And found no respite from her woe.

  As shakes a plantain in the breeze

  She shook, and fell on trembling knees;

  While at each demon’s furious look

  Her cheek its native hue forsook.

  She lay and wept and made her moan

  In sorrow’s saddest undertone,

  And, wild with grief, with fear appalled,

  On Ráma and his brother called:

  “O dear Kauśalyá,842 hear me cry!

  Sweet Queen Sumitrá,843 list my sigh!

  True is the saw the wise declare:

  Death comes not to relieve despair.

  ’Tis vain for dame or man to pray;

  Death will not hear before his day;

  Since I, from Ráma’s sight debarred,

  And tortured by my cruel guard,

  Still live in hopeless woe to grieve

  And loathe the life I may not leave,

  Here, like a poor deserted thing,

  My limbs upon the ground I fling,

  And, like a bark beneath the blast,

  Shall sink oppressed with woes at last.

  Ah, blest are they, supremely blest,

  Whose eyes upon my lord may rest;

  Who mark his lion port, and hear

  His gentle speech that charms the ear.

  Alas, what antenatal crime,

  What trespass of forgotten time

  Weighs on my soul, and bids me bow

  Beneath this load of misery now?”

  Canto XXVI. Sítá’s Lament.

  “I RÁMA’S WIFE, on that sad day,

  By Rávaṇ’s arm was borne away,

  Seized, while I sat and feared no ill,

  By him who wears each form at will.

  A helpless captive, left forlorn

  To demons’ threats and taunts and scorn,

  Here for my lord I weep and sigh,

  And worn with woe would gladly die.

  For what is life to me afar

  From Ráma of the mighty car?

  The robber in his fruitless sin

  Would hope his captive’s love to win.

  My meaner foot shall never touch

  The demon whom I loathe so much.

  The senseless fool! he knows me not,

  Nor the proud soul his love would blot.

  Yea, limb from limb will I be rent,

  But never to his prayer consent;

  Be burnt and perish in the fire,

  But never meet his base desire.

  My lord was grateful, true and wise,

  And looked on woe with pitying eyes;

  But now, recoiling from the strife

  He pities not his captive wife.

  Alone in Janasthán he slew

  The thousands of the Rákshas crew.

  His arm was strong, his heart was brave,

  Why comes he not to free and save?

  Why blame my lord in vain surmise?

  He knows not where his lady lies.

  O, if he knew, o’er land and sea

  His feet were swift to set me free;

  This Lanká, girdled by the deep,

  Would fall consumed, a shapeless heap,

  And from each ruined home would rise

  A Rákshas widow’s groans and cries.”

  Canto XXVII. Trijatá’s Dream.

  THEIR THREATS UNFEARED, their counsel spurned,

  The demons’ breasts with fury burned.

  Some sought the giant king to bear

  The tale of Sítá’s fixt despair.

  With threats and taunts renewed the rest

  Around the weeping lady pressed.

  But Trijaṭá, of softer mould,

  A Rákshas matron wise and old,

  With pity for the captive moved,

  In words like these the fiends reproved:

  “Me, me,” she cried, “eat me, but spare

  The spouse of Daśaratha’s heir.

  Last night I dreamt a dream; and still

  The fear and awe my bosom chill;

  For in that dream I saw foreshown

  Our race by Ráma’s hand o’erthrown.

  I saw a chariot high in air,

  Of ivory exceeding fair.

  A hundred steeds that chariot drew

  As swiftly through the clouds it flew,

  And, clothed in white, with wreaths that shone,

  The sons of Raghu rode thereon.

  I looked and saw this lady here,

  Clad in the purest white, appear

  High on the snow white hill whose feet

  The angry waves of ocean beat.

  And she and Ráma met at last

  Like light and sun when night is past.

  Again I saw them side by side.

  On Rávaṇ’s car they seemed to ride,

  And with the princely Lakshmaṇ flee

  To northern realms beyond the sea.

  Then Rávaṇ, shaved and shorn, besmeared

  With oil from head to foot, appeared.

  He quaffed, he raved: his robes were red:

  Fierce was his eye, and bare his head.

  I saw him from his chariot thrust;

  I saw him rolling in the dust.

  A woman came and dragged away

  The stricken giant where he lay,

  And on a car which asses drew

  The monarch of our race she threw.

  He rose erect, he danced and laughed,

  With thirsty lips the oil he quaffed,

  Then with wild eyes and streaming mouth

  Sped on the chariot to the south.844

  Then, dropping oil from every limb,

  His sons the princes followed him,

  And Kumbhakarṇa,845 shaved and shorn,

  Was southward on a camel borne.

  Then royal Lanká reeled and fell

  With gate and tower and citadel.

  This ancient city, far-renowned:

  All life within her walls was drowned;

  And the wild waves of ocean rolled

  O’er Lanká and her streets of gold.

  Warned by these signs I bid you fly;

  Or by the hand of Ráma die,

  Whose vengeance will not spare the life

  Of one who vexed his faithful wife.

  Your bitter taunts and threats forgo:

  Comfort the lady in her woe,

  And humbly pray her to forgive;

  For so you may be spared and live.”

  [I omit the 28th and 29th Cantos as an unmistakeable interpolation. Instead of advancing the story it goes back to Canto XVII, containing a lamentation of Sítá after Rávaṇ has left her, and describes the the auspicious signs sent to cheer her, the throbbing of her left eye, arm, and side. The Canto is found in the Bengal recension. Gorresio translates it. and observes: “I think that Chapter XXVIII. — The Auspicious Signs — is an addition, a later interpolation by the Rhapsodists. It has no bond of connexion either with what precedes or follows it, and may be struck out not only without injury to, but positively to the advantage of the poem. The metre in which this chapter is written differs from that which is generally adopted in the course of the poem.”]

  Canto XXX. Hanumán’s Deliberation.

  THE VÁNAR WATCHED concealed: each word

  Of Sítá and the fiends he heard,

  And in a maze of anxious thought

  His quick-conceiving bosom wrought.

  “At length my watchful eyes have seen,

  Pursued so long, the Maithil queen,

  Sought by our Vánar hosts in vain

  From east to west, from main to main.

  A cautious spy ha
ve I explored

  The palace of the Rákhshas lord,

  And thoroughly learned, concealed from sight,

  The giant monarch’s power and might.

  And now my task must be to cheer

  The royal dame who sorrows here.

  For if I go, and soothe her not,

  A captive in this distant spot,

  She, when she finds no comfort nigh,

  Will sink beneath her woes and die.

  How shall my tale, if unconsoled

  I leave her, be to Ráma told?

  How shall I answer Raghu’s son,

  “No message from my darling, none?”

  The husband’s wrath, to fury fanned,

  Will scorch me lifeless where I stand,

  Or if I urge my lord the king

  To Lanká’s isle his hosts to bring,

  In vain will be his zeal, in vain

  The toil, the danger, and the pain.

  Yea, this occasion must I seize

  That from her guard the lady frees,846

  To win her ear with soft address

  And whisper hope in dire distress.

  Shall I, a puny Vánar, choose

  The Sanskrit men delight to use?

  If, as a man of Bráhman kind,

  I speak the tongue by rules refined,

  The lady, yielding to her fears,

  Will think ’tis Rávaṇ’s voice she hears.

  I must assume my only plan —

  The language of a common847 man.

  Yet, if the lady sees me nigh,

  In terror she will start and cry;

  And all the demon band, alarmed,

  Will come with various weapons armed,

  With their wild shouts the grove will fill,

  And strive to take me, or to kill.

  And, at my death or capture, dies

  The hope of Ráma`s enterprise.

  For none can leap, save only me,

  A hundred leagues across the sea.

  It is a sin in me, I own,

  To talk with Janak’s child alone.

  Yet greater is the sin if I

  Be silent, and the lady die.

  First I will utter Ráma’s name,

  And laud the hero’s gifts and fame.

  Perchance the name she holds so dear

  Will soothe the faithful lady’s fear.”

  Canto XXXI. Hanumán’s Speech.

  THEN IN SWEET accents low and mild

  The Vánar spoke to Janak’s child:

  “A noble king, by sin unstained,

  The mighty Daśaratha reigned.

  Lord of the warrior’s car and steed,

  The pride of old Ikshváku’s seed.

  A faithful friend, a blameless king,

  Protector of each living thing.

  A glorious monarch, strong to save,

  Blest with the bliss he freely gave.

  His son, the best of all who know

  The science of the bended bow,

  Was moon-bright Ráma, brave and strong,

  Who loved the right and loathed the wrong,

  Who ne’er from kingly duty swerved,

  Loved by the lands his might preserved.

  His feet the path of law pursued;

  His arm rebellious foes subdued.

  His sire’s command the prince obeyed

  And, banished, sought the forest shade,

  Where with his wife and brother he

  Wandered a saintly devotee.

  There as he roamed the wilds he slew

  The bravest of the Rákshas crew.

  The giant king the prince beguiled,

  And stole his consort, Janak’s child.

  Then Ráma roamed the country round,

  And a firm friend, Sugríva, found,

  Lord of the Vánar race, expelled

  From his own realm which Báli held,

  He conquered Báli and restored

  The kingdom to the rightful lord.

  Then by Sugríva’s high decree

  The Vánar legions searched for thee,

  Sampáti’s counsel bade me leap

  A hundred leagues across the deep.

  And now my happy eyes have seen

  At last the long-sought Maithil queen.

  Such was the form, the eye, the grace

  Of her whom Ráma bade me trace.”

  He ceased: her flowing locks she drew

  To shield her from a stranger’s view;

  Then, trembling in her wild surprise,

  Raised to the tree her anxious eyes.

  Canto XXXII. Sítá’s Doubt.

  HER EYES THE Maithil lady raised

  And on the monkey speaker gazed.

  She looked, and trembling at the sight

  Wept bitter tears in wild affright.

  She shrank a while with fear distraught,

  Then, nerved again, the lady thought:

  “Is this a dream mine eyes have seen,

  This creature, by our laws unclean?

  O, may the Gods keep Ráma, still,

  And Lakshmaṇ, and my sire, from ill!

  It is no dream: I have not slept,

  But, trouble-worn, have watched and wept

  Afar from that dear lord of mine

  For whom in ceaseless woe I pine,

  No art may soothe my wild distress

  Or lull me to forgetfulness.

  I see but him: my lips can frame

  No syllable but Ráma’s name.

  Each sight I see, each sound I hear,

  Brings Ráma to mine eye or ear,

  The wish was in my heart, and hence

  The sweet illusion mocked my sense.

  ’Twas but a phantom of the mind,

  And yet the voice was soft and kind.

  Be glory to the Eternal Sire,848

  Be glory to the Lord of Fire,

  The mighty Teacher in the skies,849

  And Indra with his thousand eyes,

  And may they grant the truth to be

  E’en as the words that startled me.”

  Canto XXXIII. The Colloquy.

  DOWN FROM THE tree Hanumán came

  And humbly stood before the dame.

  Then joining reverent palm to palm

  Addressed her thus with words of balm:

  “Why should the tears of sorrow rise,

  Sweet lady, to those lovely eyes,

  As when the wind-swept river floods

  Two half expanded lotus buds?

  Who art thou, O most fair of face?

  Of Asur,850 or celestial race?

  Did Nága mother give thee birth?

  For sure thou art no child of earth.

  Do Rudras851 claim that heavenly form?

  Or the swift Gods852 who ride the storm?

  Or art thou Rohiṇí853 the blest,

  That star more lovely than the rest, —

  Reft from the Moon thou lovest well

  And doomed a while on earth to dwell?

  Or canst thou, fairest wonder, be

  The starry queen Arundhatí,854

  Fled in thy wrath or jealous pride

  From her dear lord Vaśishṭha’s side?

  Who is the husband, father, son

  Or brother, O thou loveliest one,

  Gone from this world in heaven to dwell,

  For whom those eyes with weeping swell?

  Yet, by the tears those sweet eyes shed,

  Yet, by the earth that bears thy tread,855

  By calling on a monarch’s name,

  No Goddess but a royal dame.

  Art thou the queen, fair lady, say,

  Whom Rávaṇ stole and bore away?

  Yea, by that agony of woe,

  That form unrivalled here below,

  That votive garb, thou art, I ween,

  King Janak’s child and Ráma’s queen.”

  Hope at the name of Ráma woke,

  And thus the gentle lady spoke:

  “I am that Sítá wooed and wo
n

  By Daśaratha’s royal son,

  The noblest of Ikshváku’s line;

  And every earthly joy was mine.

  But Ráma left his royal home

  In Daṇḍak’s tangled wilds to roam.

  Where with Sumitrá’s son and me,

  He lived a saintly devotee.

  The giant Rávaṇ came with guile

  And bore me thence to Lanká’s isle.

  Some respite yet the fiend allows,

  Two months of life, to Ráma’s spouse.

  Two moons of hopeless woe remain,

  And then the captive will be slain.”

  Canto XXXIV. Hanumán’s Speech.

  THUS SPOKE THE dame in mournful mood,

  And Hanumán his speech renewed:

  “O lady, by thy lord’s decree

  I come a messenger to thee.

  Thy lord is safe with steadfast friends,

  And greeting to his queen he sends,

  And Lakshmaṇ, ever faithful bows

  His reverent head to Ráma’s spouse.”

  Through all her frame the rapture ran,

  As thus again the dame began:

  “Now verily the truth I know

  Of the wise saw of long ago:

  “Once only in a hundred years

  True joy to living man appears.”

  He marked her rapture-beaming hue,

  And nearer to the lady drew,

  But at each onward step he took

  Suspicious fear her spirit shook.

  “Alas, Alas,” she cried in fear.

  “False is the tale I joyed to hear.

  ’Tis Rávaṇ, ’tis the fiend, who tries

  To mock me with a new disguise.

  If thou, to wring my woman’s heart,

  Hast changed thy shape by magic art,

  And wouldst a helpless dame beguile,

  The wicked deed is doubly vile.

  But no: that fiend thou canst not be:

  Such joy I had from seeing thee.

  But if my fancy does not err,

  And thou art Ráma’s messenger,

  The glories of my lord repeat:

  For to these ears such words are sweet.”

  The Vánar knew the lady’s thought,856

  And gave the answer fondly sought:

  “Bright as the sun that lights the sky

  Dear as the Moon to every eye.

  He scatters blessings o’er the land

  Like bounties from Vaiśravaṇ’s857 hand.

  Like Vishṇu strong and unsubdued,

  Unmatched in might and fortitude.

  Wise, truthful as the Lord of Speech,

 

‹ Prev