And Rákshas clamour filled the air.
The giant raised his arm, and fast
Came the tremendous980 spear he cast.
Hanúmán caught it as it flew,
And knapped it on his knee in two.
The giant saw the broken spear:
His clouded eye confessed his fear;
Yet at Sugríva’s head he sent
A peak from Lanká’s mountain rent.
The rushing mass no might could stay:
Sugríva fell and senseless lay.
The giant stooped his foe to seize,
And bore him thence, as bears the breeze
A cloud in autumn through the sky.
He heard the sad Immortals sigh,
And shouts of triumph long and loud
Went up from all the Rákshas crowd.
Through Lanká’s gate the giant passed
Holding his struggling captive fast,
While from each terrace, house, and tower
Fell on his haughty head a shower
Of fragrant scent and flowery rain,
Blossoms and leaves and scattered grain.981
By slow degrees the Vánars’ lord
Felt life and sense and strength restored.
He heard the giants’ joyful boast:
He thought upon his Vánar host.
His teeth and feet he fiercely plied,
And bit and rent the giant’s side,
Who, mad with pain and smeared with gore,
Hurled to the ground the load he bore.
Regardless of a storm of blows
Swift to the sky the Vánar rose,
Then lightly like a flying ball
High overleapt the city wall,
And joyous for deliverance won
Regained the side of Raghu’s son.
And Kumbhakarṇa, mad with hate
And fury, sallied from the gate,
The carnage of the foe renewed
And filled his maw with gory food.
Slaying, with headlong frenzy blind,
Both Vánar foes and giant kind.
Nor would Sumitrá’s valiant son982
The might of Kumbhakarṇa shun,
Who through his harness felt the sting
Of keen shafts loosened from the string.
His heart confessed the warrior’s power,
And, bleeding from the ceaseless shower
That smote him on the chest and side,
With words like these the giant cried:
“Well fought, well fought, Sumitrá’s son;
Eternal glory hast thou won,
For thou in desperate fight hast met
The victor never conquered yet,
Whom, borne on huge Airávat’s back,
E’en Indra trembles to attack.
Go, son of Queen Sumitrá, go:
Thy valour and thy strength I know.
Now all my hope and earnest will
Is Ráma in the fight to kill.
Let him beneath my weapons fall,
And I will meet and conquer all.”
The chieftain, of Sumitrá born,
Made answer as he laughed in scorn:
“Yea, thou hast won a victor’s fame
From trembling Gods and Indra’s shame.
There waits thee now a mightier foe
Whose prowess thou hast yet to know.
There, famous in a hundred lands,
Ráma the son of Raghu stands.”
Straight at the king the giant sped,
And earth was shaken at his tread.
His bow the hero grasped and strained,
And deadly shafts in torrents rained.
As Kumbhakarṇa felt each stroke
From his huge mouth burst fire and smoke;
His hands were loosed in mortal pain
And dropped his weapons on the plain.
Though reft of spear and sword and mace
No terror changed his haughty face.
With heavy hands he rained his blows
And smote to death a thousand foes.
Where’er the furious monster strode
While down his limbs the red blood flowed
Like torrents down a mountain’s side,
Vánars and bears and giants died.
High o’er his head a rock he swung,
And the huge mass at Ráma flung.
But Ráma’s arrows bright as flame
Shattered the mountain as it came.
Then Raghu’s son, his eyes aglow
With burning anger, charged the foe,
And as his bow he strained and tried
With fearful clang the cord replied.
Wroth at the bowstring’s threatening clang
To meet his foe the giant sprang.
High towering with enormous frame
Huge as a wood-crowned hill he came.
But Ráma firm and self-possessed
In words like these the foe addressed:
“Draw near, O Rákshas lord, draw near,
Nor turn thee from the fight in fear.
Thou meetest Ráma face to face,
Destroyer of the giant race.
Come, fight, and thou shalt feel this hour,
Laid low in death, thy conqueror’s power.”
He ceased: and mad with wrath and pride
The giant champion thus replied:
“Come thou to me and thou shalt find
A foeman of a different kind.
No Khara, no Virádha, — thou
Hast met a mightier warrior now.
The strength of Kumbhakarṇa fear,
And dread the iron mace I rear
This mace in days of yore subdued
The Gods and Dánav multitude.
Prove, lion of Ikshváku’s line,
Thy power upon these limbs of mine.
Then, after trial, shalt thou bleed,
And with thy flesh my hunger feed.”
He ceased: and Ráma, undismayed,
Upon his cord those arrows laid
Which pierced the stately Sál trees through,
And Báli king of Vánars slew.
They flew, they smote, but smote in vain
Those mighty limbs that felt no pain.
Then Ráma sent with surest aim
The dart that bore the Wind-God’s name.
The missile from the giant tore
His huge arm and the mace it bore,
Which crushed the Vánars where it fell:
And dire was Kumbhakarṇa’s yell.
The giant seized a tree, and then
Rushed madly at the lord of men.
Another dart, Lord Indra’s own,
To meet his furious onset thrown,
His left arm from the shoulder lopped,
And like a mountain peak it dropped.
Then from the bow of Ráma sped
Two arrows, each with crescent head;
And, winged with might which naught could stay,
They cut the giant’s legs away.
They fell, and awful was the sound
As those vast columns shook the ground;
And sky and sea and hill and cave
In echoing roars their answer gave.
Then from his side the hero drew
A dart that like the tempest flew —
No deadlier shaft has ever flown
Than that which Indra called his own —
Nor could the giant’s mail-armed neck
The fury of the missile check.
Through skin and flesh and bone it smote
And rent asunder head and throat.
Down with the sound of thunder rolled
The head adorned with rings of gold,
And crushed to pieces in its fall
A gate, a tower, a massive wall.
Hurled to the sea the body fell:
Terrific was the ocean’s swell,
Nor could swift fin and nimble leap
Save the crushed creatures of the deep.
/>
Thus he who plagued in impious pride
The Gods and Bráhmans fought and died.
Glad were the hosts of heaven, and long
The air re-echoed with their song.983
Canto LXVIII. Rávan’s Lament.
THEY RAN TO Rávaṇ in his hall
And told him of his brother’s fall:
“Fierce as the God who rules the dead,
Upon the routed foe he fed;
And, victor for a while, at length
Fell slain by Ráma’s matchless strength.
Now like a mighty hill in size
His mangled trunk extended lies,
And where he fell, a bleeding mass,
Blocks Lanká’s gate that none may pass.”
The monarch heard: his strength gave way;
And fainting on the ground he lay.
Grieved at the giants’ mournful tale,
Long, shrill was Atikáya’s wail;
And Triśirás in sorrow bowed
His triple head, and wept aloud.
Mahodar, Mahápárśva shed
Hot tears and mourned their brother dead.
At length, his wandering sense restored,
In loud lament cried Lanká’s lord:
“Ah chief, for might and valour famed,
Whose arm the haughty foeman tamed,
Forsaking me, thy friends and all,
Why hast thou fled to Yáma’s hall?
Why hast thou fled to taste no more
The slaughtered foeman’s flesh and gore?
Ah me, my life is done to-day:
My better arm is lopped away.
Whereon in danger I relied,
And, fearless, Gods and fiends defied.
How could a shaft from Ráma’s bow
The matchless giant overthrow,
Whose iron frame so strong of yore
The crushing bolt of Indra bore?
This day the Gods and sages meet
And triumph at their foe’s defeat.
This day the Vánar chiefs will boast
And, with new ardour fired, their host
In fiercer onset will assail
Our city, and the ramparts scale.
What care I for a monarch’s name,
For empire, or the Maithil dame?
What joy can power and riches give,
Or life that I should care to live,
Unless this arm in mortal fray
The slayer of my brother slay?
For me, of Kumbhakarṇa reft,
Death is the only solace left;
And I will seek, o’erwhelmed with woes,
The realm to which my brother goes.
Ah me ill-minded, not to take
His counsel when Vibhishaṇ spake
When he this evil day foretold
My foolish heart was overbold:
I drove my sage adviser hence,
And reap the fruits of mine offence.”
Canto LXIX. Narántak’s Death.
PIERCED TO THE soul by sorrow’s sting
Thus wailed the evil-hearted king.
Then Triśirás stood forth and cried:
“Yea, father, he has fought and died,
Our bravest: and the loss is sore:
But rouse thee, and lament no more.
Hast thou not still thy coat of mail,
Thy bow and shafts which never fail?
A thousand asses draw thy car
Which roars like thunder heard afar.
Thy valour and thy warrior skill,
Thy God-given strength, are left thee still.
Unarmed, thy matchless might subdued
The Gods and Dánav multitude.
Armed with thy glorious weapons, how
Shall Raghu’s son oppose thee now?
Or, sire, within thy palace stay;
And I myself will sweep away
Thy foes, like Garuḍ when he makes
A banquet of the writhing snakes.
Soon Raghu’s son shall press the plain,
As Narak984 fell by Vishṇu slain,
Or Śambar985 in rebellious pride
Who met the King of Gods986 and died.”
The monarch heard: his courage grew,
And life and spirit came anew.
Devántak and Narántak heard,
And their fierce souls with joy were stirred;
And Atikáya987 burned to fight,
And heard the summons with delight;
While from the rest loud rang the cry,
“I too will fight,” “and I,” “and I.”
The joyous king his sons embraced,
With gold and chains and jewels graced,
And sent them forth with stirring speech
Of benison and praise to each.
Forth from the gate the princes sped
And ranged for war the troops they led.
The Vánar legions charged anew,
And trees and rocks for missiles flew.
They saw Narántak’s mighty form
Borne on a steed that mocked the storm.
To check his charge in vain they strove:
Straight through their host his way he clove,
As springs a dolphin through the tide:
And countless Vánars fell and died,
And mangled limbs and corpses lay
To mark the chief’s ensanguined way,
Sugríva saw them fall or fly
When fierce Narántak’s steed was nigh,
And marked the giant where he sped
O’er heaps of dying or of dead.
He bade the royal Angad face
That bravest chief of giant race.
As springs the sun from clouds dispersed,
So Angad from the Vánars burst.
No weapon for the fight he bore
Save nails and teeth, and sought no more.
“Leave, giant chieftain,” thus he spoke,
“Leave foes unworthy of thy stroke,
And bend against a nobler heart
The terrors of thy deadly dart.”
Narántak heard the words he spake:
Fast breathing, like an angry snake,
With bloody teeth his lips he pressed
And hurled his dart at Angad’s breast.
True was the aim and fierce the stroke,
Yet on his breast the missile broke.
Then Angad at the giant flew,
And with a blow his courser slew:
The fierce hand crushed through flesh and bone,
And steed and rider fell o’erthrown.
Narántak’s eyes with fury blazed:
His heavy hand on high he raised
And struck in savage wrath the head
Of Báli’s son, who reeled and bled,
Fainted a moment and no more:
Then stronger, fiercer than before
Smote with that fist which naught could stay,
And crushed to death the giant lay.
Canto LXX. The Death Of Trisirás.
THEN RAGED THE Rákshas chiefs, and all
Burned to avenge Narántak’s fall.
Devántak raised his club on high
And rushed at Angad with a cry.
Behind came Triśirás, and near
Mahodar charged with levelled spear.
There Angad stood to fight with three:
High o’er his head he waved a tree,
And at Devántak, swift and true
As Indra’s flaming bolt, it flew.
But, cut by giant shafts in twain,
With minished force it flew in vain.
A shower of trees and blocks of stone
From Angad’s hand was fiercely thrown;
But well his club Devántak plied
And turned each rock and tree aside.
Nor yet, by three such foes assailed,
The heart of Angad sank or quailed.
He slew the mighty beast that bore
Mahodar: from his head he
tore
A bleeding tusk, and blow on blow
Fell fiercely on his Rákshas foe.
The giant reeled, but strength regained,
And furious strokes on Angad rained,
Who, wounded by the storm of blows,
Sank on his knees, but swiftly rose.
Then Triśirás, as up he sprang,
Drew his great bow with awful clang,
And fixed three arrows from his sheaf
Full in the forehead of the chief.
Hanúmán saw, nor long delayed
To speed with Níla to his aid,
Who at the three-faced giant sent
A peak from Lanká’s mountain rent.
But Triśirás with certain aim
Shot rapid arrows as it came:
And shivered by their force it broke
And fell to earth with flash and smoke.
Then as the Wind-God’s son came nigh,
Devántak reared his mace on high.
Hanúmán smote him on the head
And stretched the monstrous giant dead.
Fierce Triśirás with fury strained
His bow, and showers of arrows rained
That smote on Níla’s side and chest:
He sank a moment, sore distressed;
But quickly gathered strength to seize
A mountain with its crown of trees.
Crushed by the hill, distained with gore,
Mahodar fell to rise no more.
Then Triśirás raised high his spear
Which chilled the trembling foe with fear
And, like a flashing meteor through
The air at Hanúmán it flew.
The Vánar shunned the threatened stroke,
And with strong hands the weapon broke.
The giant drew his glittering blade:
Dire was the wound the weapon made
Deep in the Vánar’s ample chest,
Who, for a moment sore oppressed,
Raised his broad hand, regaining might,
And struck the rover of the night.
Fierce was the blow: with one wild yell
Low on the earth the monster fell.
Hanúmán seized his fallen sword
Which served no more its senseless lord,
And from the monster triple-necked
Smote his huge heads with crowns bedecked.
Then Mahápárśva burned with ire;
Fierce flashed his eyes with vengeful fire.
A moment on the dead he gazed,
Then his black mace aloft was raised,
And down the mass of iron came
That struck and shook the Vánar’s frame.
Hanúmán’s chest was wellnigh crushed,
And from his mouth red torrents gushed:
Yet served one instant to restore
His spirit: from the foe he tore
His awful mace, and smote, and laid
The giant in the dust dismayed.
The Sanskrit Epics Page 130