The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 141
The Sanskrit Epics Page 141

by Delphi Classics


  Apsarases.

  “Originally these deities seem to have been personifications of the vapours which are attracted by the sun, and form into mist or clouds: their character may be thus interpreted in the few hymns of the Rigveda where mention is made of them. At a subsequent period when the Gandharva of the Rigveda who personifies there especially the Fire of the Sun, expanded into the Fire of Lightning, the rays of the moon and other attributes of the elementary life of heaven as well as into pious acts referring to it, the Apsarasas become divinities which represent phenomena or objects both of a physical and ethical kind closely associated with that life; thus in the Yajurveda Sunbeams are called the Apsarasas associated with the Gandharva who is the Sun; Plants are termed the Apsarasas connected with the Gandharva Fire: Constellations are the Apsarasas of the Gandharva Moon: Waters the Apsarasas of the Gandharva Wind, etc. etc.… In the last Mythological epoch when the Gandharvas have saved from their elementary nature merely so much as to be musicians in the paradise of Indra, the Apsarasas appear among other subordinate deities which share in the merry life of Indra’s heaven, as the wives of the Gandharvas, but more especially as wives of a licentious sort, and they are promised therefore, too, as a reward to heroes fallen in battle when they are received in the paradise of Indra; and while, in the Rigveda, they assist Soma to pour down his floods, they descend in the epic literature on earth merely to shake the virtue of penitent Sages and to deprive them of the power they would otherwise have acquired through unbroken austerities.” — Goldstücker’s Sanskrit Dictionary.

  Vishnu’s Incarnation As Ráma.

  “Here is described one of the avatárs, descents or manifestations of Vishṇu in a visible form. The word avatár signifies literally descent. The avatár which is here spoken of, that in which, according to Indian traditions, Vishṇu descended and appeared upon earth in the corporeal form of Ráma, the hero of the Rámáyana, is the seventh in the series of Indian avatárs. Much has been said before now of these avatárs, and through deficient knowledge of the ideas and doctrines of India, they have been compared to the sublime dogma of the Christian Incarnation. This is one of the grossest errors that ignorance of the ideas and beliefs of a people has produced. Between the avatárs of India and the Christian Incarnation there is such an immensity of difference that it is impossible to find any reasonable analogy that can approximate them. The idea of the avatárs is intimately united with that of the Trimúrti; the bond of connection between these two ideas is an essential notion common to both, the notion of Vishṇu. What is the Trimúrti? I have already said that it is composed of three Gods, Brahmá (masculine), Vishṇu the God of avatárs, and Śiva. These three Gods, who when reduced to their primitive and most simple expression are but three cosmogonical personifications, three powers or forces of nature, these Gods, I say, are here found, according to Indian doctrines, entirely external to the true God of India, or Brahma in the neuter gender. Brahma is alone, unchangeable in the midst of creation: all emanates from him, he comprehends all, but he remains extraneous to all: he is Being and the negation of beings. Brahma is never worshipped; the indeterminate Being is never invoked; he is inaccessible to the prayers as the actions of man; humanity, as well as nature, is extraneous to him. External to Brahma rises the Trimúrti, that is to say, Brahmá (masculine) the power which creates, Vishṇu the power which preserves, and Śiva the power which destroys: theogony here commences at the same time with cosmogony. The three divinities of the Trimúrti govern the phenomena of the universe and influence all nature. The real God of India is by himself without power; real efficacious power is attributed only to three divinities who exist externally to him. Brahmá, Vishṇu, and Śiva, possessed of qualities in part contradictory and attributes that are mutually exclusive, have no other accord or harmony than that which results from the power of things itself, and which is found external to their own thoughts. Such is the Indian Trimúrti. What an immense difference between this Triad and the wonderful Trinity of Christianity! Here there is only one God, who created all, provides for all, governs all. He exists in three Persons equal to one another, and intimately united in one only infinite and eternal substance. The Father represents the eternal thought and the power which created, the Son infinite love, the Holy Spirit universal sanctification. This one and triune God completes by omnipotent power the great work of creation which, when it has come forth from His hands, proceeds in obedience to the laws which He has given it, governed with certain order by His infinite providence.

  “The immense difference between the Trimúrti of India and the Christian Trinity is found again between the avatárs of Vishṇu and the Incarnation of Christ. The avatár was effected altogether externally to the Being who is in India regarded as the true God. The manifestation of one essentially cosmogonical divinity wrought for the most part only material and cosmogonical prodigies. At one time it takes the form of the gigantic tortoise which sustains Mount Mandar from sinking in the ocean; at another of the fish which raises the lost Veda from the bottom of the sea, and saves mankind from the waters. When these avatárs are not cosmogonical they consist in some protection accorded to men or Gods, a protection which is neither universal nor permanent. The very manner in which the avatár is effected corresponds to its material nature, for instance the mysterious vase and the magic liquor by means of which the avatár here spoken of takes place. What are the forms which Vishṇu takes in his descents? They are the simple forms of life; he becomes a tortoise, a boar, a fish, but he is not obliged to take the form of intelligence and liberty, that is to say, the form of man. In the avatár of Vishṇu is discovered the inpress of pantheistic ideas which have always more or less prevailed in India. Does the avatár produce a permanent and definitive result in the world? By no means. It is renewed at every catastrophe either of nature or man, and its effects are only transitory.… To sum up then, the Indian avatár is effected externally to the true God of India, to Brahma; it has only a cosmogonical or historical mission which is neither lasting nor decisive; it is accomplished by means of strange prodigies and magic transformations; it may assume promiscuously all the forms of life; it may be repeated indefinitely. Now let the whole of this Indian idea taken from primitive tradition be compared with the Incarnation of Christ and it will be seen that there is between the two an irreconcilable difference. According to the doctrines of Christianity the Everlasting Word, Infinite Love, the Son of God, and equal to Him, assumed a human body, and being born as a man accomplished by his divine act the great miracle of the spiritual redemption of man. His coming had for its sole object to bring erring and lost humanity back to Him; this work being accomplished, and the divine union of men with God being re-established, redemption is complete and remains eternal.

  “The superficial study of India produced in the last century many erroneous ideas, many imaginary and false parallels between Christianity and the Brahmanical religion. A profounder knowledge of Indian civilization and religion, and philological studies enlarged and guided by more certain principles have dissipated one by one all those errors. The attributes of the Christian God, which by one of those intellectual errors, which Vico attributes to the vanity of the learned, had been transferred to Vishṇu, have by a better inspired philosophy been reclaimed for Christianity, and the result of the two religions, one immovable and powerless, the other diffusing itself with all its inherent force and energy, has shown further that there is a difference, a real opposition, between the two principles.” — Gorresio.

  Kusa and Lava.

  As the story of the banishment of Sítá and the subsequent birth in Válmíki’s hermitage of Kuśa and Lava the rhapsodists of the Rámáyan, is intimately connected with the account in the introductory cantos of Válmíki’s composition of the poem, I shall, I trust, be pardoned for extracting it from my rough translation of Kálidása’s Raghuvaṇśa, parts only of which have been offered to the public.

  “Then, day by day, the husband’s hope grew high,

  Gaz
ing with love on Sítá’s melting eye:

  With anxious care he saw her pallid cheek,

  And fondly bade her all her wishes speak.

  “Once more I fain would see,” the lady cried,

  “The sacred groves that rise on Gangá’s side,

  Where holy grass is ever fresh and green,

  And cattle feeding on the rice are seen:

  There would I rest awhile, where once I strayed

  Linked in sweet friendship to each hermit maid.”

  And Ráma smiled upon his wife, and sware,

  With many a tender oath, to grant her prayer.

  It chanced, one evening, from a lofty seat

  He viewed Ayodhyá stretched before his feet:

  He looked with pride upon the royal road

  Lined with gay shops their glittering stores that showed,

  He looked on Sarjú’s silver waves, that bore

  The light barks flying with the sail and oar;

  He saw the gardens near the town that lay,

  Filled with glad citizens and boys at play.

  Then swelled the monarch’s bosom with delight,

  And his heart triumphed at the happy sight.

  He turned to Bhadra, standing by his side, —

  Upon whose secret news the king relied. —

  And bade him say what people said and thought

  Of all the exploits that his arm had wrought.

  The spy was silent, but, when questioned still,

  Thus spake, obedient to his master’s will:

  “For all thy deeds in peace and battle done

  The people praise thee, King, except for one:

  This only act of all thy life they blame, —

  Thy welcome home of her, thy ravished dame.”

  Like iron yielding to the iron’s blow,

  Sank Ráma, smitten by those words of woe.

  His breast, where love and fear for empire vied,

  Swayed, like a rapid swing, from side to side.

  Shall he this rumour scorn, which blots his life,

  Or banish her, his dear and spotless wife?

  But rigid Duty left no choice between

  His perilled honour and his darling queen.

  Called to his side, his brothers wept to trace

  The marks of anguish in his altered face.

  No longer bright and glorious as of old,

  He thus addressed them when the tale was told:

  “Alas! my brothers, that my life should blot

  The fame of those the Sun himself begot:

  As from the labouring cloud the driven rain

  Leaves on the mirror’s polished face a stain.

  E’en as an elephant who loathes the stake

  And the strong chain he has no power to break,

  I cannot brook this cry on every side,

  That spreads like oil upon the moving tide.

  I leave the daughter of Videha’s King,

  And the fair blossom soon from her to spring,

  As erst, obedient to my sire’s command,

  I left the empire of the sea-girt land.

  Good is my queen, and spotless; but the blame

  Is hard to bear, the mockery and the shame.

  Men blame the pure Moon for the darkened ray,

  When the black shadow takes the light away.

  And, O my brothers, if ye wish to see

  Ráma live long from this reproach set free,

  Let not your pity labour to control

  The firm sad purpose of his changeless soul.”

  Thus Ráma spake. The sorrowing brothers heard

  His stern resolve, without an answering word;

  For none among them dared his voice to raise,

  That will to question: — and they could not praise.

  “Beloved brother,” thus the monarch cried

  To his dear Lakshmaṇ, whom he called aside. —

  Lakshmaṇ, who knew no will save his alone

  Whose hero deeds through all the world were known: —

  “My queen has told me that she longs to rove

  Beneath the shade of Saint Válmíki’s grove:

  Now mount thy car, away my lady bear;

  Tell all, and leave her in the forest there.”

  The car was brought, the gentle lady smiled,

  As the glad news her trusting heart beguiled.

  She mounted up: Sumantra held the reins;

  And forth the coursers bounded o’er the plains.

  She saw green fields in all their beauty dressed,

  And thanked her husband in her loving breast.

  Alas! deluded queen! she little knew

  How changed was he whom she believed so true;

  How one she worshipped like the Heavenly Tree

  Could, in a moment’s time, so deadly be.

  Her right eye throbbed, — ill-omened sign, to tell

  The endless loss of him she loved so well,

  And to the lady’s saddening heart revealed

  The woe that Lakshmaṇ, in his love, concealed.

  Pale grew the bloom of her sweet face, — as fade

  The lotus blossoms, — by that sign dismayed.

  “Oh, may this omen,” — was her silent prayer, —

  “No grief to Ráma or his brothers bear!”

  When Lakshmaṇ, faithful to his brother, stood

  Prepared to leave her in the distant wood,

  The holy Gangá, flowing by the way,

  Raised all her hands of waves to bid him stay.

  At length with sobs and burning tears that rolled

  Down his sad face, the king’s command he told;

  As when a monstrous cloud, in evil hour,

  Rains from its labouring womb a stony shower.

  She heard, she swooned, she fell upon the earth,

  Fell on that bosom whence she sprang to birth.

  As, when the tempest in its fury flies,

  Low in the dust the prostrate creeper lies,

  So, struck with terror sank she on the ground,

  And all her gems, like flowers, lay scattered round.

  But Earth, her mother, closed her stony breast,

  And, filled with doubt, denied her daughter rest.

  She would not think the Chief of Raghu’s race

  Would thus his own dear guiltless wife disgrace.

  Stunned and unconscious, long the lady lay,

  And felt no grief, her senses all astray.

  But gentle Lakshmaṇ, with a brother’s care,

  Brought back her sense, and with her sense, despair.

  But not her wrongs, her shame, her grief, could wring

  One angry word against her lord the King:

  Upon herself alone the blame she laid,

  For tears and sighs that would not yet be stayed.

  To soothe her anguish Lakshmaṇ gently strove;

  He showed the path to Saint Válmíki’s grove;

  And craved her pardon for the share of ill

  He wrought, obedient to his brother’s will.

  “O, long and happy, dearest brother, live!

  I have to praise,” she cried, “and not forgive:

  To do his will should be thy noblest praise;

  As Vishṇu ever Indra’s will obeys.

  Return, dear brother: on each royal dame

  Bestow a blessing in poor Sítá’s name,

  And bid them, in their love, kind pity take

  Upon her offspring, for the father’s sake.

  And speak my message in the monarch’s ear,

  The last last words of mine that he shall hear:

  “Say, was it worthy of thy noble race

  Thy guiltless queen thus lightly to disgrace?

  For idle tales to spurn thy faithful bride,

  Whose constant truth the searching fire had tried?

  Or may I hope thy soul refused consent,

  And but thy voice decreed my banishment?

  Hope that no care could t
urn, no love could stay

  The lightning stroke that falls on me to-day?

  That sins committed in the life that’s fled

  Have brought this evil on my guilty head?

  Think not I value now my widowed life,

  Worthless to her who once was Ráma’s wife.

  I only live because I hope to see

  The dear dear babe that will resemble thee.

  And then my task of penance shall be done,

  With eyes uplifted to the scorching sun;

  So shall the life that is to come restore

  Mine own dear husband, to be lost no more.”

  And Lakshmaṇ swore her every word to tell,

  Then turned to go, and bade the queen farewell.

  Alone with all her woes, her piteous cries

  Rose like a butchered lamb’s that struggling dies.

  The reverend sage who from his dwelling came

  For sacred grass and wood to feed the flame,

  Heard her loud shrieks that rent the echoing wood,

  And, quickly following, by the mourner stood.

  Before the sage the lady bent her low,

 

‹ Prev