The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 1002
The Sanskrit Epics Page 1002

by Delphi Classics


  On the moral side the system is pure hedonism. For the only end of man is here stated to be sensual pleasure, which is to be enjoyed by neglecting as far as possible the pains connected with it, just as a man who desires fish takes the scales and bones into the bargain. “While life remains, let a man live happily, let him feed on ghee even though he run into debt; when once the body becomes ashes, how can it ever return again?”

  The author of the Sarvadarçana-saṃgraha, placing himself with remarkable mental detachment in the position of an adherent in each case, describes altogether sixteen systems. The six which have not been sketched above, besides being of little importance, are not purely philosophic. Five of these are sectarian, one Vishnuite and four Çivite, all of them being strongly tinctured with Sānkhya and Vedānta doctrines. The sixth, the system of Pāṇini, is classed by Mādhava among the philosophies, simply because the Indian grammarians accepted the Mīmāṃsā dogma of the eternity of sound, and philosophically developed the Yoga theory of the sphuṭa, or the imperceptible and eternal element inherent in every word as the vehicle of its sense.

  Chapter XVI

  Sanskrit Literature and the West

  WANT OF SPACE makes it impossible for me to give even the briefest account of the numerous and, in many cases, important legal and scientific works written in Sanskrit. But I cannot conclude this survey of Sanskrit literature as an embodiment of Indian culture without sketching rapidly the influence which it has received from and exercised upon the nations of the West. An adequate treatment of this highly interesting theme could only be presented in a special volume.

  The oldest trace of contact between the Indians and the peoples of the West is to be found in the history of Indian writing, which, as we have already seen () was derived from a Semitic source, probably as early as 800 B.C.

  The Aryans having conquered Hindustan in prehistoric times, began themselves to fall under foreign domination from an early period. The extreme north-west became subject to Persian sway from about 500 to 331 B.C. under the Achæmenid dynasty. Cyrus the First made tributary the Indian tribes of the Gandhāras and Açvakas. The old Persian inscriptions of Behistun and Persepolis show that his successor, Darius Hystaspis, ruled over not only the Gandharians, but also the people of the Indus. Herodotus also states that this monarch had subjected the “Northern Indians.” At the command of the same Darius, a Greek named Skylax is said to have travelled in India, and to have navigated the Indus in 509 B.C. From his account various Greek writers, among them Herodotus, derived their information about India. In the army which Xerxes led against Greece in 480 B.C. there were divisions of Gandharians and Indians, whose dress and equipment are described by Herodotus. That historian also makes the statement that the satrapy of India furnished the heaviest tribute in the Persian empire, adding that the gold with which it was paid was brought from a desert in the east, where it was dug up by ants larger than foxes.

  At the beginning of the fourth century B.C., the Greek physician Ktesias, who resided at the court of Artaxerxes II., learnt much from the Persians about India, and was personally acquainted with wise Indians. Little useful information can, however, be derived from the account of India which he wrote after his return in 398 B.C., as it has been very imperfectly preserved, and his reputation for veracity did not stand high among his countrymen.

  The destruction of the Persian empire by Alexander the Great led to a new invasion of India, which fixes the first absolutely certain date in Indian history. In 327 B.C. Alexander passed over the Hindu Kush with an army of 120,000 infantry and 30,000 cavalry. After taking the town of Pushkalavatī (the Greek Peukelaotis) at the confluence of the Kabul and Indus, and subduing the Açvakas (variously called Assakanoi, Aspasioi, Hippasioi, by Greek writers) on the north and the Gandhāras on the south of the Kabul River, he crossed the Indus early in 326. At Takshaçilā (Greek Taxiles), between the Indus and the Jhelum (Hydaspes), the Greeks for the first time saw Brahman Yogīs, or “the wise men of the Indians,” as they called them, and were astonished at their asceticism and strange doctrines.

  Between the Jhelum and the Chenab (Akesines) lay the kingdom of the Pauravas or Pauras, whose prince, called Porus by the Greeks from the name of his people, led out an army of 50,000 infantry, 4000 cavalry, 200 elephants, and 400 chariots to check the advance of the invader. Then on the banks of the Jhelum was fought the great historic battle, in which Alexander, after a severe struggle, finally won the day by superior numbers and force of genius. He continued his victorious march eastwards till he reached the Sutlej (Greek Zadadres). But here his further progress towards the Ganges was arrested by the opposition of his Macedonians, intimidated by the accounts they heard of the great power of the king of the Prasioi (Sanskrit Prāchyas, or “Easterns”). Hence, after appointing satraps of the Panjāb and of Sindh, he sailed down to the mouths of the Indus and returned to Persia by Gedrosia. Of the writings of those who accompanied Alexander, nothing has been preserved except statements from them in later authors.

  After Alexander’s death the assassination of the old king Porus by Eudemus, the satrap of the Panjāb, led to a rebellion in which the Indians cast off the Greek yoke under the leadership of a young adventurer named Chandragupta (the Sandrakottos or Sandrokyptos of the Greeks). Having gained possession of the Indus territory in 317, and dethroned the king of Pāṭaliputra in 315 B.C., he became master of the whole Ganges Valley as well. The Maurya dynasty, which he thus founded, lasted for 137 years (315–178 B.C.). His empire was the largest hitherto known in India, as it embraced the whole territory between the Himālaya and the Vindhya from the mouths of the Ganges to the Indus, including Gujarat.

  Seleucus, who had founded a kingdom in Media and Persia, feeling himself unable to vanquish Chandragupta, sent a Greek named Megasthenes to reside at his court at Pāṭaliputra. This ambassador thus lived for several years in the heart of India between 311 and 302 B.C., and wrote a work entitled Ta Indika, which is particularly valuable as the earliest direct record of his visit by a foreigner who knew the country himself. Megasthenes furnishes particulars about the strength of Chandragupta’s army and the administration of the state. He mentions forest ascetics (Hylobioi), and distinguishes Brachmānes and Sarmanai as two classes of philosophers, meaning, doubtless, Brahmans and Buddhists (çramaṇas). He tells us that the Indians worshipped the rain-bringing Zeus (Indra) as well as the Ganges, which must, therefore, have already been a sacred river. By his description of the god Dionysus, whom they worshipped in the mountains, Çiva must be intended, and by Herakles, adored in the plains, especially among the Çūrasenas on the Yamunā and in the city of Methora, no other can be meant than Vishṇu and his incarnation Kṛishṇa, the chief city of whose tribe of Yādavas was Mathurā (Muttra). These statements seem to justify the conclusion that Çiva and Vishṇu were already prominent as highest gods, the former in the mountains, the latter in the Ganges Valley. Kṛishṇa would also seem to have been regarded as an Avatār of Vishṇu, though it is to be noted that Kṛishṇa is not yet mentioned in the old Buddhist Sūtras. We also learn from Megasthenes that the doctrine of the four ages of the world (yugas) was fully developed in India by his time.

  Chandragupta’s grandson, the famous Açoka, not only maintained his national Indian empire, but extended it in every direction. Having adopted Buddhism as the state religion, he did much to spread its doctrines, especially to Ceylon, which since then has remained the most faithful guardian of Buddhist tradition.

  After Açoka’s death the Græco-Bactrian princes began about 200 B.C. to conquer Western India, and ruled there for about eighty years. Euthydemos extended his dominions to the Jhelum. His son Demetrios (early in the second century B.C.) appears to have held sway over the Lower Indus, Mālava, Gujarat, and probably also Kashmir. He is called “King of the Indians,” and was the first to introduce a bilingual coinage by adding an Indian inscription in Kharoshṭhī characters on the reverse to the Greek on the obverse. Eukratides (190–160 B.C.), who rebelle
d against Demetrios, subjected the Panjāb as far east as the Beäs. After the reign of Heliokles (160–120 B.C.), the Greek princes in India ceased to be connected with Bactria. The most prominent among these Græco-Indians was Menander (c. 150 B.C.), who, under the name of Milinda, is well known in Buddhist writings. The last vestige of Greek domination in India disappeared about 20 B.C., having lasted nearly two centuries. It is a remarkable fact that no Greek monumental inscriptions have ever been found in India.

  With the beginning of the Græco-Indian period also commenced the incursions of the Scythic tribes, who are called Indo-Scythians by the Greeks, and by the Indians Çakas, the Persian designation of Scythians in general. Of these so-called Scythians the Jāts of the Panjāb are supposed to be the descendants. The rule of these Çaka kings, the earliest of whom is Maues or Moa (c. 120 B.C.), endured down to 178 A.D., or about three centuries. Their memory is preserved in India by the Çaka era, which is still in use, and dates from 78 A.D., the inaugural year of Kanishka, the only famous king of this race. His dominions, which included Kānyakubja (Kanauj) on the Ganges, extended beyond the confines of India to parts of Central Asia. A zealous adherent of Buddhism, he made Gandhāra and Kashmir the chief seat of that religion, and held the fourth Buddhist council in the latter country.

  About 20 B.C. the Çakas were followed into India by the Kushanas, who were one of the five tribes of the Yueh-chi from Central Asia, and who subsequently conquered the whole of Northern India.

  After having been again united into a single empire almost as great as that of Chandragupta under the national dynasty of the Guptas, from 319 to 480 A.D., Northern India, partly owing to the attacks of the Hūṇas, was split up into several kingdoms, some under the later Guptas, till 606 A.D., when Harshavardhana of Kanauj gained paramount power over the whole of Northern India. During his reign the poet Bāṇa flourished, and the celebrated Chinese pilgrim Hiouen Thsang visited India.

  With the Muhammadan conquest about 1000 A.D. the country again fell under a foreign yoke. As after Alexander’s invasion, we have the good fortune to possess in Albērūnī’s India (c. 1030 A.D.) the valuable work of a cultivated foreigner, giving a detailed account of the civilisation of India at this new era in its history.

  This repeated contact of the Indians with foreign invaders from the West naturally led to mutual influences in various branches of literature.

  With regard to the Epics, we find the statement of the Greek rhetorician Dio Chrysostomos (50–117 A.D.) that the Indians sang in their own language the poetry of Homer, the sorrows of Priam, the laments of Andromache and Hecuba, the valour of Achilles and Hector. The similarity of some of the leading characters of the Mahābhārata, to which the Greek writer evidently alludes, caused him to suppose that the Indian epic was a translation of the Iliad. There is, however, no connection of any kind between the two poems. Nor does Professor Weber’s assumption of Greek influence on the Rāmāyaṇa appear to have any sufficient basis ().

  The view has been held that the worship of Kṛishṇa, who, as we have seen, plays an important part in the Mahābhārata, arose under the influence of Christianity, with which it certainly has some rather striking points of resemblance. This theory is, however, rendered improbable, at least as far as the origin of the cult of Kṛishṇa is concerned, by the conclusions at which we have arrived regarding the age of the Mahābhārata (p–287), as well as by the statements of Megasthenes, which indicate that Kṛishṇa was deified and worshipped some centuries before the beginning of our era. We know, moreover, from the Mahābhāshya that the story of Kṛishṇa was the subject of dramatic representations in the second or, at latest, the first century before the birth of Christ.

  It is an interesting question whether the Indian drama has any genetic connection with that of Greece. It must be admitted that opportunities for such a connection may have existed during the first three centuries preceding our era. On his expedition to India, Alexander was accompanied by numerous artists, among whom there may have been actors. Seleucus gave his daughter in marriage to Chandragupta, and both that ruler and Ptolemy II. maintained relations with the court of Pāṭaliputra by means of ambassadors. Greek dynasties ruled in Western India for nearly two centuries. Alexandria was connected by a lively commerce with the town called by the Greeks Barygaza (now Broach), at the mouth of the Narmadā (Nerbudda) in Gujarat; with the latter town was united by a trade route the city of Ujjayinī (Greek Ozēnē), which in consequence reached a high pitch of prosperity. Philostratus (second century A.D.), not it is true a very trustworthy authority, states in his Life of Apollonius of Tyana, who visited India about 50 A.D., that Greek literature was held in high esteem by the Brahmans. Indian inscriptions mention Yavana or Greek girls sent to India as tribute, and Sanskrit authors, especially Kālidāsa, describe Indian princes as waited on by them. Professor Weber has even conjectured that the Indian god of love, Kāma, bears a dolphin (makara) in his banner, like the Greek Erōs, through the influence of Greek courtesans.

  The existence of such conditions has induced Professor Weber to believe that the representations of Greek plays, which must have taken place at the courts of Greek princes in Bactria, in the Panjāb, and in Gujarat, suggested the drama to the Indians as a subject for imitation. This theory is supported by the fact that the curtain of the Indian stage is called yavanikā or the “Greek partition.” Weber at the same time admits that there is no internal connection between the Indian and the Greek drama.

  Professor Windisch, however, went further, and maintained such internal connection. It was, indeed, impossible for him to point out any affinity to the Greek tragedy, but he thought he could trace in the Mṛicchakaṭikā the influence of the new Attic comedy, which reached its zenith with Menander about 300 B.C. The points in which that play resembles this later Greek comedy are fewer and slighter in other Sanskrit dramas, and can easily be explained as independently developed in India. The improbability of the theory is emphasised by the still greater affinity of the Indian drama to that of Shakespeare. It is doubtful whether Greek plays were ever actually performed in India; at any rate, no references to such performances have been preserved. The earliest Sanskrit plays extant are, moreover, separated from the Greek period by at least four hundred years. The Indian drama has had a thoroughly national development, and even its origin, though obscure, easily admits of an indigenous explanation. The name of the curtain, yavanikā, may, indeed, be a reminiscence of Greek plays actually seen in India; but it is uncertain whether the Greek theatre had a curtain at all; in any case, it did not form the background of the stage.

  It is a fact worth noting, that the beginning of one of the most famous of modern European dramas has been modelled on that of a celebrated Sanskrit play. The prelude of Çakuntalā suggested to Goethe the plan of the prologue on the stage in Faust, where the stage-manager, the merryandrew, and the poet converse regarding the play about to be performed (cf. ). Forster’s German translation of Kālidāsa’s masterpiece appeared in 1791, and the profound impression it produced on Goethe is proved by the well-known epigram he composed on Çakuntalā in the same year. The impression was a lasting one; for the theatre prologue of Faust was not written till 1797, and as late as 1830 the poet thought of adapting the Indian play for the Weimar stage.

  If in epic and dramatic poetry hardly any definite influences can be traced between India and the West, how different is the case in the domain of fables and fairy tales! The story of the migration of these from India certainly forms the most romantic chapter in the literary history of the world.

  We know that in the sixth century A.D. there existed in India a Buddhist collection of fables, in which animals play the part of human beings (cf. ). By the command of the Sassanian king, Khosru Anūshīrvān (531–579), this work was translated by a Persian physician named Barzoi into Pehlevī. Both this version and the unmodified original have been lost, but two early and notable translations from the Pehlevī have been preserved. The Syriac one was made about 570 A.D.
, and called Kalīlag and Damnag. A manuscript of it was found by chance in 1870, and, becoming known to scholars by a wonderful chapter of lucky accidents, was published in 1876. The Arabic translation from the Pehlevī, entitled Kalīlah and Dimnah, or “Fables of Pilpay,” was made in the eighth century by a Persian convert to Islam, who died about 760 A.D. In this translation a wicked king is represented to be reclaimed to virtue by a Brahman philosopher named Bidbah, a word which has been satisfactorily traced through Pehlevī to the Sanskrit vidyāpati, “master of sciences,” “chief scholar.” From this bidbah is derived the modern Bidpai or Pilpay, which is thus not a proper name at all.

  This Arabic version is of great importance, as the source of other versions which exercised very great influence in shaping the literature of the Middle Ages in Europe. These versions of it were the later Syriac (c. 1000 A.D.), the Greek (1180), the Persian (c. 1130), recast later (c. 1494) under the title of Anvār-i-Suhailī, or “Lights of Canopus,” the old Spanish (1251), and the Hebrew one made about 1250.

  The fourth stratum of translation is represented by John of Capua’s rendering of the Hebrew version into Latin (c. 1270), entitled Directorium Humanæ Vitæ which was printed about 1480.

  From John of Capua’s work was made, at the instance of Duke Eberhardt of Würtemberg, the famous German version, Das Buch der Byspel der alten Wysen, or “Book of Apologues of the Ancient Sages,” first printed about 1481. The fact that four dated editions appeared at Ulm between 1483 and 1485, and thirteen more down to 1592, is a sufficiently eloquent proof of the importance of this work as a means of instruction and amusement during the fifteenth and sixteenth centuries. The Directorium was also the source of the Italian version, printed at Venice in 1552, from which came the English translation of Sir Thomas North (1570). The latter was thus separated from the Indian original by five intervening translations and a thousand years of time.

 

‹ Prev