T. S. Eliot the Poems, Volume 2

Home > Fantasy > T. S. Eliot the Poems, Volume 2 > Page 81
T. S. Eliot the Poems, Volume 2 Page 81

by T. S. Eliot


  16 And] You’d ts1, ts2, ts4 1st reading when you think he’s] think that he is ts1, ts2 he’s always] but he is ts1, ts2

  [Poems II 21–23 · Commentary II 66–69]

  19 You may] You might ts1 ‖ You will ts2 1st reading (emended on carbon also) ‖ You’ll ts2 2nd reading may see] might meet ts1 ‖ will meet ts2 1st reading ‖ may meet ts2 2nd reading (emended on carbon also)

  20 discovered, then] discovered— ts1, ts2

  22 And] But ts1, ts2, ts4 1st reading

  23 jewel-case is] jewels have been ts1, ts2

  24–25] ts1:

  Or the greenhouse glass is broken, or another Peke’s been stifled,

  Or when the milk is missing, or the trellis past repair—

  24 when] the ts4 1st reading Peke’s] Peke ts2

  27 Treaty’s] Treaty ts1, ts2

  29 a scrap] some scraps tss

  31 the] a ts1 loss] crime ts1, ts2

  32 Macavity!”] Macavity” ts1, ts2

  33 You’ll be] You are ts1 a-licking of his thumbs] a-twiddling of his thumbs ts1, ts2 1st reading ‖ a-licking of his gums, ts2 2nd reading (emended on carbon also)

  36 ^ 37] There never was a criminal so cunning as Macavity. ts1, ts2

  41 agents] Agents ts1, ts2

  Gus: The Theatre Cat

  ts1: carbon on two leaves in Hayward’s ts sheaf (ii).

  ts2a and ts2b: revised version, later than ts1 and close to the published text, on two leaves of Hodgson’s ts sheaf and Hayward’s ts sheaf (i). A further carbon was sent to Enid Faber (6 Feb 1938).

  ts3: two leaves of Hale’s ts sheaf.

  4 call him just] just call him ts1

  5 thin] lean ts1

  7, 8] transposed ts1

  7 youth] time ts1

  8 But] He’s ts1

  10 Though] But ts1, ts2 1st reading (unemended on carbons) time] pr ts1 1st reading

  11 the] their ts1

  16 He has] He’s ts1 Irving] Benson tss

  18 Where] When ts1 cat-calls.] cat-calls 1939 later imp. (broken type)

  27 that] which ts1

  30 rung] ring ts2 1st reading (uncorrected on carbons)

  [Poems II 23–25 · Commentary II 69–70]

  31 flat,] printings prior to 1962 pbk, 1969 ‖ flat 1962 pbk+

  36 Lynne.] Lynn: ts1 1st reading ‖ Lynne: ts1 2nd reading

  37 At] In ts1, ts2 1st reading

  42 Ghost] ghost ts1

  44 rescue a child] give the alarum ts1 1st reading ‖ give the alarm ts2 1st reading on fire] afire ts1

  47 They never get] They’ve never been ts1

  48 smart, just] clever, ts1

  50 Theatre’s] theatre’s ts1

  Bustopher Jones: The Cat about Town

  ts1a and ts1b: carbons of two versions, on single leaves sent together to Hayward, with ribbon copy of a title page: “BUSTOPHER JONES | Two Versions | The First perhaps only suitable for private circulation.” Bound together in Hayward’s ts sheaf (iii), though the poem is not mentioned in the contents list. Like the wording of the title page, the variant at 38 suggests that the “private” version ts1a, came first, although it has been bound after ts1b, the version for publication. “St.James’s” is run together on both typescripts at each appearance (including title).

  ts2: ribbon copy on a single leaf sent to Enid Faber, 28 Feb 1938, in Faber corresp. Attached was a note on paper headed The Vestry, St. Stephen’s Church: “This is the unexpurgated version, for private consumption only.” The text derives from ts1a with some readings from ts1b.

  ts3: secondary carbon on a single leaf of Hodgson’s ts sheaf. Ignoring ts2, the text derives from ts1b.

  ts4: single leaf of Hale’s ts sheaf.

  Title] BUSTOPHER JONES: THE ST. JAMES’S STREET CAT. ts1

  6 fastidious] a fashionable ts1a

  10 Brummell] Brummel tss

  13, 16] emendations B has an asterisk beside 13 indicating a note: Originally

  One club that he’s fixed on’s the Wormwood Brixton …

  And the Joint Correctional Schools

  13] One club he has fixed on’s the Wormwood and Brixton ts1a, ts2 (with &). See Commentary.

  14 And] (For ts1a ‖ (And ts1b ‖ For ts2

  15 For] That ts2 one] smart ts1a to belong] should belong ts2

  16 Superior] Correctional ts1a, ts2 Schools.] Schools). ts1a ‖ Schools: ts1b

  18 is found] goes ts1 at] to ts1 ‖ as 1969 (error, corr. in reprints) Blimp’s;] Blimp’s). ts1b ‖ Blimp’s. emendations B 1st reading del with “stet”

  [Poems II 26–27 · Commentary II 70–72]

  19 But he’s] emendations A & B, 1962 pbk ‖ And he’s ts1a ‖ He is ts1b, ts3, 1939 ‖ And he ts2

  20 is famous for] has excellent ts1

  21 ben’son] benison ts1, ts2

  24 To drop in for a drink] For a drink with the lads ts1

  26 Glutton;] Glutton ‖ US 1939

  27 lunched at] been to ts1, ts2

  28] With bishops and cabbage and mutton. ts1a, ts2 On] For ts1b

  31 cause] emendations B & C, 1964 pbk ‖ be tss, printings prior to 1964 pbk and some subsequently

  36 so he’ll] he will ts2 ‖ so he’d emendations B, C, D & E, 1969

  37 And (to put it in rhyme)] emendations B & C, 1964 pbk ‖ Or to put it in rhyme: ts1, ts2 ‖ Or, to put it in rhyme: ts3, ts4, printings prior to 1964 pbk and some subsequently

  38 word of] word for emendations B, C, D & E, 1969 stoutest] sagest ts1a 1st reading Cats.] Cats: ts1, ts2

  Skimbleshanks: The Railway Cat

  ts1: carbon on two leaves in Hayward’s ts sheaf (iii), with “Rough Draft” pencilled at top by TSE. Not including 33–50.

  ts2: slightly later version on two leaves sent to Enid Faber, 15 Mar 1938, in Faber corresp. Still not including 33–50. A carbon is in Tandy corresp.

  ts3: two leaves of BBC.

  ts4a and ts4b: cognate copies with different emendations, each on two leaves, in Hodgson’s ts sheaf (emended in pencil and, at 54 and 56, in ink) and Hayward’s ts sheaf (iii) (emended in pencil, then ink). The poem is not in the contents list to Hayward’s ts sheaf (i), and ts4b was sent separately.

  ts5: two leaves of Hale’s ts sheaf.

  1 11.39] 11.29 ts1

  6 searching] hunting ts1

  9 At 11.42] At 11.32 ts1 then the signal’s nearly due] we’re already overdue ts1 ‖ the departure’s nearly due ts2 ‖ then the signal’s overdue 1969, Bentley 1982. (No warrant for the posthumous readings is known.)

  14 signal] message ts3–ts5 “All clear!”] “all clear”; ts1, ts2

  15 for] to ts2

  20 them] us ts2

  25 He will watch] He’ll observe emendations B & C sees] knows tss, emended to final reading ts4a

  28 When] Q ts1 1st reading ‖ While ts1 2nd reading, ts2

  [Poems II 27–29 · Commentary II 72–74]

  29] He gives one shake of his long brown tail— ts1, ts2

  30 He’s a Cat] It’s a tail ts1, ts2 ignored;] ignored! ts1, ts2 ‖ ignored. ts3–ts5

  31 So] And ts1, ts2 Northern] Midnight ts1 alt added

  32 aboard.] aboard! ts1, ts2

  33–50] not ts1, ts2

  35 newly folded] clean and tidy ts3–ts5

  38 button] emendations A & B, 1962 pbk ‖ handle ts3–ts5, printings prior to 1962 pbk turn] press emendations B alt (TSE del handle that you turn and wrote button that you turn then substituted press yet also put a dotted line beneath the printed words that you turn)

  39 you’re supposed] you are meant ts3–ts5

  43 was] is ts4a 1st reading, ts4b him,] him. 1969

  47 You are bound to admit] 1964 pbk ‖ You ought to think ts3–ts5 ‖ You ought to reflect printings prior to 1964 pbk and some subsequently ‖ You’ll have to admit emendations B ‖ You have to admit emendations D ‖ You’re bound to admit emendations C

  51 middle] emendations B & C, 1964 pbk ‖ watches tss, printings prior to 1964 pbk and some subsequently ‖ hours emendations B 1st re
ading bright;] bright ts1 ‖ bright, ts2–ts5

  52] And the guard and he will have a cup of tea ts1 Every] And ts2 ‖ Only ts3, ts4a 1st reading, ts4b, ts5

  53 watch,] watch ts2

  54 stopping] pausing emendations B here and there] now and then ts1, ts2, ts4 1st reading

  56 walking] striding ts1, ts2 ‖ stalking ts4a 1st reading, ts4b

  59 summons] emendations B, C & D, memo 8 Jan 1963 (Faber archive), 1964 pbk, 1969 ‖ speaks to tss and printings prior to 1964 pbk

  61 get] got ts4 1st reading there] then ts1, ts2 do] did ts4 1st reading

  63–65] (inset) ts1:

  And if your journey has been a success

  And you’d like to take it again,

  Then you owe your thanks to no one less—

  To no one less you owe your thanks—

  You owe your thanks to Skimbleshanks—

  (inset) ts2:

  And if your journey has been a success

  And you’d like to take it again:

  You’ve a debt of gratitude more or less—

  More or less you owe your thanks—

  You owe your thanks to Skimbleshanks—

  63 wave] shake ts4b 2nd reading

  65 You’ll] We’ll ts3–ts5 Mail] Mail”— ts4, ts5

  [Poem II 30–31 · Commentary II 74]

  65 ^ 66] And you wave your thanks to Skimbleshanks ts3–ts5. Presumably because this draft line repeated “wave” from 63, TSE experimented with “a shake of his long brown tail” there in ts4b, but decided against it and instead deleted this line.

  66 Train.”] Train! ts1, ts2 ‖ Train. ts3–ts5

  The Ad-dressing of Cats

  ts1: carbon on two leaves, sent to the Tandy family. Date unknown, but now between Macavity: The Mystery Cat and A Practical Possum ts2 in Tandy corresp.

  ts2: two leaves of a secondary carbon in BBC.

  ts3a and ts3b: cognate copies, each on two leaves, in Hodgson’s ts sheaf and Hayward’s ts sheaf (iii). The poem is not in the contents list to Hayward’s ts sheaf (i), and ts3b was sent separately.

  ts4: two leaves of Hale’s ts sheaf.

  1 read of] now met ts1 ‖ heard of emendations C (probably intended specifically for broadcast) Cat,] Cat— ts1

  2] And I am of opinion that ts1

  5 You now] For you ts1

  9 sane] good ts1 mad] bad ts1

  10 good] sane ts1 bad] mad ts1

  14 about their] their really ts1

  27 much inclined] very apt ts1

  32 or] and ts1

  46 he] it ts1

  48 comes to see me in] calls upon me at ts1

  50] 1964 pbk ‖ His name, I have been told, is James— ts1 ‖ I think I’ve heard them call him James— ts2–ts4, printings prior to 1964 pbk, 1969 ‖ I’ve heard them call him James Buz-James, emendations C

  51] We’ve not yet got to using names. ts1

  56 might] could ts1

  66] In time you may achieve your aim, ts1

  Cat Morgan Introduces Himself

  ts1 (Valerie Eliot photocopy): early draft with variant spellings, on Faber & Faber headed paper. A note in Valerie Eliot’s hand about where she found the draft reads “FVM [Frank Morley] Next to 18. 10. 37”. This date corresponds with a letter of condolence from TSE to Morley’s mother when she was widowed, but Morgan the cat did not appear in Russell Square until 1944 (see Commentary).

  [Poems II 31–35 · Commentary II 74–76]

  ts2 (King’s): “T. S. Eliot’s original autograph typescript with his corrections” (Hayward’s pencil note), bound in a volume of “Essays, Addresses and Verses”. Presumably once kept by Hayward in the folder he had made for The Country Walk, on the cover of which its title appears and is deleted.

  ts3 (King’s): carbon of a fair copy, with TSE’s name at the end, bound in the same volume. A further carbon of this is in a private collection.

  ts Harvey-Wood (untraced): sent to the younger daughter of Henry Harvey-Wood of the British Council in Paris in 1951 (Tomlin 160).

  Texas has a ms copy in unknown hand (perhaps Frank Morley’s) and a ts, each headed “Morgan the Cat (once a firewatcher with T. S. Eliot) His autobiography by T. S. Eliot”. Not collated.

  Faber Book News, duplicated sheet sent out with Faber’s book catalogue for Autumn 1951.

  The Animals’ Magazine Sept 1952.

  broadside: Cat Morgan’s Apology “Set into type and 30 copies struck off in memory of Cat Morgan at the Bibliographical Press in New Haven, Connecticut, 1953”, by Donald Gallup (E2g).

  Title] Cat Morgan’s Invitation ts1 ‖ Cat Morgan’s Apology through the pen of T. S. Eliot, O.M. Animals’ Magazine ‖ Cat Morgan’s Apology broadside ‖ Morgan, the Commissionaire Cat recording 1957 (where TSE begins: Morgan speaking · · ·)

  1–3] ts1:

  When I was a pirut what sailed the high seas,

  I knowed well them fellers what navigate junks;

  And if I hencountered a Dog Pekinese

  I’d skin him, and boil him, and eat him in chunks.

  But after my colours was struck from the mast

  I happlied for a job as a com-mission-aire:

  And that’s how I found a snug harbour at last

  3 how] why ts2 1st reading find] see ts2 1st reading

  4 And keepin’] A-keepin’ ts1 Square] square ts1

  5–8 after 9–12] ts1

  5] I don’t get no partridges, likewise no grouse, ts1

  6 And I favour that] I don’t get no ts1 ‖ And I’m partial to ts2 1st reading

  7 ’ouse] house ts1

  8 o’] of ts1

  9 me] my ts1

  10] And my get-up ain’t what you would raly call smart; ts1

  11 And] But ts1 enough:] emendations B, 1964 pbk ‖ enough; 1953, 1962 pbk, 1969, Bentley 1982

  12 ’e’s] he’s ts1 kind] ts1, emendations B, D & memo 8 Jan 1963, 1964 pbk ‖ good ts2, ts3, printings prior to 1964 pbk, 1969 ’art.”] hart”. ts1 ‖ ’art. ts2 1st reading

  14 me] my ts1

  [Poem II 35 · Commentary II 76–77]

  15 can] kan ts2 1st reading ‖ kin emendations B 1st reading I’m not one to] I guess that ts2 1st reading

  17–20] ts1:

  So if you should be passin’ along Russell Square,

  Just you ask for Morgan, the folks all know me.

  And I think I could find you a biscuit to spare

  And maybe a saucer of milk for your tea.

  17 ’ave] have broadside

  19 spare] save ts2 1st reading

  20 door] Door ts2, ts3, Faber Book News, broadside

  [Poem II 35 · Commentary II 77]

  Anabasis

  TSE’s Anabase (Bodleian): Exemplaire No. XII of 50 copies numbered I–L of the first edition total of 625 copies (1924), with some translations that were taken up in ts1. The cover is inscribed “T. S. Eliot 1926” (and, upside down, “Eliot”). The ts1 translations are recorded below, but TSE’s underlinings and marginal marks, and Perse’s annotations, which make sense only with the French, are not recorded below.

  ts1 (Bodleian): ts of the translation on 29 leaves, extensively annotated by Perse (given to the library by TSE, 17 Jan 1931). Another copy is at the Fondation Perse. The title page reads “ANABAΣIΣ | poem of | ST. J. PERSE. | Translated into English by | T. S. ELIOT”. Perse emends to ANABASIS adding “better in Latin letters” and

  Le mot “anabase” neutralisé dans ma pensée jusqu’à l’effacement d’un terme usual, ne doit plus suggérer aucune association d’idées classiques.

  Rien à voir avec Xénophon.

  Le mot est employé ici abstraitement et incorporé au français courant avec toute la discrétion nécessaire—monnaie usagée et signe fiduciaire—dans le simple sens étymologique de: “expédition vers l’intérieure”, avec une signification à la fois géographique et spirituelle (ambiguité voulue)

  [The word “anabase”, neutralised in my thinking to the point of effacing the usual term, ought no longer to suggest an
association with classical ideas. Nothing to be found in Xenophon. The word is employed here abstractly and incorporated into current French with all the necessary discretion—money in circulation, fiduciary sign—in the simple etymological sense of: “journey into the interior”, with a sense at the same time of the geographical and the spiritual (deliberate ambiguity)].

  Criterion (Section I only): From “Anabase” in Criterion Feb 1928 (printed without Perse’s French).

  1930: Anabasis (Faber, 1930; reissued 1937).

  US 1938: Anabasis (New York, 1938). Gallup: “Second edition (first American edition)”.

  Mirror: Part IV only, in A Mirror for French Poetry 1840–1940 ed. Cecily Mackworth (1947), facing the French text. Headed From “Anabasis”. Text as US 1938 except where stated.

  US 1949: Anabasis (NY, 1949). Gallup: “Third edition, revised and corrected”.

  1959: Anabasis (Faber, 1959). Gallup: “English edition” with a new “Note to the Third Edition”.

  The asterisks between some paragraphs are absent from ts1, the Criterion and 1930–US 1949. Varying numbers of stops in ellipses are not recorded but are standardised to three.

  Text from 1959.

  [Poem II 81–129 · Commentary II 131–46]

  PREFACE

  Preface ts (Valerie Eliot collection): retained carbon from 1930. (Printed in the present edition in the Commentary to Anabasis headnote, 3. APROPOS OF PUBLICATION.)

  Valery Larbaud] Valéry Larbaud throughout all eds. (error, corrected passim) the sequence of images] the consequent images Preface ts 2nd reading “fundamental brainwork”] “fundamental brain-work” 1930, US 1938 (the phrase is Rossetti’s) no one word to separate] no word to indicate with indicate changed to separate ts Preface only a very small] the greater ts Preface 1st reading bad because it is prosaic] prosaic verse ts Preface 2nd reading The ten divisions of the poem are headed] The ten divisions of the poem Mr. Fabre describes Preface ts final reading I. Arrival of the conqueror · · · the navigator] see headnote for previous reading (1930–US 1949) writing of the same importance] writing of the same order of importance Preface ts final reading James Joyce] Mr. James Joyce 1930, US 1938 He has, I can testify] What inaccuracies remain are due to my own wilfulness, and not to my ignorance, which the author has corrected; and not to the author’s ignorance, for he has, I can testify 1930 1930] date added US 1938+

 

‹ Prev