Seed in Snow

Home > Other > Seed in Snow > Page 1
Seed in Snow Page 1

by Knuts Skujenieks




  Seed in Snow

  BOA wishes to acknowledge the generosity of the following 40 for 40 Major Gift Donors

  Lannan Foundation

  Gouvernet Arts Fund

  Angela Bonazinga & Catherine Lewis

  Boo Poulin

  Latvian text copyright © 2002, 2003 by Knuts Skujenieks

  Introduction and English translations copyright © 2016 by Bitite Vinklers

  All rights reserved

  Manufactured in the United States of America

  First Edition

  16 17 18 19 7 6 5 4 3 2 1

  For information about permission to reuse any material from this book, please contact The Permissions Company at www.permissionscompany.com or e-mail [email protected].

  Publications by BOA Editions, Ltd.—a not-for-profit corporation under section 501 (c) (3) of the United States Internal Revenue Code—are made possible with funds from a variety of sources, including public funds from the Literature Program of the National Endowment for the Arts; the New York State Council on the Arts, a state agency; and the County of Monroe, NY. Private funding sources include the Lannan Foundation for support of the Lannan Translations Selection Series; the Max and Marian Farash Charitable Foundation; the Mary S. Mulligan Charitable Trust; the Rochester Area Community Foundation; the Steeple-Jack Fund; the Ames-Amzalak Memorial Trust in memory of Henry Ames, Semon Amzalak, and Dan Amzalak; and contributions from many individuals nationwide.

  Cover Design: Sandy Knight

  Cover Art: Evening Tree (detail) by Daina Dagnija

  Interior Design and Composition: Richard Foerster

  Manufacturing: McNaughton & Gunn

  BOA Logo: Mirko

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  [Names: Skujenieks, Knuts, author. | Vinklers, Bitite, translator.

  Title: Seed in snow / Knuts Skujenieks; translated by Bitite Vinklers.

  Description: Rochester, NY: BOA Editions Ltd., 2016. | Originally published in Latvian as Seekla sniegea (Reiga: Liesma, 1990).

  Identifiers: LCCN 2016021780 (print) | LCCN 2016029111 (ebook) | ISBN 9781942683223 (paperback) | ISBN 9781942683230 (ebook)

  Subjects: LCSH: Skujenieks, Knuts, author--Translations into English. | Liberty—Poetry. | BISAC: POETRY / Continental European. | POETRY / Russian & Former Soviet Union. | HISTORY / Europe / Baltic States. | HISTORY / Europe / Former Soviet Republics.

  Classification: LCC PG9049.29.K34 A2 2016 (print) | LCC PG9049.29.K34 (ebook) | DDC 891/.9313—dc23

  LC record available at https://lccn.loc.gov/2016021780

  BOA Editions, Ltd.

  250 North Goodman Street, Suite 306

  Rochester, NY 14607

  www.boaeditions.org

  A. Poulin, Jr., Founder (1938–1996)

  Contents

  Title Page

  Copyright

  Introduction

  I

  Pasaules malā

  At the Edge of the World

  Karls Marija Vēbers, “Aicinājums uz deju”

  Carl Maria von Weber’s Invitation to the Dance

  Komentārs

  Commentary

  Es dzirdu

  I Hear

  “pār galvu kūko debesis”

  “the sky cuckoos”

  II

  No slimnīcas zonas

  from From the Hospital Zone

  III

  Klauvē

  The Seed Is Knocking

  Vasaras sākumā

  At the Beginning of Summer

  “nesaki neviena vārda”

  “don’t say a word”

  Uzrakstīts augustā

  Written in August

  Zem pēdējās augusta ziemeļzvaigznes

  Beneath the Polestar in August

  Kāpnes

  Stairs

  “akmen vai tu spēj padzīt no sevis ceļinieku?”

  “stone, can you thrust aside a wayfarer?”

  To es saprotu

  I Understand

  Ziemas vakars

  Winter Evening

  Pielabināšanās dziesma ziemai

  Song: Cajoling Winter

  Pārsliņa sīkā balstiņā

  The Voice of a Snowflake

  IV

  Par kādu leksikas slāni

  A Lexicon

  Lanterna magica

  Lanterna Magica

  Vēl trīsreiz uzlēks saule

  The Sun Will Rise Again Three Times

  Tā pasaules godība

  Worldly Glory

  Balsis

  Voices

  Sēsars Vaļjeho

  César Vallejo

  “sen pāri pusnaktij”

  “it’s long past midnight”

  Avetiks Isahakjans

  Avetik Isahakyan

  Par palikšanu

  About Remaining

  Prātā jukušais un mutes harmonika

  A Demented Man with a Harmonica

  “un kad tev acis piesviestas ar sniegu”

  “and when snow is thrown into your eyes”

  Pie septītajiem vārtiem

  At the Seventh Gate

  Cogito, Ergo Sum

  Cogito, Ergo Sum

  “Saule sen jau purva sūnājos”

  “The sun has descended”

  Pienenei kas uzziedējusi novembrī

  To a Dandelion Blooming in November

  Nejaušs, bet likumsakarīgs dzejolis

  Unexpected

  Mīlestības dzejolis

  A Love Poem

  Konstanti Ildefonss Galčiņskis

  Konstanty Ildefons Gałczyński

  “pie maniem miljoniem gadu”

  “to my millions of years”

  Starplaukā

  No-Man’s-Land

  Ģitāras pavadījumā

  To the Accompaniment of a Guitar

  V

  Septiņas pirmā sniega elēģijas un divas elēģijas par pērno sniegu

  from Elegies on Snow

  Notes

  Acknowledgments

  About the Author

  About the Translator

  Introduction

  About his life’s work, Knuts Skujenieks has written, “Since the time I chose to study literature outside of Latvia, I have spent the larger part of my life in exile—there were the studies in Moscow, the gulag in Mordovia, and the discrimination, whether harsh or mild, throughout the Soviet period.”

  Ironically, in the Mordovia labor camp where Skujenieks was a political prisoner, on trumped-up charges, from 1963 to 1969, he found a sense of creative freedom. In an early letter to his wife he wrote, “One advantage of my life in gulag circumstances—here I have greater freedom to create than outside. That may sound paradoxical, but it’s true. I’m not hindered by any regulations, literary groups, discussions, approval or disapproval. . . . One drawback is that my arc of observation is rather circumscribed. But that too has its benefits—it develops the imagination.” Characterizing the poetry written in the camp, at the 1996 PEN conference in Prague on “The Prison in Literature and Literature in Prison,” Skujenieks said, “I have maintained, and maintain, that my poetry of that time is not ‘gulag poetry’ but poetry written in the gulag. I tried to neutralize the elemental imprisonment existence, universalize it, include it in a broader historical context . . . not let the situation guide my mind and hand. I can’t say I was always successful, yet readers later, expecting traditional prison themes and moods, received something slightly different. The initial shock and protest gradually changed into a fight against prison within myself.”

  Skujenieks read and wrote intensively in the camp. Allowed to send two letters a month, he included several hundred poems in letters to his wife in Latvia, where they were circulated and read
by his colleagues. The poems were published in their entirety in 2002, as a collection titled Sēkla sniegā (Seed in Snow).

  Although Skujenieks’s poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the work of the years in Mordovia. In Skujenieks’s own words, “The spiritual and moral climate of the Khrushchev and Brezhnev era gulag didn’t differ from that established in Stalin’s time. Only physical survival was relatively easier. . . . I had to preserve my balance and inner freedom—poetry enabled me to do that. Writing was my way of life. I didn’t feel like a slave; I was a captive.” In the gulag Skujenieks’s writing developed: “It made me a better writer. At first, like my contemporaries, I still had a tendency to try to solve all the world’s problems. Then gradually, like little animals, lyrical poems emerged. In the last years, I wrote every day, and my work became more concentrated and precise.”

  The Mordovia poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, Skujenieks’s irrepressible spirit keeps breaking through. There are, however, relatively few personal poems about his life in the camp. Instead, he shows emotion, and man’s engagement with others and with the world around him, in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as those of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He also creates a sense of universality by conflating eras and events; in the poem “Lanterna Magica,” the Normans, Saint Francis, Prometheus, Sisyphus, and contemporary persons coexist—“all of them synchronous.”

  A characteristically Latvian dimension is the portrayal of nature, often animated, and of an intimate human interaction with nature that is rooted in the worldview in the traditional Latvian folk songs known as the dainas, which Skujenieks is deeply familiar with and has written about extensively. Also prominent in the dainas is the depiction of the power of words. To this Skujenieks adds thought, in unexpected images. Thought is compared to armor, it is carefully held by the hand like a child, it is caught sight of at the top of long stairs.

  Throughout are poems of journeys, though few are geographical. They are highly imaginative, and many are vertical, upward. One of the most striking appears in the poem “the sky cuckoos,” where the speaker is a pine tree, addressed by a road and taken on a journey:

  I have stood on the earth only as long as a pine,

  but the road, like a snake, coils around me and pulls

  me out of the ground: you, an outsider, will be worthless

  as lumber, you might as well come dance with me—

  over thrice-nine lands, through farmyards and towns,

  through thick and thin, with pine cones, pitch, and resin,

  with woodpeckers and squirrels; let witchgrass

  sprout from your pallet, let war be hatched by ants,

  you and I will dance to the rim of the sun,

  wish it good-day, and rise to the stars: our woodpeckers

  will hammer gold, and blue goblets will ring,

  and you won’t have to stand on an open plain

  another crippled lifetime

  A different upward journey occurs in “Stairs,” where a person is repeatedly urged up “one more spiral,” until he can “catch sight of thought.” Still, this is not the final goal—“the journey has just begun.”

  An especially frequent image is the sun, usually a rising sun. It is not surprising, then, that when an interviewer once asked Skujenieks if he would like to see the camp in Mordovia again, he replied, “I would like to get inside the zone, and through the fence watch the sun rising above the spruces. There I physically felt how the earth turns. After work I was often the last one in the assembly plant, and for weeks I observed how the sun’s position in the sky changed. That was my real calendar. At the time I was reading Thomas Mann’s The Magic Mountain, but I read it very slowly, to savor every page, every experience. In imprisonment, a person doesn’t age, because time seems to have stopped.”

  —Bitite Vinklers

  2016

  Sēkla sniegā

  Seed in Snow

  I

  Pasaules malā

  Il n’y a plus rien de commun entre moi

  Et ceux qui craignent les brulûres . . .

  Man nav nekā kopīga

  Ar tiem, kas baidās no apdegumiem . . .

  (Gijoms Apolinērs)

  Šī ir pēdējā barikāde, uguns līnija, sarkanā svītra,

  Pāri tai

  Mēs vairs nesadosimies rokās.

  Ne draugi, ne parlamentārieši, pat ne pudelesbrāļi.

  Pēdējā diena, pēdējais teikums, pēdējā šanse.

  Uz robežas sadegs vārds mēs.

  Cauri ugunij netiks vārds jūs.

  Paliks vienīgi viņi.

  Šovakar pasēdēsim uz mūsu saprāta čemodāniem,

  Uz mūsu goda jūtu mugursomām

  Un saskaitīsim mūsu mūža sīknaudu

  Turp—vai atpakaļceļam.

  Pasēdēsim līdz rītam.

  At the Edge of the World

  I have nothing in common with those

  Who are afraid of burns

  —Apollinaire

  This is the last barricade, firebreak, red line.

  Across it,

  We will no longer shake hands

  As friends, politicians, or drinking buddies.

  The final day, the last sentence, the last chance.

  At the border the word we will go up in flames.

  The word you won’t make it through the fire.

  Only they will remain.

  Tonight let’s sit awhile on our suitcases filled with reason,

  Our backpacks bulging with feelings of honor,

  And count a lifetime’s worth of pocket change

  For the road ahead, or back.

  Let us sit until the morning.

  Karls Marija Vēbers, “Aicinājums uz deju”

  Man vajadzēja šeit nonākt.

  Man vajadzēja šo pekles universitāti,

  kurā dzīves gudrību pasniedz

  konvoja suņi.

  Paldies!

  Te es sapratu “Aicinājumu uz deju”

  tā,

  kā to nesaprastu desmit Vēberu,

  šo opusu sacerēdami.

  Stāvēt salā slapjām kājām zem reproduktora,—

  to latviski sauc par vieglprātību.

  Dīvaini,

  tomēr loģiski,

  ka sirdi,

  apslēptu nospeķotā bušlatā,

  visnegantāk skrāpē

  visvisādi baroko un rokoko.

  Stilizētā, galantā žestā

  es sajūtu roku,

  kas ne tik daudz aicina dejot,

  cik iespiež man delnā

  pusi no pusdienas maizes.

  Carl Maria von Weber’s Invitation to the Dance

  I needed to come here.

  I needed this infernal university

  where wisdom is taught by

  convoy dogs.

  Thanks!

  Here I understood Invitation to the Dance

  in ways

  a dozen Webers, composing this opus,

  could never have imagined.

  To stand listening under the loudspeaker

  in freezing weather, with wet feet—

  that, in plain language, would be called stupidity.

  Strange

  and yet logical

  that the heart,

  hidden under a stained smock,

  is clawed the most cruelly

  by all kinds of baroque and rococo.

  I feel a hand,

  extended in a stylized, gallant gesture,

  not so much requesting a dance

  as pressing into my palm

  half the midday ration of bread.

  Komentārs

  Viņš pret mani cēlis un ap mani stādījis

  žulti un rūgtumu,

  Tumsā viņš mani licis, it kā tos, kas
sen miruši.

  Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet,

  Viņš mani licis grūtos pinekļos . . .

  (Jeremijas raudu dziesmas 3, 5, 6, 7)

  Viss ir tieši tā kā tu raudāji Jeremija

  Es varu to apliecināt pat zem kaitētas dzelzs

  Cilvēks ir tikai cilvēks

  Tikai cilvēks Jeremija

  Tikai cilvēks

  Vispirms viņam sāp nazis iedurts viņam pašam starp pleciem

  Un tikai pēc tam tas nazis ko viņš iedūris otram

  Cilvēks ir tikai cilvēks

  Tikai cilvēks Jeremija

  Tikai cilvēks

  Vispirms viņš jūk prātā no tumsas no mūra bedres

 

‹ Prev