Seed in Snow

Home > Other > Seed in Snow > Page 2
Seed in Snow Page 2

by Knuts Skujenieks


  Un tikai pēc tam no tā ka viņš šajā bedrē nav viens

  Viss ir tieši tā kā tu raudāji Jeremija

  Jebšu tu domāji cilvēkam bijību iedzīt Jeremija?

  Jebšu tu gribēji viņu ārstēt ar pestīšanu?

  Cilvēks ir tikai cilvēks

  Tikai cilvēks Jeremija

  Tikai cilvēks

  Tuksnesis tieši tāds kā tu raudāji Jeremija

  Un tu vari vienīgi saukt

  Un tu nevari nomirt

  Jo tu esi tikai cilvēks

  Tikai cilvēks Jeremija

  Tikai cilvēks

  Commentary

  He hath builded against me, and

  compassed me with gall and travail.

  He hath set me in dark places, as they

  that be dead of old.

  He hath hedged me about, that I cannot

  get out: he hath made my chain heavy.

  —The Lamentations of Jeremiah 3:5–7

  Nothing has changed, Jeremiah,

  I will swear to it at the point of a red-hot iron;

  A man is only a man

  Only a man, Jeremiah,

  Only a man

  First he feels pain from the knife between his shoulder blades,

  And only then from the knife with which he has stabbed another

  A man is only a man

  Only a man, Jeremiah,

  Only a man

  In a dungeon first he goes mad from the darkness,

  And only then from the knowledge he is one of a multitude

  Nothing has changed, Jeremiah

  Did you intend to teach man reverence?

  Heal him through salvation?

  A man is only a man

  Only a man, Jeremiah,

  Only a man

  Nothing has changed in the desert, Jeremiah,

  You can only cry out

  Unable to die

  For you are a man

  Only a man, Jeremiah,

  Only a man

  Es dzirdu

  Klusums.

  Klusums.

  Klusums.

  Aizbāž muti.

  Balsstiesību liedz.

  Un es dzirdu, kā melnās priedes

  Pret dzeltenām debesīm kliedz.

  Saknes dumpojas. Priedes grib lidot,

  Pacelties spārnos melnos.

  Un es dzirdu, kā, skumji čukstot,

  Saule ierokas zilos pelnos.

  Un es dzirdu, kā manas rokas—

  Kreisā ar labo sarunājas.

  Labā nezin, ko kreisā dara,

  Kreisā pikti par laiskumu rājas.

  Un es dzirdu, ko runā spuldze,

  Un es dzirdu, ko papīrs melš,

  Kādus skaistus un puķainus vārdus

  Viņš kā dzērājs man sejā elš.

  Klusums.

  Klusums.

  Klusums.

  Kā neredzams karogs plīvo.

  Un es dzirdu, kā pasaules serde

  Šai stundā visspriegāk dzīvo.

  I Hear

  Silence.

  Silence.

  Silence.

  Gagged.

  Disenfranchised.

  And I hear how the black pines

  Shout against a yellow sky.

  Roots revolt. Pines want to rise,

  To fly on black wings.

  And I hear how the sun, whispering sadly,

  Burrows into blue ashes.

  I hear how my left hand

  And right hand talk.

  The right doesn’t know what the left is doing,

  The left rails against sloth.

  And I hear what the light bulb says,

  And I hear the lies that paper tells,

  The beautiful, flowery words

  It breathes into my face like a drunkard.

  Silence.

  Silence.

  Silence,

  Blowing like an invisible flag.

  And I hear at this hour how passionately

  The earth’s core lives.

  “pār galvu kūko debesis”

  pār galvu kūko debesis un raiti pogo saule

  un ziedputekšņi vidžina un vējš bez skaņas planē

  es nostāvējis pasaulē tik vienu priedes mūžu

  bet ceļš kā čūska apžņaudzas un laukā rauj no zemes:

  vienalga nebūs lietaskoks no tava āra prāta

  nāc labāk līdzi padancot pār trejdeviņām valstīm

  pa viensētām un pilsētām pa apaļiem un tieviem

  ar piķiem sveķiem čiekuriem ar vāverēm un dzeņiem

  lai tavās cisās ciesa zeļ lai skudras karu perē

  bet mēs ar tevi dancosim līdz pašai saules malai

  tai pasacīsim labdienas un aizaugsim pie zvaigznēm

  tur mūsu dzeņi zeltu kals tur šķindēs zili kausi

  un nebūs jāstāv klajumā vēl otru kroplu mūžu

  “the sky cuckoos”

  the sky cuckoos, the sun outsings the nightingale,

  pollen chatters, and wind soundlessly glides—

  I have stood on the earth only as long as a pine,

  but the road, like a snake, coils around me and pulls

  me out of the ground: you, an outsider, will be worthless

  as lumber, you might as well come dance with me—

  over thrice-nine lands, through farmyards and towns,

  through thick and thin, with pine cones, pitch, and resin,

  with woodpeckers and squirrels; let witchgrass

  sprout from your pallet, let war be hatched by ants,

  you and I will dance to the rim of the sun,

  wish it good-day, and rise to the stars: our woodpeckers

  will hammer gold, and blue goblets will ring,

  and you won’t have to stand on an open plain

  another crippled lifetime

  II

  No slimnīcas zonas

  Ievade

  noplok paceltās balsis iztek cauri pirkstiem cilvēks paliek pusbalsī un uz pirkstgaliem balti bērzi baltās cepurēs lēni līgojas turp un atpakaļ atkal turp un balta zemeslode gausi griežas klusi čirkstinot savas asis un balti zvirbuļi drupatas meklē un nevar atrast un paliek pāri tikai pazemīgas un baltas runas par slimībām rūpēm un sirdēstiem un baltas sejas raugās baltos griestos un baltas rokas mazgājas rītos un baltas rokas vakaros lēniem lēniem un gariem viļņiem gariem kā hlorā izbalinātām dienām ceļo cilvēks ietinies baltā palagā un pusbalsī un uz pirkstgaliem cilvēks ceļo uz saviem steriliem ziemassvētkiem uz iekšpusi un uz ārpusi skaties uz ziemeli balts skaties uz dienvidu balts sauc trīsreiz balts sauc divpadsmit balts bet tu vairs nesauksi trīsreiz nesauksi divpadsmit jo esi balti rāms un ritmiski pazemīgs un tikai klusēt klusēt un lai ap tevi nāk sniegs lai krāsnī klusi šalc ogles un lai tālos mežos šalc egles un zemeslode čirkstina savas asis un lai ir bērzi balti balti visu gadu no rītiem līdz vakariem un lai miers virs zemes plašs balts un nesteidzīgs miers un lai ir drupatas baltiem zvirbuļiem un pelēkiem zvirbuļiem un lai cilvēkiem ir labs prāts līgans un ritmisks prāts balts un pazemīgs prāts pret sevi kā arī pret citu bez slimībām rūpēm un sirdēstiem šodien rīt un mūžīgi mūžam

  un gala nav

  from From the Hospital Zone

  Induction

  the raised voices diminish, flow through your fingers, you are left hushed and on tiptoe: white-capped birches sway forward and back and forward again, a white earth sluggishly turns on its axis creaking quietly, white sparrows keep looking for crumbs in vain—for all that remains is talk, white and humble, of illness, cares, and heartache; white faces gaze up at white ceilings, white hands wash themselves morning and night, and wound in a white sheet you journey inward and outward, hushed and on tiptoe, you journey in long, long slow waves, long as days bleached in chlorine, toward your sterile Christmas: you look north—whiteness, you look south—whiteness, you call out three times, twelve times—whiteness, but you will call out no more, neither three times nor twelve, f
or you are whitely tranquil and rhythmically humble, wanting silence, silence, snow falling about you; may coals softly hiss in the stove, may spruces in distant forests rustle, may the earth creak on its axis and birches be white, white all year from morning to night, and may there be peace on earth: a vast white unhurried peace, and crumbs for sparrows white or gray, and goodwill among all—lilting and rhythmic, humble and white goodwill toward yourself and to others, without illness, cares, or heartache today, tomorrow, forever and ever

  for there is no end

  III

  kož laukā sals pēc suņa

  un iekšā sit sirds pēc dzeņa

  un atmiņa smaržo smaržo

  ne tik daudz pēc svecītes smaržo smaržo

  tuvo austrumu klejuguņa

  be pēc pīrāgiem bet pēc kažokiem

  siena birām un miltūdeņa

  man ir zemnieka nāss

  un to man nedz izraus nedz izpurinās

  un kaut kur šais naktīs

  zeme rosās uz otru sānu

  es sēžu domāju sēžu

  ar slimnīcas halātu plānu

  salts un balts balts un salts

  un doma nenāk

  tikai atmiņa smaržo smaržo smaržo un smaržo

  kā senāk

  dilbi kā lilijas

  trausli no piedurknēm dīgst

  lieli izkalst kā grīšļi

  zvārojas netur un nīkst

  tievums smalkums un bažīgums perinās

  bet man ir zemnieka nāss

  un gala nav

  III

  outside, the cold bites like a dog,

  within, my heart beats like a woodpecker pecking,

  and memory is fragrant, fragrant:

  not so much from candles burning

  to a wandering light out of the East

  but from pirogi and shearling coats,

  from hay, from fodder in the stable

  I have a peasant’s nose,

  and no one can pluck it off or shake it loose

  these are the nights when somewhere the earth

  rolls over onto its other side;

  I sit and I sit and ponder

  in a thin hospital gown—

  cold and whiteness, cold and whiteness,

  thought eludes me

  but as of old, memory

  is fragrant, fragrant, fragrant

  my forearms sprout from my sleeves

  like delicate lilies,

  my shins, dry as sedge,

  falter and languish

  gauntness, frailness, fear prepare to nest

  but I have a peasant’s nose

  for there is no end

  V

  laiks iemāca

  es tagad jūtu zemes griešanos

  es jūtu zemes matu griešanos

  un sprogas šīs uz manām acīm krīt

  no ziemsvētkiem līdz jāņiem

  un tad kad pārstāj kūkot dzeguze

  es jūtu zemes zobu griešanos

  un zobi šie uz manu sirdi krīt

  es jūtu zemes zobu gremšanos

  es jūtu zemes zobu graušanos

  no jāņiem līdz pat ziemsvētkiem

  kad debesis sāk aizdomīgi balot

  laiks iemāca

  ka zeme vēl ir slima

  un tikai kāda iepriekšnojauta

  kā akas rats ar aizsaldētu balsi

  ar aukstām dzīslām

  bet strādā

  laiks iemāca

  un jauta pretī griež

  un zemes izmisumu zemē sviež

  un zemes pieglaudību norok sniegā vēsā

  es esmu es

  bet zeme mani savā lokā nēsā

  laiks iemāca

  un gala nav

  V

  time teaches you

  I now feel the earth turning,

  I feel its hair swirling

  and wisps of it falling across my eyes

  from Christmas to Midsummer Night—

  and when the cuckoo no longer calls

  I feel the earth gritting its teeth,

  and these teeth fall across my heart;

  I feel the earth gnashing

  its teeth, I feel it gnawing

  from Midsummer Night to Christmas,

  and when the sky suspiciously pales

  time teaches you

  the earth is still unwell

  but a presentiment persists,

  like a well’s waterwheel with frozen voice

  and icy veins

  that keeps on working;

  time teaches you,

  and a counterforce throws

  earth’s despair to the ground

  and buries its submissiveness in snow

  I am I,

  yet the earth bears me in its arc:

  time teaches you

  for there is no end

  VI

  ir tādas dienas kad saule nevar

  un pelnaina gaisma pie rīta stāv

  un dzīslaina debess elpojot lēni

  gulstas uz eglēm

  ir tādas dienas kad dvēsele nosalusi

  vēcina spārnus pa debesu sfērām

  un tev viņas nav

  un tu viņu jūti

  kā nogrieztā roka jūt piecus pirkstus

  visus pa vienam

  ir tādas dienas un tā tu dzīvo

  un tu esi vidū cietoksnī baltā

  un atslēgas pazaudētas vai iekastas sniegā

  līdz pavasarim

  tu nevari

  saule nevar

  šodien nevar neviens

  no vistālākām sfēru sfērām

  saule raugās uz dvēseli dvēsele raugās uz egli

  es raugos uz sevi

  visi saka viens otram vecīt viss būs uz goda

  bet nevar

  un gala nav

  VI

  there are days when the sun is helpless:

  ashen light clings to morning

  and breathing slow, a venous sky

  lies down across the spruces

  there are days when a soul is cold

  and beats its wings among the celestial spheres;

  the soul is no longer yours

  but you feel it

  as a hand feels its five severed fingers

  one by one

  there are days like that, you live them

  in a white fortress,

  the keys lost or buried in snow

  until spring

  you are helpless

  so is the sun

  so is everyone this day,

  even from the farthest celestial spheres

  the sun looks to the soul, the soul looks to the spruces

  I look at myself

  everyone says to each other, pal, it’s going to be okay

  but all are helpless

  for there is no end

  VII

  patīgs savpusīgs pretīgs

  nemierīgs īdzīgs un nicīgs

  nedrošs kā pulvermuca

  viltīgs un neuzticīgs

  pulkstenis klibo uz leju

  sekundes pil kā alva

  tukšums klusums un rokas

  rokās bezmāju galva

  tas ir vakars un aizvakars

  gluži kā rīts un parīts

  darīts darbs nedod miega

  un vēl vairāk nepadarīts

  un cilvēks galvu kā krāsni

  naktī urķē un kruķē

  pulkstenis klibo un logā

  uzrāpo leduspuķe

  pusgaisma acīs plīvo

  cilvēks nezin

  kam viņš dzīvo un vai viņš dzīvo

  un gala nav

  VII

  selfish self-serving insufferable

  restless peevish and scornful

  unpredictable as a powder keg

  disloyal and sly

  the clock hobbles downward

  seconds drip like molten tin

  emptiness silence and hands

  holding a homeless head
/>   yesterday and the day before

  return today and tomorrow

  the work you have finished keeps you awake

  the work remaining, even more

  at night a man pokes and prods

  his brain like coals in a stove

  the clock hobbles, an ice flower

  inches up the windowpane

  half-light flutters before his eyes

  he does not know

  why or if he is living

  for there is no end

  IX

  ja cilvēks uz pirkstiem var saskaitīt dienas

  kad vējā viņš zudīs un juks

  pēc piecām pēc četrām pēc divām pēc vienas

  līdz ceļiem caur sniegu viņš bruks

  un dvašos un dziedās un aizslāps un kāsēs

  un raudās kā bērnelis sīks

  pa skropstām lai saledo pārciestās lāsēs

  tam dzīvotprieks bezgalīgs

  ja saskaitīt pēdējās dienas aiz logiem

  un pēdējo mikstūru dzert

  tad neaprakt vairs zem simt audzēju slogiem

 

‹ Prev