Seed in Snow

Home > Other > Seed in Snow > Page 3
Seed in Snow Page 3

by Knuts Skujenieks


  un infarktam nenospert

  un cilvēks jau dzīvo uz nākamo rītu

  aug smaids tur kur klaiņoja smīns

  darbs kuru būs jāatsākt puspadarītu

  it stiprākais vitamīns

  un attīrās asins un iesmeldzas roka

  jau tajā ir atvēziens cits

  un vājnieks kā vaba no vītolukoka

  uz smilti un ūdeni tic

  pēc piecām pēc četrām pēc divām pēc vienas

  un gala nav

  IX

  if a man can count on his fingers the days

  before he goes mad in the wind and is lost,

  five or four or two or one,

  he’ll break through snow up to his knees,

  gasp and sing and thirst and cough

  and cry like a child,

  his unending love of life frozen

  like the tears on his lashes;

  if he can count the last days past the window

  and drink the last potion,

  a hundred tumors cannot bury him,

  nor an infarct strike him down;

  already he lives for morning,

  a smile grows where flickered a smirk,

  and the work abandoned, half-finished,

  becomes the headiest vitamin:

  the blood clears, his arm feels the pang

  of unaccustomed momentum,

  and like a dowser with a willow divining rod,

  the invalid trusts in water and sand

  after five or four or two or one

  for there is no end

  Izvade

  un atkal paceļas balsis no pusdzīva baltuma dzīvā baltumā no pirkstgaliem pilnā pēdā sniegi cilājas un auss dzird zemes asis čirkstam jo zeme brauc taisnā gaitā uz pavasari un bērzi šūpojas līdzi līgojas bērzi rotājas priekšlaiku nometuši baltās cepures pret priekšlaiku iespulgojušām debesīm saule jau izvēlusies no vāju gultas viss ir priekšlaiku viss ir laikā no pašiem rītiem līdz pašiem vakariem un tev tava dvēsele atgriežas nesaukta un tu cilvēk esi ar sevi un tu esi ar citiem un savādāk krāsnī šalc ogles un mežā egles no jauna no paša sākuma viss ir priekšlaiku viss ir laikā un maizei ir jauna garša un nomods par miegu saldāks un paliek iepakaļ purvainā ielejā kaukšanas un zobu trīcēšanas baltās palātas balti kuģi bez navigācijas un lai ir nemierīgs miers virs zemes un cilvēkiem labs un spītīgs prāts lai viņi izķepurojas izrāpo izklibo no baltās vaņģības ātrāk laukā un priekšlaiku ceļo turp kur viņus gaida un negaida un lai iebrauc pa baltiem vārtiem citi kam priekšā stāv pārbaudīšana bet lai nomaļus kambaris paliek tukšs tāda ir mana novēlēšana tūkstoš deviņi simti sešdesmit devītā gadā tad būs septiņdesmitais un vēl un vēl bet kas novēlēts tas lai paliek jo cilvēks ir cilvēks un viņam uz pieres uzrakstīts

  izķepuroties

  un gala nav

  Envoi

  and again voices rise, a whiteness only half alive becomes a whiteness alive, tiptoe changes to footstep, snows begin to lift, and you can hear the earth’s axis creaking: the earth is riding straight into spring, birches swaying, playing, flipping white caps against a sky already radiant, for the sun has rolled out of its sickbed and all is early, all is on time from morning to night—your soul returns without being called, and you are again with yourself and with others; coals in the stove hiss differently, in the forest spruces grow anew, all is early, all is on time, the taste of bread is fresh and consciousness sweeter than sleep: you have left behind, in a valley of swamps, wails and chattering teeth, white wards, white rudderless ships; may peace on earth grow rebellious, may goodwill be willful, so a man can crawl, limp, struggle out of the white imprisonment sooner and journey ahead of time to where he is and is not awaited; let the white gates receive those to be tested but the small charnel in the distance stay empty—that is my wish in the year nineteen hundred sixty-nine, and though seventy and more, more will follow, the wish will remain, for a man is a man and on his brow is written struggle through

  for there is no end

  III

  Klauvē

  Saulei trīc nāsis

  ne vairs žogu ne vārtu

  sauja baložu uzkaisās debesīs

  bērzi nostiepti tā ka plīst tāsis

  un viznis šķīst upes asinīs

  zāle gaida savu kārtu

  un tālos kublos rūgst vēji

  rūgst rīta vēji un vakara vēji

  un zemes miesās brīdi pa brīdim

  klauvē tā sēkla

  ko sniegā sēji

  uz siltzemju tecilām

  vālodzes mēles trin

  un vīkšas uz mūsu pusi

  pieturi elpu

  (sēkla klauvē)

  visu ziemu

  (sēkla klauvē)

  nav bijis tik klusi

  tik dziļi nav bijis

  (sēkla klauvē)

  nav bijis tik īsi

  (sēkla klauvē)

  un piedzims maize

  uzreiz

  ka tu pat to nemanīsi

  The Seed Is Knocking

  The sun’s nostrils tremble

  gates and fences have disappeared

  a handful of pigeons spurts up into the sky,

  birch bark is stretched so taut

  it bursts, and ice floes melt in the river’s blood

  grass is waiting its turn

  in distant kegs winds are brewing,

  eastern winds and western winds,

  and from time to time you hear in earth’s flesh

  the seed you sowed in snow

  knocking

  on tropical whetstones

  orioles whet their tongues

  and prepare to return

  hold your breath

  (the seed is knocking)

  all winter

  (the seed is knocking)

  it has never been so quiet

  it has never been so deep

  (the seed is knocking)

  it has never been so quick

  (the seed is knocking)

  and bread will be born

  so suddenly

  you won’t even notice

  Vasaras sākumā

  Zaļš rīts un dzeltena diena un sarkans novakars

  Un kapina brucina izkaptis nemierīgs čurkstu bars

  Un saule gar debesu spraisli trin savu muguru dūko

  Un bārdaini mākoņu vīri sev mākoņu līgavas lūko

  Un vējš uz diendusu noliekas zilajos eglaines robos

  Un smaržīga siltzemju pīpe kūp viņam smejošos zobos

  Un cilvēks pa savu sirdi kā pirmssvētku pļavu bradā

  Viņš labāko domu no domām kā bērnu pie rokas vadā

  At the Beginning of Summer

  Green mornings and yellow days and red evenings:

  And a flock of restless martins whets the scythes

  And the sun hones its dun back against the heavens’ dome

  And bearded clouds court their cloud brides

  And at noon, in blue clefts among the spruces, wind

  Dozes, a fragrant tropical pipe between its laughing teeth,

  And a man goes strolling through his heart, as if through a meadow

  On a holiday eve, holding his best thought by the hand like a child

  “nesaki neviena vārda”

  nesaki neviena vārda

  es tos sadzirdēšu

  un zem sava nama loga

  zaļā maurā sēšu

  lai tur suns guļ dienas vidu

  cielaviņa bradā

  lai tur cita māte bērnu

  staigāt mācot vadā

  “don’t say a word”

  don’t say a word

  I will hear you

  and beneath my window

  I will sow your words

  in green grass

  among them

  may a dog nap at noon

  a wagtail wander

  a mother teach her child

  to walk

  Uzrakstīts augustā
>
  . . . Kad bezdelīgas ir nobriedušas,

  Kad zvaigznes ir nogatavojušās.

  Un tas ir augustā.

  Un cilvēkam palēnām

  Deniņi izkalst balti.

  Papīra lapa sāk dzestri blāzmot,

  Un katram vārdam ir zemes garša.

  Tā top augusts.

  Written in August

  . . . When swallows are grown,

  When stars have ripened.

  And that is in August.

  And the hair at your temples is slowly

  Bleached white.

  Across a sheet of paper a cool light,

  And every word has the taste of earth.

  August unfolds.

  Zem pēdējās augusta ziemeļzvaigznes

  pirmais

  un ja kaut kur taisnība ir

  tā ir augustā

  pusmūža koks klusi nopūzdamies

  lapa noklīdusi no sava bara

  un it nekas un nevienam nav jāprasa

  zāle zīlē

  vai rasa vai salna

  tālu tālu suņi

  un zvaigznes

  visa papilnam

  mutē ierāpjas dzestrums

  rokas sakrustojas uz krūtīm

  un debess

  ardievu!

  klusu! vai tu nejūti ka nav vēja?

  palieciet sveikas! čukstus

  ardievu! kustinot lūpas ardievu

  asaras zilās!

  otrais

  un ja kaut kur taisnība ir

  tā ir augustā

  bezdelīgas noskraidījušās

  baloži jūs jau paēduši?

  no zemes bībeles

  ceļas

  balts dūmu stabs

  pusmūža cilvēks zem pusmūža bērza

  domādams

  viņa ausī sauc pravietis

  sēklas pravietis augļa aicinātājs

  vārnas noskaidrojušās

  kaut kur

  knābji zem tērauda spārniem

  vēli nosirmojusi pienene

  tumsā

  kas parādās pāriet un nost?

  vējš varbūt

  sēklas pravietis augļa aicinātājs

  auss

  plok

  pie stumbra

  trešais

  un ja kaut kur taisnība ir

  tā ir augustā

  brāli

  riti pa savām upēm

  zāle saka mēs jau pirms ceļa

  un kur tu biji tik ilgi

  brāli?

  bērzs saka mēs vēl atnāksim brāli

  pienene

  es vairs neatnākšu

  un debess

  brāli brāli

  tavas upes ir mūsu upes

  tālu tālu

  suņi

  un zvaigznes

  ceturtais

  un ja kaut kur taisniba ir

  tā ir augustā

  vēl balta un salta

  izmetas rasa rūgta asa un arī pēc taisnības prasa

  suņi

  tālajās būdās

  saritinājušies

  un rasas taisnība saderinās ar zvaigzni

  tur kur sēdēja cilvēks

  tagad ir divi bērzi

  divi pusaugu bērzi

  ar zvaigznēm pierēs

  ardievu! bez skaņas sveiki! ar roku laimīgi! laimīgi! lai jums!

  pēdējās asaras zilās!

  piektais

  un ja kaut kur taisnība

  sestais

  un ja kaut kur augusts

  tad taisnībā

  laimīgu ceļu!

  uz ziemeļiem tikai

  uz ziemeļiem tikai uz

  ziemeļiem tikai

  uz debess

  Beneath the Polestar in August

  first

  and if somewhere truth exists,

  it exists in August

  a tree in midlife quietly sighing

  a leaf that has strayed from its crowd

  and there is nothing you need

  from anyone

  the grass tries to guess:

  frost, or morning dew

  dogs far, far away

  and the stars

  plenitude

  into your mouth slips coolness

  your hands fold across your chest

  and the sky

  farewell!

  hush! can’t you tell there’s no wind?

  a whispered farewell, a mute parting—

  blue tears

  second

  and if somewhere truth exists,

  it exists in August

  weary, the swallows stop darting about;

  pigeons—have you eaten your fill?

  out of the earth’s bible

  rises

  a white pillar of smoke

  a man in midlife

  pensive

  beneath a birch in midlife:

  at his ear a prophet,

  the seed prophet calling

  be fruitful

  beaks tucked under steel wings,

  the crows are tranquil;

  in darkness, a graying late

  dandelion

  what arrives, passes, disappears?

  maybe wind

  maybe the seed prophet,

  calling be fruitful

  the ear

  pressed against

  a tree

  third

  and if somewhere truth exists,

  it exists in August

  brother,

  let your rivers carry you

  the grass says, we’re on our way

  brother, where were you so long?

  the birch says, brother, we will return

  the dandelion,

  not I

  and the sky

  brother, brother

  our rivers are the same

  dogs

  far, far away

  and the stars

  fourth

  and if somewhere truth exists,

  it exists in August

  pale, cold, and bitter,

  the dew demands a truth of its own

  dogs curled up

  in faraway kennels

  the dew and its truth, betrothed to a star

  two birches,

  where once sat a man

  two young birches,

  on their foreheads stars

  farewell! a soundless farewell, a hand waving

  good luck, good luck!

  the last

  blue tears

  fifth

  and if somewhere truth exists—

  sixth

  and if somewhere August exists,

  it exists in truth—

  Godspeed!

  north,

  only north, only

  north, only toward

  the sky

  Kāpnes

  klusāk

  vēl vienu loku

  klusāk elpo rāmi

  vēl klusāk

  vēl un vēl

  līdz tu ieraudzīsi

  pats savu sveci

  vēl klusāk

  vēl tu elpo par karstu

  vēl vēl

  un tā būs tavējā liesma

  bez zemes un debesīm

  vēl par ātru

  vēl tevī nav aizmigusi svešu ūdeņu zivs

  klusāk un vēlreiz

  un tā būs tavējā valoda

  pirmvārds

  aizvārds

  un

  klusāk

  vēl vienu loku

  un tas būs tavs ētera viļņojums

  un vēl

  tavas dvēseles atēna

  klusāk

  pāri gaismai un dvēselei

  vēl trejus lokus

  un tu redzēsi

  domu

  vai tu vari pievaldīt elpu?

  ceļš tik tikko ir sācies

  Stairs

  more quietly

  one more spiral

  more quietly, breathe calmly

  more quietly
still

  still

  until you catch sight of

  your candle

  more quietly

  you’re breathing too hard

  still

  it will be your flame

  with no earth or sky

  too fast

  the fish from foreign waters is still awake in you

  more quietly, and again

  it will be your language

  preword

  postword

  and

  more quietly

  one more spiral

  it will be your ether, shimmering

  and again

  your soul’s reflection

  more quietly

  beyond light and soul

  three more spirals

  and you will catch sight of

  thought

  can’t you rein in your breath?

  the journey has just begun

  “akmen vai tu spēj padzīt no sevis ceļinieku?”

  akmen vai tu spēj padzīt no sevis ceļinieku?

  spēju

  tikai tad man ir jāiet tam līdzi

  •

  tu mani paņem un es esmu salauzta upe

  mana mēle vēl nav atkususi rokas pilnas ar

  drazām bet dvēsele pieder tev kā putns pieder

  pavasarim

 

‹ Prev