Seed in Snow

Home > Other > Seed in Snow > Page 4
Seed in Snow Page 4

by Knuts Skujenieks


  es nekaroju es nevaldu es tikai kalpoju tavu

  krāsu nesot tavu domu domājot

  kas salauzts tam jāplūst kas sacījis nāve

  tam jāteic pēcnāve

  es jau eju zem smilts un zem klints un manās

  acīs skaidrojas avoti

  •

  šodien nevajag gaismas un nedod to man arī rītu

  no paša vidus aug uguns nenotverams un nepamodies

  un aug uz tevi un nepamostas

  •

  zvaigznes iekārtojušās migās un aicina mūs

  uz nogurumu

  mēs klusēdami saucam viens otru un aicinām zvaigznes

  •

  ņem maizi kas rokā un izpeldēsi caur izmisumu

  ņem roku kas sirdī un pārklibosi pār neticību

  ņem sirdi kas dvēselē ņem dvēseli dvēselē

  bet mēs klūpam visi pie sīka zvirgzda

  un tā ir netaisnība

  •

  klijān man neizdibināms tavs miers un augstums

  no tā sāp acis vīst sirds un rokas kļūst

  skaudīgas es esmu vidū cilvēk un tu esi malā

  •

  kā palīdzēt lietum ja mani pirksti ir lietus

  slapji?

  •

  vai roka vainīga ka iztek smilts

  vai smilts ir vainīga?

  “stone, can you thrust aside a wayfarer?”

  stone, can you thrust aside a wayfarer?

  I can

  but then I have to follow him

  •

  you gather me up: I am a broken river,

  my tongue has not yet thawed, my hands are full of

  debris, but my soul belongs to you as a bird belongs

  to spring

  I’m not a soldier, not a ruler, I serve bearing your

  colors, thinking your thoughts

  what is broken must flow, whoever says death

  must also say after death

  I’m on my way already—under sand, and below cliff, clear spring water

  in my eyes

  •

  today I need no light, and don’t give me any tomorrow

  fire grows out of the center, uncatchable, unawake

  it grows toward you, it doesn’t wake

  •

  the stars have settled into their lairs,

  and invite us to rest

  we call to each other softly, and invite the stars

  •

  carry with you the bread in your hand

  and you’ll be able to swim through despair

  carry with you the hand in your heart

  and you’ll make it through nonbelief

  carry with you the heart in your soul, the soul in your soul,

  yet we are tripped by a pebble,

  and that is injustice

  •

  your height and calmness, hawk, bewilder me:

  my eyes sting, my heart tires, and my hands

  grow envious—you are in the center, we are at the edge

  •

  how can I help the rain if my hands are wet

  from rain?

  •

  are the fingers to blame if sand runs through them?

  is the sand to blame?

  To es saprotu

  brīdis rūgta rudeņa klusuma

  sirds vai tu jau tik rāma?

  vai pa tevi jau var bradāt un kliegt

  kā pa ļāvīgu kūlu?

  vai tu jau vairs neturies savos zaros

  kā ta lapa virs galvas?

  vai tu jau tikai par siltām zemēm

  kā tie putni kuru vairs neredz?

  nemaz nav jautri nepavisam

  palikt

  aci pret aci

  ar sevi

  brīdis rūgta rudeņa klusuma

  un ne pušplēsta miera

  acs pret aci

  sauc zobu pret zobu

  to es saprotu

  un tur vairāk nav ko jautāt

  I Understand

  a moment of bitter autumn silence:

  heart, are you already so still?

  can someone tramp through you and shout

  as though you were sere, yielding grass?

  do you cling to a branch

  like that leaf overhead, already wander

  in warmer lands, like those birds no longer seen?

  there is no gaiety, none at all

  in remaining

  eye to eye

  with yourself

  a moment of bitter autumn silence

  not a split second of peace

  eye to eye

  then tooth against tooth—

  I understand

  and there is nothing more to ask

  Ziemas vakars

  Ar savām kājām pa apvārsni

  sarkans jātnieks klīst

  viņš acīm redzami noveco

  viņš ātrāk par ziedu vīst

  Ai!

  Ar cilvēkiem runāt viņš neprot

  Ai!

  Zirgs viņu nepazīst

  Ai!

  Sirdis

  kas jātnieku redzējušas

  palēnām palēnām plīst

  Winter Evening

  Along the horizon roams

  a red horseman on foot

  he ages before your eyes

  he withers faster than a flower

  O!

  He has forgotten how to talk to another

  O!

  His horse no longer knows him

  O!

  Hearts

  that have seen the horseman

  slowly, slowly break

  Pielabināšanās dziesma ziemai

  Nemērc mani

  Rudenī, rudenī.

  Ietin mani, ietin mani

  Putenī, putenī.

  Nenomoci, nenomaitā,

  Nepūdē, nepūdē,

  Vieglām rokām mani

  Nosaldē.

  Saldē saltā, saldē baltā

  Lāstekā, lāstekā.

  Ļauj man aizmigt baltā miegā,

  Pasakā.

  Un lai tik uz mazu brīdi, mazu brīdi

  Piemirstas,

  Ka pirms pavasara agri

  Jāceļas, jāceļas.

  Ietin mani, ietin mani

  Putenī, putenī . . .

  Song: Cajoling Winter

  Do not leave me drenched

  In autumn rain, in rain—

  Enfold me, enfold me in a blizzard,

  In a blizzard.

  Do not torment, don’t destroy me;

  Do not leave me to decay.

  In your light arms,

  Let me freeze.

  Let me rest within a cold, white

  Icicle, an icicle—

  Let me sleep a white sleep

  Inside a fairy tale.

  So that for a short moment

  I’ll forget

  That I must rise early, early,

  Before the coming of spring.

  Enfold me, enfold me in a blizzard,

  In a blizzard . . .

  Pārsliņa sīkā balstiņā

  Es tūlīt izkusīšu!

  Papriecājies par mani!

  Par mākslas darbu,

  par augli,

  par rezultātu.

  Bet, ja tu neredzēsi

  manās sešās šķautnītēs ieslīpēto

  ciklonu un anticiklonu traģēdiju,

  visu balto un melno pasauli,

  ja būšu tev tikai patikusi,

  es cietīšu klusi,

  es būšu par velti atnākusi,

  es būšu par velti izkususi.

  The Voice of a Snowflake

  In a moment I’ll melt—

  Enjoy me!

  Enjoy me as a work of art,

  as fruition,

  as a final result.

  But if you don’t see

  in my small six-pointed shape

  the tragedy of cyclones and anticyclones,

  the whiteness and blackness of
the entire world,

  if you only delight in me,

  I will silently suffer:

  I will have arrived in vain,

  I will have melted in vain.

  IV

  Par kādu leksikas slāni

  tie ir savādi vārdi

  aplāpīti un pelēki klaušinieki

  kuri domā domā domā

  savu zemnieka domu

  un neizdomājuši aizmieg

  svētdien sprediķa vidū

  nostrādinātie pusbada vārdi

  vergu viltības un cerības vārdi

  kuri snauž kaut kur vidū

  starp kaukšanu un zobu trīcēšanu

  mūžīgās tumsas vārdi

  bet viņi nāk

  viņi nāk šodien

  un rīt viņi savairosies

  un parīt viņi piepildīs zemi

  un parīt viņi piepildīs zemi

  A Lexicon

  they are strange words

  they are gray serfs in patched clothing

  who think and think and think

  their peasant thoughts

  and giving up, fall asleep

  in the middle of the Sunday sermon

  they are overworked and starving words,

  slavish words of guile and hope

  that doze somewhere between

  a howl and chattering teeth,

  words of eternal darkness

  but they are approaching

  they are approaching today

  and tomorrow they will multiply

  and the day after, populate the earth

  Lanterna magica

  Redzi:

  tie ir normaņi

  nežēlīgi dzeltenām bārdām

  pametuši krastmalā kara laivas

  stumjas iekšā reaktīvajā lainerī

  baiļu pilni kā bērni

  un tas tur

  ir asīzes francisks

  kurš baro savas dūjas un zvirbuļus

  ar tonizējušiem koncentrātiem

  tie kas gaudo

  ir sociologi un ģenētiķi

  viņi klanās liesmojošam

  zibens saspertam kokam

  pašā augšā

  neviena nesaistīts prometejs

  ik dienas izdomā jaunas aknas

  un jaunu ērgli

  un pašā apakšā

  sizifs

  stingra režīma piespiedu darbos

  viss vienā laikā

  Lanterna Magica

  Look:

  those are Normans,

  their beards a merciless yellow;

  warships abandoned on the strand,

  they crowd aboard a jet frightened

  as children

  the fellow over there

  is Francis of Assisi,

  feeding his doves and sparrows

  fortified birdseed

  the people wailing are

  geneticists and sociologists

  making obeisance to a blazing tree

  struck by lightning

  at the top,

  Prometheus unbound

  invents each day a different liver,

  a different eagle

  at the bottom

  Sisyphus:

  sentenced by a harsh regime

  to forced labor

  all of them, synchronous

  Vēl trīsreiz uzlēks saule

  mans septīts gads jau drīz pie beigām kungs

  būs līgums jānobeidz un jāroš kāzas

  no dienas dienā galvu nepacēlis

  es kalu tēsu ganīju un slaucu

  uz kumbra akmens bluķus nēsāju

  bet sirdī Rahēli no dienas dienā

  kā līgums licis galvu nepacēlu

  lai viņas melnās acīs paskatītos

  un tikai dienvidū zem ozoliem

  kad apkārt gaisi vērpeļo un vārās

  caur plakstiem pievērtiem man nāca rīts

  tas miglains rīts un ceļamalā aka

  un smuidra ciprese ar krūzi plecā

  tā ciprese kam vārdā Rahēle

  un krūze pati noslīga līdz zemei

  un aizmirsās un neprasīja ūdens

  un tā mēs stāvējām un nerunājām

  tas miglains rīts un smagi dvesa sirds

  kā mežabriedis kritis lamatās

  ai Rahēle mans acuraugs mans jūgs

  mans nams un ūdenstrauks mans zelta zirnis

  tu mani neatstāj tu ej pa maniem sapņiem

  kā valdniece kā saimniece kā sieva

  tas miglains rīts tas ceļamalas rīts

  man liekas tas bij šorīt lūk nupat

  jo sirdī sāpe vēl pavisam svaiga

  mans septīts gads jau drīz pie beigām kungs

  un redzi pats es eju nekurnēdams

  es eju dziedādams un darbs no rokas

  tek dziedādams kā putna lidojums

  jo man ir debesis ar divām saulēm

  ar divām lielām kraukļamelnām saulēm

  ai Rahēle vēl trīsreiz uzlēks saule

  un tad es tevi paņemšu pie rokas

  un savam tēvam vaigā rādīšu

  lai viņš mūs svētī un uzliek delnu

  mums un tiem simtiem smuidro paaudžu

  kas nāks iz tava klēpja Rahēle

  ai Rahēle vēl tikai trīsreiz saule

  un tad!

  kad dila diena nolīgtā

  kungs Jēkabam par sievu deva Leju

  un vēlreiz septiņus un vēlreiz vergot

  par Rahēli

  The Sun Will Rise Again Three Times

  my seventh year, my lord, is almost over:

  the contract up, I shall look to my wedding—

  day after day, with downcast eyes, I was your

  blacksmith, lumberjack, shepherd, milker,

  on my back I carried stone blocks, but Rachel

  in my heart; day after day I honored the contract,

  I never looked up to meet her raven-black eyes,

  and only at midday under the oaks

  when the heavens roiled in the heat,

  behind closed eyelids I saw that morning,

  that misty morning at the wayside well

  where I first saw the slender cypress

  Rachel—on her shoulder a pitcher

  that slid to the ground by itself, forgotten

  and needing no water; we stood and did not speak,

  yet my heart beat like a stag’s in a snare—

  O Rachel, apple of my eye, my yoke,

  home and water vessel, my precious pearl,

  you walk through my dreams

  as ruler, mistress of my house, wife,

  but that misty wayside morning seems like today,

  for the heartache is fresh;

  my seventh year, my lord, is almost over:

  you see yourself I don’t complain, I sing,

  and work flows from my hand like birdsong in air,

  for I have a sky with two suns,

  two raven-black suns;

  O Rachel, the sun will rise again three times

  and then I’ll take you by the hand

  to bring you to my father, so he may bless us,

  and bless the hundreds of slender generations

  that will issue from your womb—

  O Rachel, only three more suns

  and then!

  as the promised day was waning,

  Jacob’s master gave him Leah,

  and seven more years

  to slave for the hand of Rachel

  Tā pasaules godība

  Ķēniņ

  apsēdies šeit

  atstāj ārpusē savu svītu

  un pagaidi kamēr tev apvelk

  uz valganās zemes

  apli ar sarkanu krītu

  Ārpusē

  laupa un bļaustās

  tava tūkstošgalvainā karadraudze

  sēdi ķēniņ

  audzē bārdu līdz zemei

  audzē

  Sēdi ķēniņ

&nb
sp; sēdi

  zīlē nākotni pats savā delnā

  visa tava valstība sarukusi

  vienā tārpainā celmā

  Slotas kāts vienā rokā

  zirgābols otrā rokā

  sēdi ķēniņ

  sēdi zēniņ

  lokā

  lokā

  Worldly Glory

  Sit down, king,

  sit down,

  leave your entourage behind

  and wait while on the damp ground

  a chalk circle in red

  is drawn around you

  Outside it

  your warriors, that thousand-headed band,

  plunder and brawl—

  sit down, king,

  grow your beard to the ground

  to the ground

  Sit down, king,

  sit down,

  read your fortune in your palm:

  your kingdom has shrunk

  to a tree stump riddled by worms—

  one hand holds a broomstick,

  the other holds an orb

  of dried horse’s dung;

  sit down, king,

  sit down, boy,

  inside the circle

  inside the circle

 

‹ Prev