Seed in Snow

Home > Other > Seed in Snow > Page 5
Seed in Snow Page 5

by Knuts Skujenieks


  Balsis

  bezveida balsis

  kā meitenes smējiens pār dzērveņu cini

  kā lāpstas dūriens pret oļiem

  kā duļļu žēlabas nosirmojušu daugavu miglā

  kā alus spēriens pret rudeņa debesīm

  un es pieaugu pilns ar balsīm

  tās krīt krusti šķērsu

  trūd un pinas pa kājām

  paliek karājamies un sapinas

  un neatrast ne dienu ne nakti

  biezā pasaules balsī

  Voices

  formless voices,

  like girls’ laughter across a wild cranberry bog

  like the bite of a spade into gravel

  like oarlocks lamenting in mist on gray, aging rivers

  like a kick of ale against the autumn sky

  voices fill me and swell

  crisscross and fall and decay

  hobble my feet, hang

  entangled

  and I cannot find night or day

  in the dense voice of the world

  Sēsars Vaļjeho

  Man liekas, ka es miršu ceturtdien.

  Un mani nenosauks nekādā vārdā.

  Vien slapji akmeņi. Pārs gludu skatu.

  Man liekas, ka es miršu ceturtdien.

  Tur—dzimtene, tur—bada izēsts karstums.

  Man liekas, ka es miršu ceturtdien.

  Man liekas, ka es miršu ceturtdien.

  O, kraukļi, kraukļi, kraukļi, kraukļi, kraukļi!

  Pa visu pasauli iet mazu zēnu bari,

  Nes rupjos kreklos savu tēvu pelnus.

  Man liekas, ka es miršu ceturtdien.

  Ai, cerība, cik tava smarža vārga!

  Man liekas, ka es miršu ceturtdien.

  Un tieši ceturtdien . . .

  César Vallejo

  I feel I will die on a Thursday.

  And I won’t be known by any name.

  Wet stones. A few smooth glances.

  I feel I will die on a Thursday.

  There—there is my native land, scorched,

  Gnawed away by famine.

  I feel I will die on a Thursday.

  I feel I will die on a Thursday.

  O ravens, ravens, ravens, ravens, ravens!

  All across the world, bands of young boys

  Carry under coarse shirts their fathers’ ashes.

  I feel I will die on a Thursday.

  Ah, hope, your scent is so faint!

  I feel I will die on a Thursday.

  Precisely a Thursday . . .

  “sen pāri pusnaktij”

  sen pāri pusnaktij

  viens vienīgs laiks

  kad varu sev uz rokām noraudzīties

  cik tās ir tukšas veltīgas un muļķas

  kā viņas dreb un atlaižas gar sāniem

  un krāpj un mānās it kā mazi bērni

  tad aizbēg tās aiz galvas padomāt

  bet ilgi nevar

  paceļas un lido

  un notrauš gaismu paliekot tai blāzmā

  no tālas pilsētas no tālas ielas

  jau nāk pret rītu

  acis sen jau guļ

  bet rokas ne

  “it’s long past midnight”

  it’s long past midnight

  the only time

  I can look at my hands:

  empty useless foolish

  they tremble and hang at my sides

  cheat and fib like children

  then hide behind my head to reflect

  but not for long—

  they rise and fly up,

  fling away the light and linger in the glow

  of a distant city, a distant street;

  it’s almost dawn:

  my eyes are fast asleep

  but not my hands

  Avetiks Isahakjans

  Pa svešām kāpām skumjā karavānā

  Iet burts aiz burta, brien aiz rindas rinda.

  Čirkst smiltis zobos. Zvārgulīšu šķinda.

  Sauc bērna balsī dzimtā Haiastāna.

  Tāltālu Aragacs ar sniegiem māna.

  Kūp miglā vīna dārzs un garo maize.

  Pusdienas gājums vēl—tad beigta raize . . .

  Bet saule riet. Un riet fatamorgāna.

  Viscauri smiltis—Parīzē un Romā.

  Deg oļi Drēzdenē. Un Bernē sausums.

  Pat Venēcijai nāvinieces gausums.

  Žnaudz pieri svešums sakaitētā cimdā.

  Stāj brīdi karavāna. Ceļnieks domā.

  Un atkal tālāk laužas kailā trimdā.

  Avetik Isahakyan

  Over foreign dunes a somber caravan

  Of word after word, line after line.

  Grains of sand between the teeth. A tinkling of bells.

  And native Haiastan calls in the voice of a child.

  An illusion of the snows of distant Aragats.

  Mist lifting off vineyards, the rising scent of bread.

  A half-day’s journey left, then respite . . .

  But the sun is setting. And the fata morgana fades.

  Sand, sand everywhere—in Paris, and in Rome.

  Stones on fire in Dresden. Drought in Bern.

  Even Venice—faltering, like a prisoner sentenced to death.

  Foreignness, in a red-hot glove, presses against the brow.

  For a moment the caravan halts. The traveler reflects.

  And again he pushes on, into naked exile.

  Par palikšanu

  E come augelli surti di riviera . . .

  Un it kā putni, cēlušies no krasta . . .

  (Dante)

  man nav vairs nekā

  tikai pusrieciens maizes un žagaru sauja

  tāds ir mans stāsts un mana izdzīvošana

  es neesmu putns

  es esmu tā upes krauja

  es esmu došana un aizlidošana

  es iespoguļojos sevī

  bet viss kas vērtīgs

  ir sudrabam otrā pusē

  tā sauja un pusrieciens ko izvilkt galus līdz rītam

  to man dod tajos brīžos

  kad roka uz dvēseles klusē

  līdz aizsacītam un puspasacītam

  un visa mana dzīve

  tie ir tie trokšņu viesi

  kas no nekurienes atmetas

  no smaržīgām sfērām

  un man nevajaga nekā

  tik jūsu spārnus skatīt

  patiesi

  tik pēc uzlidojuma atmiņu

  par upi

  no kuras mēs kopā dzērām

  About Remaining

  As birds just risen from the water’s edge

  —Dante, The Divine Comedy:

  Paradise, XVIII:73

  all I have left

  is a half loaf of bread and a handful of twigs,

  that is my tale and my sustenance

  I am not the bird,

  I am the riverbank

  I am the giving, and the flying away

  I observe myself mirrored,

  but everything of value

  is on the silver’s other side;

  that handful and half loaf to last until morning

  I am given in moments

  when the hand on the soul remains silent

  until the said and the half-said

  and my whole life

  is the visiting pieces of noise that alight

  from fragrant spheres,

  like guests out of nowhere

  yet I need nothing

  truly

  only to gaze on your wings,

  only, after the dive and ascent, memory

  of the river

  from which we drank together

  Prātā jukušais un mutes harmonika

  Kluss kaktiņš. Sakumpis vīriņš, kam mutē ir gabals skārda.

  Nekā vairs nav cita zem tukšā un muļķīgā debesjuma.

  Ak dievs, cik viņš ir priecīgs: viņš šķaida, viņš dragā, viņš ārda!

  Un acis šaudās kā kaķim, kas ticis pie
medījuma.

  Kāds svešums, kāds negants un griezīgi neskanīgs loks!

  Kluss kaktiņš. Sakumpis vīriņš savā metāla pasaulē ganās.

  Viņš ir ģēnijs. Viņš ir tuksnesī vienīgais koks.

  Un viņam nevajag atzīšanas.

  A Demented Man with a Harmonica

  A quiet corner. A small stooped man, a piece of tin at his mouth;

  Nothing else is left beneath the empty, foolish firmament.

  My God, how happy he is: ripping, blaring, blasting away!

  His eyes dart like a cat’s with its prey.

  What alienation, what a fierce, piercingly discordant arc.

  A quiet corner. A small stooped man, browsing in his own metallic

  pastures.

  He is a genius. He is the only tree in a desert.

  And he needs no acclaim.

  “un kad tev acis piesviestas ar sniegu”

  un kad tev acis piesviestas ar sniegu

  un krūts ir pārpilna kā čella kārba

  ar zemām urdošām un ilgām skaņām

  un kad tev kājas sasien zempūte

  ar gordija un visiem jūras mezgliem

  un kad tev rokas kļūst par daktilu

  par mūžīgo un neveicamo ritmu

  un kad tu esi viena balta strāva

  no kaut kurienes uz neviens to nezin

  un kad tu visu pirmdzimtību pārdod

  par vienu sauju sniega viruma

  un kad jūs divatā tik nakts un tu

  un kad ir sniegs un tikai sniegs

  viss sniegs pilns sniegs un tikai sniegs

  “and when snow is thrown into your eyes”

  and when snow is thrown into your eyes

  and your breast overflows like a cello

  with low, pleading, lingering sound

  and when gusts hobble your feet

  with a Gordian and each nautical knot

  and when your hands keep repeating a dactyl,

  that eternal invincible beat,

  and when you are a white-hot current

  from somewhere to no one knows where,

  and when you sell your birthright

  for a pottage of snow cupped in the hand

  and when you’re accompanied only by night

  and all is snow, only snow,

  when all is boundless, encompassing snow

  Pie septītajiem vārtiem

  es atstāju dievu malā

  dievavārda man vajag

  kas iz vienkāršas mutes

  septītā aizsaulē sērš

  to ataicināt uz mājām

  ielikt kā zaļu mirti

  tai dienišķā rokā ko cilvēks

  uz savu tuvāku vērš

  kāda pasaku sarma šodien!

  cik skaidri zīlīte vēstī!

  kāds naivi un pirmēji gaišzils

  pacēlies debesjums!

  maizi to kaut kā nopelnīs

  cik tad mugurai prasās drānu?

  bet vārda

  mūžīgā ziemā

  ir aptrūcies visiem mums

  priekš laika pēc laika pār laiku

  varbūt es āvies uz ceļu

  sprāgst runas elš druka un lodes

  pa asiņu takām iet

  es salieku plaukstas taurē

  sešas aizsaules izmeklētas

  bet septītā vēl ir ciet

  cik bezgala tālu ejams!

  kad acis plēn dziļi pierē

  un sažņaugtās dūres kauc

  teic zīlīt kā tur stāv rakstos?

  tu taču zini jo pati

  šai sarmainā tuksnesī sauc

  At the Seventh Gate

  I have set God aside;

  it is God’s word I need,

  uttered by a simple mouth

  from the seventh afterworld

  beyond the sun:

  I need to invite it home,

  to lay it like a green myrtle sprig

  in the daily hand

  offered to one’s nearest

  today, what fairy-tale frost!

  how clearly the titmouse foretells,

  how naïve, in pale primary blue,

  the firmament;

  bread, it will somehow be earned—

  how much can be worn on the back?

  but words

  in perpetual winter

  are scarce for us all

  before, after, beyond time

  I might have set out;

  speech explodes, print stutters, bullets

  follow a bloody path—

  I cup my hands like a horn:

  six afterworlds have been searched,

  the seventh still is closed

  how infinitely far we must travel!

  when sunken eyes grow cold like ashes

  and a clenched fist cries out,

  tell us, titmouse, what is it the scriptures say?

  you know, for you yourself call

  in this frost-covered desert

  Cogito, Ergo Sum

  Man var atņemt pēdējo svārku,

  Var izdzīt kā suni vējā,

  Var simtreiz piesolīt zārku,

  Var melīgi smieties sejā;

  Var laurus un prēmijas iedot,

  Var turīgā dzīvē spīdzināt,

  Manai ērtībai pēdējo garozu ziedot

  Un sevi ar zemi līdzināt.

  Bet kaut kas paliek, ceļ galvu zaļu

  Pār visu, kas ņemts un dots.

  Tā ir doma. Kamēr tai ļauju vaļu,

  Es esmu apbruņots.

  Cogito, Ergo Sum

  They can take my last coat,

  Throw me out into the wind like a dog,

  Threaten me a hundred times with a coffin

  And lying, laugh in my face;

  They can bring me gifts and laurels,

  Torment me with riches,

  Sacrifice the last crust of bread for me,

  Lie prostrate on the ground.

  Something survives and lifts its green head

  Above everything taken and given.

  That is thought. As long as I give it rein,

  I am armed.

  “Saule sen jau purva sūnājos”

  Saule sen jau purva sūnājos.

  Putni atspēlēja vakarjundu.

  Gaidot savas brīvestības stundu,

  Es ar Mordovijas bērziem runājos.

  Cietumsargi auro, žūpojot

  Lēnā, miera pilnā svētvakarā.

  Bērzi šalko, katrā sīkā zarā

  Pasaku vai sapni šūpojot.

  Zogas nakts tik bailīgi un saudzīgi.

  Ielien vārtos, dzelžu ērkšķiem kaltos.

  Bērzi mirdz kā vīri kreklos baltos,—

  Uzticīgi, stipri, draudzīgi.

  Šķiet, pa gūsta ceļiem garajiem

  Es nemūžam neesmu trimdā gājis,

  Brīdi tik ar bērziem parunājis

  Kā ar sirmiem latvju arājiem.

  “The sun has descended”

  The sun has descended into marshland moss;

  Birds have echoed the evening’s taps.

  As I wait for the hour of freedom,

  I talk with Mordovia’s birches.

  On this tranquil Sabbath eve

  The guards shout and carouse,

  The birches rustle—their branches hung

  With fairy tales and dreams.

  Night, timid and cautious,

  Slips in through the iron-thorn gate;

  The birches gleam like white-shirted men—

  Friendly, faithful, strong.

  It seems, as I walk the long imprisonment roads,

  I have never been exiled:

  I’ve only been talking with birches awhile,

  As if with gray-headed Latvian plowmen.

  Pienenei kas uzziedējusi novembrī

  Ja tu zini ka tev ir jāzied

  Neprasi vai ir pienācis laiks

  Neprasi vai ir pagājis laiks

  Ja tu zini ka tev ir jāzied

&n
bsp; Klausi balsij kas tevī tek

  Tad kad sula spiež tavas saknes

  Tad kad tevi tavs zaļums moka

  Klausi balsij kas tevī tek

  Cel uz augšu dzelteno kroni

  Sajauc plānus un mēneškārtas

  Sajauc likumus sajauc prātus

  Cel uz augšu dzelteno kroni

  Un ar tevi mēs esam mājās

  Uzziedējusi neaicināta

  Uzziedējusi nelūgdama

  Un ar tevi mēs esam mājās

  To a Dandelion Blooming in November

  If you know you must bloom

  Don’t ask if the time has come

  Don’t ask if the time has gone

  If you know you must bloom

  Heed the voice coursing in you

  When sap disturbs your roots

  When your greenness torments you

  Heed the voice coursing in you

  Lift up your yellow crown

  Muddle plans and calendars

  Muddle rules, muddle minds

  Lift up your yellow crown

  With you, we feel we are home

  You bloomed unasked

  You bloom unasking

  With you, we feel we are home

  Nejaušs, bet likumsakarīgs dzejolis

 

‹ Prev