Book Read Free

Seven Demon Stories from Medieval Japan

Page 22

by Noriko T. Reider


  the river and offers the carpenter a deal: he will build the bridge for him

  in exchange for the carpenter’s eyes. The carpenter agrees, and the bridge

  is magically completed. Having fulfilled his side of the bargain, the demon

  intends to collect his prize, but the carpenter runs away from him. While

  running through the mountains, the carpenter hears a song that identifies

  the demon’s name as oniroku. The following day the demon demands his

  eyes again unless, he says, the carpenter says the demon’s name correctly.

  The carpenter shouts “oniroku,” and the demon disappears.

  When we turn to the Tale of Amewakahiko, as the title of this picture scroll

  dictates, the main male character’s name is supposed to be Amewakahiko.

  However, instead of Amewakahiko, Amewaka m iko frequently appears in the

  text. To be precise, Amewakahiko is used three times and Amewakamiko is

  used four times; they seem to alternate, as if the writer of the text, perhaps

  140

  Part III: Women

  Emperor GoHanazono, could not make up his mind as to which one he

  should adopt.

  As many Japanese scholars point out, Amewaka h iko is a famous or

  perhaps infamous figure in the ancient works Kojiki and Nihon shoki (or

  Nihongi, Chronicles of Japan 720). He is a heavenly deity who acts against

  the decisions of the Heavenly Council; that is, he rebels against the central

  authority. According to the ancient accounts, Amewakahiko is sent from

  Takama ga hara (Plain of High Heaven—the realm of heavenly deities) to

  Ashiwara no naka-tsu-kuni (Central Land of Reed-Plains—Japan) in prepa-

  ration for the descent of the Heavenly Grandchild of the Sun, Goddess

  Amaterasu Ōmikami (the progenitor of the imperial line), to pacify and

  take control of the Central Land. Earlier, another deity had been sent with

  the mission to negotiate with Ōkuninushi, an earth deity and lord of the

  Central Land, and arrange the transfer of power over the Central Land to

  the Heavenly Grandchild. But that deity failed to return, so Amewakahiko

  is given the same mission. Like his predecessor, Amewakahiko does not

  return to the Plain of High Heaven; instead, he marries Shitateru-hime,

  a daughter of Ōkuninushi, and plans to rule the Central Land himself.

  Takamimusuhi (the Deity of Heavenly Creation and an imperial ancestor)

  sends a pheasant to check on Amewakahiko’s intentions, but Amewakahiko

  kills the bird. In return, Takamimusuhi dispatches an arrow that strikes the

  heart of Amewakahiko and kills him.

  The name Amewaka m iko was instead widely known in Heian literature

  (794–1185) as a music deity who descends from heaven. For example, in

  Utsuho monogatari (Tale of the Hollow Tree, ca. tenth century), Amewakamiko

  descends from heaven and makes a koto (Japanese string instrument) for

  the male protagonist. In Sagoromo monogatari (Tale of Sagoromo, ca. elev-

  enth century), impressed by the flute played by the tale’s male protago-

  nist, Sagoromo, Amewakamiko descends from heaven and attempts to take

  Sagoromo to heaven with him. According to Mitani, Amewakamiko, a deity

  who comes from heaven to interact with humans or other supernatural

  beings on earth, was never called Amewakahiko in the Heian period. In

  fact, amewakamiko was a term used more like a common noun, to refer to

  any heavenly deity. In this sense, Amewakahiko is an amewakamiko (as he, a

  heavenly deity, has descended from the Plain of High Heaven and married

  Shitateru-hime on earth), but the named Amewakamiko is not identical to

  Amewakahiko (Mitani, Monogatari bungakushiron 471).

  The mixing up of Amewakahiko and Amewakamiko in the medieval

  tales seems to have occurred as a result of medieval Japanese scholars’ stud-

  ies of ancient and classical Japanese literature, as explained below.

  Tale of Amewakahiko

  141

  Replacing the Names: The Influence of Medieval Approaches to

  Ancient and Classical Japanese Literature

  During the medieval period (1185–1603), Kokinshū or Kokin wakashū (A

  Collection of Poems Ancient and Modern, 905) was required reading for

  the aristocracy. In particular, the kana preface to the Kokinshū, which laid

  the foundation for all subsequent poetics, was considered invaluable, tan-

  tamount to a sacred scripture. In this preface, a poem by Shitateru-hime is

  referred to as the oldest extant poem: “our poetry appeared at the dawn

  of creation. But that which survives goes back to Shitateru-hime in the

  eternal heavens.” This is followed by a note, added after the initial text was

  written, “Shitateru-hime was the wife of Amewakamiko.” Here, Shitateru-

  hime’s husband is written as Amewakamiko, not Amewakahiko. The com-

  ment in the note continues, “The reference is probably to the rustic songs

  in which she sang of hills and valleys lighted up by her divine elder brother’s

  beauty” (McCullough, Kokin Wakashū 8; ozawa and Matsuda 17). Shitateru-

  hime’s poem, which is referred to as “the rustic song,” appears in Nihon

  shoki (and slightly differently in Kojiki ), “Ame naru ya / ototanabata no /

  unagaseru / tama no misumaru no / anatama ha ya / mitani futawatarasu /

  Ajisukitakahikone” (Like the string of jewels / Worn on the neck / of the

  Weaving-maiden, That dwells in Heaven—/ oh! The luster of the jewels

  / Flung across two valleys / From Aji-suki-taka-hiko ne) (Kojima et al. 1:

  127; Aston 75).

  According to Katsumata Takashi, scholar of Japanese literature, the

  earliest example of the confusion of Amewakahiko and Amewakamiko

  appears in Kokinshū kanajo kochū (old Annotations to the Kana Preface to A

  Collection of Poems Ancient and Modern, date unknown.)8 Kokinshū kanajo

  kochū is also the earliest description of Amewaka hi ko in the literature of

  the Heian period. Katsumata assumes that when Amewakahiko was written

  in hiragana (a Japanese phonetic syllabary) as あめわかひこ, the “hi” ひ

  written in the cursive script was probably misread as “mi” み (Katsumata,

  “ ‘Amewakamiko zō’ no hensen ni kansuru ichi kōsatsu” 6).9

  As a vital text, Kokinshū produced many commentaries. Likewise, dur-

  ing medieval times, many lecture notes and annotated writings on Nihon

  shoki were produced. According to intellectuals of the medieval period

  such as Ichijō Kanera (1402–81), a court noble with distinguished scholarly

  achievements, and Tōgen Zuisen (1430–89), a Buddhist monk, Shitateru-

  hime was often compared to and sometimes considered the Weaver, oto-

  Tanabata. Ichijō Kanera writes in his Kokinshū dōmōshō (Secret Writings on

  Kokinshū) that oto-Tanabata is Vegas (Hanawa, Gunsho ruijū 178; quoted in

  Izumo 52). Likewise, Tōgen Zuisen writes in his Nihon shoki Tōgenkyō that

  142

  Part III: Women

  oto-Tanabata is the Weaver, and if the poem is interpreted as an expression

  of admiration by the people who gathered at Amewakahiko’s funeral, oto-

  Tanabata is compared to Shitateru-hime (quoted in Izumo 53). When the

  belief that Shitateru-hime equals Vega is applied to “Qian Luwei’s Tale,”

  Vega’s husband’s name becomes Amewakahiko, easily
replacing Hikoboshi

  (Izumo 49–58). Thus, the replacement of Hikoboshi by Amewakahiko or

  Amewakamiko occurred in the process of producing various annotated

  editions of classical Japanese texts, especially Kokinshū. As Hikoboshi is

  a heavenly being who descends from the sky and marries someone on

  earth, he was easily replaced by Amewakahiko or Amewakamiko, who had

  a similar role.

  Regarding Amewakamiko’s status as an ocean dragon king and the

  change from Bontennō to an oni, Izumo notes that several annotated edi-

  tions of Kokinshū consider Ōkuninushi to be a dragon deity. Some edi-

  tions of Nihon shoki, such as Nihon shoki tōgenshō (Tōgen’s Nihon shoki

  Commentaries, authored by Tōgen Zuisen), state that Amewakamiko is

  Ōkuninushi’s son. This makes Amewakamiko a dragon king, too (Izumo

  60–61).10 In the same Nihon shoki tōgenshō, Ōkuninushi is considered an evil

  demon and a wicked deity ( akki jashin). Izumo surmises that these various

  interpretations of ancient literary characters by medieval scholars may have

  caused the name change in the Tale of Amewakahiko’s characters. Presumably,

  the Tale of Amewakahiko was shaped by someone who had access to these

  various annotated writings and lectures on the Japanese classics.

  Moreover, the name change may have possibly occurred because

  Bontennō, who frequently appears in esoteric Buddhism as a leading Deva

  among the Twelve Devas to give happiness and remove suffering, does not

  fit the role of a mean father who presents almost impossible challenges to a

  happy marriage. The role is more suitable for an oni considered evil by nature.

  Cupid and Psyche

  The plot of Tale of Amewakahiko, especially the difficult challenges the

  girl must endure, might remind readers familiar with Western literature

  and folklore of the tasks given to Psyche in Cupid and Psyche by Lucius

  Apuleius. In fact, the hypothesis that Cupid and Psyche is the origin of the

  Tale of Amewakahiko goes back to 1910, when Nonokuchi Seiichi pub-

  lished an article titled “The origin of the Tale of Amewakamiko—Eros

  and Psyche,” in which he wrote, “I do not doubt that the origin of the

  Tale of Amewakamiko is ancient Greek myth” (quoted in Inoue, Nanban gensō

  290). While Nonokuchi does not mention the route of transmission, Tsuda

  Sōkichi, a Japanese historian, also suggested in 1916 that the origin of the

  Tale of Amewakahiko

  143

  Tale of Amewakahiko is Cupid and Psyche, and the Greek story was perhaps

  transmitted through Buddhist scriptures. He surmises that stories of the

  Roman period were perhaps adopted into Buddhist scriptures, just as the

  Gandhāra style of Buddhist art was born, merging Greek, Syrian, Persian,

  and Indian artistic influences (Tsuda, Bungaku ni arawaretaru waga kokumin

  shisō no kenkyū 176–79; also see Inoue, Nanban gensō 290–91, 297–99). Tsuda

  repeated this suggestion in his monumental book Bungaku ni arawaretaru

  waga kokumin shisō no kenkyū (An Inquiry into the Japanese Mind as Mirrored

  in Literature), first published in 1917.

  Indeed, the plots of the two tales are similar. In Cupid and Psyche, the

  youngest of three sisters becomes the wife of a divine being; the two older

  sisters cause the youngest sister to break her promise to Cupid; the girl

  travels in search of her husband, and she has to meet Venus’s challenges

  to be finally reunited with her husband. In 1969 Doi Kōichi, a scholar of

  English comparative literature, identified further similarities: for example,

  Eros’s apparatus is a bow and arrow, and these are Amewakamiko’s tools

  as well. While Cupid is introduced as a dragon’s son,11 Doi writes that

  Amewakamiko calls himself Dragon King. Psyche goes to the underworld

  and nearly dies (falls into an “infernal” asleep), and a similar phenome-

  non may have happened to the girl when Amewakamiko tells her to wait

  for him to return for “seven, fourteen, or twenty-one days.” This phrase,

  “seven, fourteen, or twenty-one days,” suggests the Buddhist memorial days

  for the dead after one dies;12 to join her husband in the sky, the girl’s soul

  leaves her body and she becomes physically dead so she can travel to the

  heavenly realm. Moreover, the difficult challenges given to the girl are simi-

  lar to the tasks given to Psyche (Doi 155–82). Doi further comments that

  the relationship between Cupid and Amewakamiko is like that of broth-

  ers. He reprinted his article in his book Shinwa, densetsu no kenkyū (Study of

  Mythology and Legends) in 1973.

  Primarily based on Doi’s scholarship, Katsumata Takashi lists their sim-

  ilarities (“Chūsei shōsetsu ‘ Tanabata’ to senkō bunken no kankei ni tsuite”

  17–18). Katsumata, however, suggests that these similarities are not neces-

  sarily directly related to the two stories. I discuss Katsumata’s similarities in

  the following paragraphs.

  1. The youngest of the three sisters is the most beautiful in mind

  and appearance. Katsumata writes that it is not rare for the

  third daughter or youngest sister to be the most beautiful, as

  in the case of Cinderella stories or “Hachikazuki” (in this case,

  the youngest son’s bride).13

  144

  Part III: Women

  2. Both heroines are left by themselves before their ominous

  marriages, and the monstrous husbands turn out to be the

  handsome, heavenly beings. In Cupid and Psyche, Psyche is left

  on the rock of a mountain peak because the oracle predicted

  she would become a monster’s bride. The monster turns out

  to be Cupid, divine and immortal. In the Tale of Amewakahiko,

  the girl is left alone in a house by a pond because the letter

  from the huge serpent demanded that she wed the serpent.

  Amewakahiko is a good-looking dragon king who resides in

  the sky. Katsumata contends that there are many stories about

  a female being who is sacrificed to or marries a serpent. Good

  examples in ancient literature are the story of Yamata no

  Orochi (Eight-Headed Giant Serpent), who ate a female sacri-

  fice every year, and the legend of Mt. Miwa, in which the deity

  (or messenger) of Mt. Miwa is a serpent who in the guise of a

  male human being marries a village girl.14

  3. Before losing their husbands, both heroines live in gorgeous

  mansions with many servants. The elder sisters visit their

  younger sister and become jealous of her.

  4. The younger sister’s promise to her husband is broken

  because of her elder sisters. As their interdictions are vio-

  lated, both husbands leave their brides. Psyche was urged to

  look at her husband, and unintentionally she hurts him by

  spilling a drop of oil from her lamp on his shoulder. Cupid

  leaves for his mother’s residence on Mt. olympus. In the

  Tale of Amewakahiko, the sisters open the forbidden Chinese

  chest from which white smoke emerges; thus, Amewakamiko

  is unable to come back to earth to be united with the girl.

  Katsumata writes, however, that there are numerous tales

  about a woman breaking her promise to her supernatural

  husband, resultin
g in separation from him. The “forbidden

  promise” or “taboo” that separates a couple is not particularly

  unique to Cupid and Psyche or the Tale of Amewakahiko.

  5. Both Psyche and the girl set out on an arduous journey in

  search of their husbands, and both receive four difficult tasks

  from their in-laws. Psyche is tested by her mother-in-law,

  Venus; the girl by her father-in-law, an oni. The first difficult

  task for Psyche is to sort a random heap of seeds, which she

  achieves with the help of ants. In the Tale of Amewakahiko,

  Tale of Amewakahiko

  145

  the second task for the girl is to carry a huge number of

  rice grains from one storage site to another; this task is also

  achieved with the help of ants. The second difficult task for

  Psyche is to obtain a tuft of fleece from a golden sheep. In

  the Tale of Amewakahiko, the first task for the girl is to take

  1,000 cattle to pasture in the field during the day and bring

  them into the barn at night. However, Katsumata argues that

  a woman in search of her disappeared husband is common

  and that it is not unusual to see a parent impose difficult tasks

  on a son- or daughter-in-law and then bless the in-law’s mar-

  riage once the difficult tasks are accomplished.

  Further, as pointed out by Mitani Eiichi and others

  (see Mitani, Monogatari bungakushiron 457), the difficult tasks

  charged upon the girl in the Tale of Amewakahiko are closer to

  those that appear in the Kojiki (Ancient Matters, dated 712)

  (Katsumata, “Chūsei shōsetsu ‘Tanabata’ to senkō bunken

  no kankei ni tsuite” 18–20). Earlier in Kojiki, Ōkuninushi

  goes down to the underworld ( Ne no kuni ) to avoid being

  murdered by his older brothers. In the underworld he meets

  Suseribime, the daughter of Susanoo (the Storm God).

  Suseribime and Ōkuninushi marry without her father’s con-

  sent. When Suseribime introduces Ōkuninushi to her father

  at his residence, Susanoo imposes four challenging tasks on

  Ōkuninushi. First, Ōkuninushi is confined to a chamber full

  of snakes. Suseribime gives Ōkuninushi her scarf and tells

  him to wave it as snakes approach. As he does so, no snakes

  come near him. On the next visit, Susanoo puts Ōkuninushi

  in a room full of centipedes and wasps. Suseribime again pro-

 

‹ Prev