Collected Works of Martin Luther
Page 517
Luther and World-Evangelization.
In translating Luther into practical English in practical America, and in this age that is growing more and more practical, we need to be reminded that this work is for practical use and purposes. Luther was radical along Bible lines in applying the truth personally and to the world.
It is a year since the last volume of the “American Luther” appeared. The delay was caused by an effort to raise the work to a higher standard and by the publication of a book on “The True Place of Germans and Scandinavians in the Evangelization of the World”, not a revision of, but a new companion volume to “Lutherans In All Lands” that appeared seventeen years ago. By comparing these two books one has the best evidence of the marvelous progress of God’s Kingdom in recent years, and the growing world-significance of Luther’s evangelistic writings. Evangelization at home and abroad is the popular religious theme today in the German fatherland and in the whole Protestant world. The word “world” is becoming so common its full meaning is not appreciated. When world-evangelization is discussed, it is too often from the standpoint of the nation discussing it. Each nation is so active in its own work that it fails to appreciate what others are doing. For example how little the world missionary conferences in English lands have to say of the German and Scandinavian missions and the Reformed Churches of the Lutheran work. Hence the fruits of Luther’s evangelical writings are underestimated by the English people. It is opportune to translate not only Luther but also the best fruits of those writings in various languages during the past 400 years, especially since the memorable date of 1917 is soon to be celebrated by universal Protestantism. Luther in all languages and Lutherans in all lands go together. We ought to consider most carefully the great Reformer in his relation to the modern world and modern world-evangelization. The known world in his day was not so large. He had, however, a clear view of it all in his writings, which is due to his faithful study of the Scriptures. The Bible gave him a knowledge of the world, including all lands and all times. His commentary of eleven volumes on Genesis illustrates this. The first volume on Genesis treats of the first part of the ancient world; the second volume, the one before us, treats of the second part and end of the old world. This Luther would have us apply to the last times of the modern world.
Luther Educational and Devotional.
Here, as everywhere in his catechisms, sermons and commentaries, Luther is unique among religious authors in that he is both educational and devotional, appealing equally to head and heart. He is “religiously helpful and intellectually profitable,” covering every phase of religious, moral and social conditions, and touching every interest of humanity. “His words went to the mark like bullets and left marks like bullets.” Being beyond criticism they have a unique place to fill in the literature and libraries of the world.
Although the cry, “Read Luther!” has been raised here in the new world the multitudes of the English people are not rushing for his writings, as the Germans did when they first appeared in the old world, under conditions similar to what they are in America at present. If asked what made the German people what they are, the answer is, these writings, so universally circulated and read. If the Anglo-Saxons appreciated their educational and devotional value the 35,000 copies circulated the last seven years would easily, as a professor suggested, be increased to a hundred thousand copies.
Nations Helping Nations.
The world-consciousness is growing, so is the national consciousness. Both are characteristic of our times. Perhaps never did the national spirit develop as in recent years. The great powers, instead of dividing China, witness the national spirit growing everywhere — in Japan, China, India, Africa, South America, Norway, Sweden, as well as in Germany, England, Russia and the United States. This is a good sign, for the world-family is composed of nations, and each nation has at least one talent not to be crushed, but with which to serve all the others. One serves the world when he serves his nation. Luther’s words, “I live for my countrymen”, illustrates this. It is not the nations that have the largest armies and navies that are the greatest blessing to the world, but the nations that work out the best Christian civilization for the world to imitate and send over the earth the best farmers to show other nations and tribes how to cultivate the earth, the best teachers, preachers and authors to train the people, the best medical skill to relieve human suffering, the best mechanics and servants, the greatest philanthropists, the best Christians. In educational, industrial, medical and charitable mission work the nations dominated by Luther’s writings stand high. Nations, like individuals, are the greatest which serve others best; not the nations which have the most territory, but nations which do the greatest service for the whole human family. The students missionary movement develops men, and the laymen’s missionary movement raises money. Both are needed, but men must be trained to do their work in the best way and the money be used to bring the best results. Hence nations should help and study one another most carefully with this in view. Luther and his writings in the evangelization of Europe ought not to be overlooked in the evangelization of other continents. By helping abroad the home does not suffer. Among American Lutherans the Norwegians prove this, for they have done the most for the heathen and have the best home mission work.
Transition and Translation or Transition and Revolution.
While we are translating Luther for all Anglo-Saxons, we do not overlook the fact that Luther’s disciples, Germans and Scandinavians, are themselves being translated, or are in a state of transition. The translation of a people and of their literature or spirit clearly presents a double problem, both sides of which demand at once the most careful work. The translation of both the people and their literature should run parallel and in the same, and not in an opposite, direction. Germans and Scandinavians have always, and do still, make the fatal blunder of translating from English into their own languages, instead of from their languages into English. They thus cross one another’s path never to meet again. Their children and grandchildren, however, find it easier to translate into English, their mother tongue; but, alas, they have little interest in doing it. They make the mistake in thinking their old thoughts and classics are not needed in the new language. Their motto seems to be, “new literature for the new language”, when to the English public, if not to themselves, the old writings would be the newest. It is marvelous how wide-awake preachers are mislead.
Best Literature is Translations.
People who are prejudiced against translations, forget that the Bible and our best literature are translations of the classics of the world’s leading languages. Translations should be welcomed by a people who themselves are in a state of translation, especially if the translations are from their mother tongue into the language they are learning. What endless friction and confusion would be avoided, if people and their life and literature were translated at the same time. As we have said, a transition of a people without a translation of their literature is no transition, but a revolution. To this various church bodies witness. During the transition of language the best literature for the children to read is the translations of the classics of the language of the parents. There may be better literature, but not for these particular children, if the unity of the family life is to be perpetuated. Hence it becomes a vital concern that both children and parents understand that the best literature for them is such translations. But where are the German or Scandinavian teachers and preachers who are enthusing over putting this thought deep into the family life of their congregations.
A Lesson from Luther and Wesley in America.
What unwisdom even to attempt to build up the Lutheran Christian life in free, aggressive Protestant Anglo-Saxon civilization without Luther’s writings in good Anglo-Saxon! Muhlenberg (b. 1711; d. 1787) and Wesley (b. 1703; d. 1791) came to America about the same time. Wesley returned home in 1738 after a stay of two years in the south. Muhlenberg spent his ministerial life of 45 years (1742-1787) in America, in th
e Keystone state, in and near Philadelphia, the metropolis of the new world. When the two Palatinate Germans from Limerick County, Ireland, Philip Embury and Barbara Heck, a lay-preacher and a godly woman, held the first Methodist service in America, in 1766, in New York City, the Lutheran faith had been planted here by the Dutch since 1657 in the same city, by the Swedes on the Delaware since 1639, (Torkillus), by the Germans since 1708 (Kocherthal); Muhlenberg had arrived in Philadelphia in 1742, built churches the following year in Philadelphia and “The Trappe”, and organized the Synod of Pennsylvania among its 60,000 Lutherans in 1748. All these Lutherans to some extent learned, preached and confirmed in English. Muhlenberg was naturalized in 1754 as a subject of Great Britain. This and his stay in England gave an Anglican turn to his German pietism. When we became a free people in 1776, the Methodists had only 20 preachers and 3418 members in America and less than 76,000 followers in Europe from which to receive immigrant members, while the Lutherans were strong here and in Europe. Today American Methodists report 60,737 churches, and the Lutherans 13,533. Why did Wesley’s followers become the dominating religious force in America? Not because Wesley and his writings were greater than Luther and his writings. Methodists did not bear Wesley’s name, but they did have his spirit and writings. Even to the present day every Methodist preacher must pass an examination in Wesley’s writings before ordination. Where were Luther’s spirit and writings among his early American followers?
Language is no more a barrier to Luther’s spirit than to Wesley’s. Methodism forged its way from English into German, Norwegian, Danish and Swedish and among Indians, Mexicans and Negros. People, regardless of language, color or condition, could not help but learn what real spiritual Methodism is. It was preached and sung in such simple, plain Anglo-Saxon, and in good translations, that it could not be misunderstood nor misrepresented. Wesley’s simple evangelical message was abroad in the land in the hearts of the people. But the evangelical voice of Luther, the prince of translators, was hardly heard and even today the English world has no clear popular view of what spiritual Evangelical Lutheranism is. Often when they speak of it, they seem to think it is the opposite of what it is. Germans, Scandinavians and all know the spiritual side of Methodism, but the English world does not know the spiritual side of Lutheranism, and it never will until Luther’s spiritual writings are translated into readable English and circulated broadcast over the land, and the hearts of the people come into direct and close touch with the heart of the great Reformer himself.
The English world knows the statistics, the numerical strength of Lutherans. That needs no apology. But what does need a defense among Americans is the spirituality of the Lutherans. That is developed by the translations into the plainest vernacular of God’s Word and Luther’s evangelical sermons and commentaries. These are the best literature for young Germans and Scandinavians. Although translations, and not perfect, they are the best for them. The Bible first; Luther’s spiritual writings second, not first nor third. Have not Lutherans in America been following the disciples of Luther instead of Luther; while Methodists have followed Wesley and not Wesley’s disciples. The Dutch, Swedish and German Lutherans in the east, all learned English. We say it was a transition, but was it not a revolution? Their history stands forth as beacon lights of warning to the polyglot Lutherans migrating to the ends of earth and learning all languages. They will no more keep up their faith with one language than the English nation will keep up their trade by refusing to learn other languages. Strange it is that nations can learn and use other languages in one line and not in another — the English in church work and not in trade; the Germans in trade, but not in church work.
It is said there are 30 million people in the United States with some German blood in their veins. Two thirds of these, or 20 millions, may be said to have some Lutheran mixture in their makeup, but only one and a half million of these 20 millions are communicant members of English and German Lutheran churches. What people in America can show a worse religious record? Yet the tenders of the sheep and lambs are afraid to feed them in the only way they can be fed. Verily whatever you sow, that shall you also reap. Lift up your eyes, behold the harvest! Can you not discern the signs of the times?
It is no wonder that the United States Census of 1890, the latest reliable statistics on the subject, gave the number of Lutheran communicants using only English in this English land at 198,907; General Synod 143,764; United Synod South 37,457; General Council 14,297; Ohio Synod 287; Missouri Synod 1,192 — after 150 years of work. Our good German and Scandinavian parents, in the light of these figures, need not fear losing many members to purely English churches. “Reading Luther” in German, Swedish, Norwegian and English will bring better results to old and young than if read only in one language. The Church of the Reformation is not one-tongued, but many-tongued.
English Luther in German and Scandinavian Churches.
April 12th, 1910, became a memorable date in the North-west by the introduction of the Scandinavian languages into all the high schools of Minneapolis. German and Scandinavian taxpayers are gradually becoming more interested in having their children learn the language of their mothers in the public schools. This will prove to be a great blessing to children and home, society and state. The Church however will blunder, if she thinks there will now be no need of circulating English literature in German and Scandinavian congregations. Translating Luther and teaching German and Scandinavian are two ways of doing the same thing, for language is not an end, but a means to an end. Many young people are being confirmed in English and they often attend services in foreign languages. Many know more of the language than of the matter preached. When weak in the language they understand better what is preached if they are familiar with the thought. The reason many do not appreciate a sermon with the Luther ring is because they are familiar with neither the language nor the thought. Hence the need of our young people becoming familiar with Luther’s sermons and commentaries in English. One understands better in a strange language what he is familiar with. This familiar knowledge would help to bridge the chasm between Lutheran parents and children. Ask parents and they will tell about the “Old Luther Readers,” in their native land and tongue. All admit that if the young people are not interested to read Luther in English, they will never read him. All who do will the better understand sermons in German and Scandinavian. The universal reading of the English Luther, on the part of the young people, will therefore help, and not harm, the German and Scandinavian congregations. Luther’s teachings thoroughly understood in a living way will bind the young to their Christian convictions, as much as the knowledge of a language binds them to that language. The passive interest therefore, on the part of German and Scandinavian pastors and congregations in circulating the English Luther, as far as their young people are concerned, should give way to active interest, for the sake of their own work in the future. It is important to learn your mother’s language. You may do that and forget her faith — Better retain the faith than the language.
J. N. Lenker.
The Fiftieth Day (Pentecost), 1910.
Minneapolis, Minn.
CHAPTER IV.
IV. HOW CAIN MURDERED HIS BROTHER AND WAS REQUIRED TO GIVE AN ACCOUNT, AND HOW HE CONDUCTED HIMSELF.
A. HOW CAIN Murdered His Brother.
V. 8a. And Cain told (talked with) Abel his brother.
107. Our translation adds that Cain said: “Let us go out doors.” But this is one of the comments of the rabbins, whose relative claim to credit I have fully shown on a previous occasion. Lyra, following the invention of Eben Ezra, relates that Cain told his brother how severely he had been rebuked of the Lord. But who would believe statements for which there is no authority in the Scriptures? We hold therefore to an explanation which has the warrant of the Scriptures, namely that Cain, finding himself rejected of God, indulged his anger, and added to his former sins contempt of his parents and of the Word, thinking within himself: “The promised seed of the woman be
longs to me as the first-born. But my brother, Abel, that contemptible, good-for-nothing fellow, is evidently preferred to me by divine authority, manifest in the fire consuming his sacrifice. What shall I do, therefore? I will dissemble my wrath until an opportunity of taking vengeance shall occur.”
108. Therefore the words, “Cain told Abel his brother,” I understand to mean that Cain, dissembling his anger, conducted himself toward Abel as a brother, and spoke to him and conversed with him, as if he bore with good nature the sentence pronounced upon him by God. In this manner also Saul simulated an attitude of kindness toward David. “I know well,” said Saul, “that thou shalt surely be king,” 1 Sam 24, 20; and yet he was all the while planning to prevent this by killing David. Just so Cain now conversed with Abel his brother, and said: I see that thou art chosen of the Lord; I envy thee not this divine blessing, etc. This is just the manner of hypocrites. They pretend friendship until an opportunity of doing the harm they intend presents itself.
109. That such is the true sense of the passage, all the circumstances clearly show. For if Adam and Eve could have gathered the least suspicion of the intended murder, think you not that they would either have restrained Cain or removed Abel, and placed the latter out of danger? But as Cain had altered his countenance and his deportment toward his brother, and had talked with him in a brotherly manner, they thought all was safe, and the son bowed to and acquiesced in the admonition of his father. The appearance deceived Abel also, who, if he had feared anything like murder from his brother, would doubtless have fled from him, as Jacob fled from Esau when he feared his brother’s wrath. What, therefore, could possibly have come into the mind of Jerome when he believed the rabbins, who say Cain was expostulating with his brother?