Book Read Free

Gate of Horn, Book of Silk

Page 16

by Michael Andre-Driussi


  Foyst “we’d foyst in queer, too, fixed so they’d like it” (IV, chap. 6, 110).

  Type: Obsolete

  Sense: “we would also give the spies outright lies that they wanted to believe.”

  Meaning: (verb) to palm something so as to be able to introduce it when required; also to cheat by this method: “to foist in,” to introduce (the flat) surreptitiously (OED).

  Froggies (I, chap. 7, 174).

  Type: Fictitious

  Meaning: “Froggies” are the Civil Guard of Viron, so called because they wear green uniforms.

  Fussock (I, chap. 4, 99).

  Type: Dialect/Slang

  Meaning: a fat, unwieldy woman (OED).

  G

  Gammon (II, chap. 5, 127).

  Type: Cant

  Meaning: talk, chatter (OED).

  Gas (III, chap. 3, 81).

  Type: Slang

  Meaning: empty or boastful talk (OED).

  Gibbe (I, chap. 1, 24).

  Type: Obsolete

  Sense: castrate.

  Meaning: from gibbed cat: “gibbed” was taken as past participle of an assumed verb “gib,” to geld (OED).

  Gleacaiocht (IV, chap. 12, 243).

  Type: Flier

  Sense: a type of unarmed combat.

  Irish: “gymnastics” or a native Irish wrestling known in English as “Collar-and-Elbow.”

  Glims (IV, chap. 15, 323).

  Type: Standard

  Meaning: eyes (OED). See also BIG MY GLIMS.

  Goldboy (I, chap. 4, 99).

  Type: Slang

  Sense: a gold coin, but in this case a card (the monetary unit of Viron).

  H

  Hacking (I, chap. 13, 324).

  Type: Standard

  Sense: sword fighting.

  Meaning: chopping, hewing, mutilation (OED).

  Hang on to (II, chap. 6, 147).

  Type: Unknown

  Sense: remember.

  Hanger (III, chap. 3, 89).

  Type: Standard

  Meaning: a kind of short sword, originally hung from the belt (OED).

  Hog Grubber (IV, chap. 6, 110).

  Type: Obsolete

  Meaning: a mean or sneaking fellow (OED).

  Holy Corrosion (II, chap. 9, 225).

  Type: Soldier

  Meaning: an exclamation, a mild oath.

  Hoof (II, chap. 5, 133).

  Type: Standard

  Sense: foot (noun).

  Hoppies (II, chap. 11, 288).

  Type: Fictitious

  Meaning: a lame man (OED). Slang or cant term for the Guards, said within the text to be an allusion to frogs (green animals that hop) since the Guards wear green uniforms.

  Hornboys “You got yourself a turd bird to make us dimber hornboys, didn’t you?” (II, chap. 3, 70).

  Type: Unknown

  Sense: Musk supposes that Silk obtained Oreb in imitation of Musk and his birds, in the hope of becoming great friends.

  Hornbuss “Hornbuss, you whore!” “Stick it out your skirt, sweetheart, an’ maybe she will” (I, chap. 3, 73; IV, chap. 6, 117). Hornbussing (III, chap. 10, 345).

  Type: Unknown

  Sense: since “horn” can mean “penis” and “buss” can mean “kiss,” it seems that hornbuss means fellate. But we cannot find hornbuss in any dictionaries, and it is a very interesting use of the word “horn” in light of the name of the narrator for The Book of the Long Sun.

  Hotpot “What’s this hotpot’s name, Jugs?” “Simuliid” (II, chap. 5, 133).

  Type: Slang

  Sense: a politician who is involved in something shady or illegal.

  Meaning: (racing slang) a racing horse favored to win (OED).

  I

  Ice “lay you both on ice” (II, chap. 5, 127).

  Type: Unknown

  Sense: send you to the morgue or funeral parlor.

  Iron “you’re for iron” (IV, chap. 6, 111).

  Type: Slang

  Sense: “you are going to jail.”

  Meaning: “iron doublet” is jail (Prt1).

  ’Ishsh (IV, chap. 14, 292).

  Type: Trivigaunti

  Sense: an (airship) elevator.

  Arabic: a word meaning “to nest.”

  J

  Jabber (IV, chap. 6, 112).

  Type: Unknown

  Sense: a specific type of criminal act (see also RAGS AND TAGS). Perhaps related to the standard word meaning to talk rapidly and indistinctly or unintelligibly (OED).

  Jakes (IV, chap. 8, 143).

  Type: Standard

  Meaning: (standard) a privy (OED).

  Jefe (I, chap. 1, 19).

  Type: Spanish

  Meaning: boss.

  Jump “cold up and full of jump” (I, chap. 4, 98); “I don’t think he’s jump for religion” (III, chap. 3, 82).

  Type: Unknown

  Sense: energy; enthusiastic/energetic.

  K

  Karbaj (IV, chap. 2, 56).

  Type: Trivigaunti

  Arabic: a whip; a scourge; a lash.

  Kate (IV, chap. 12, 259).

  Type: Cant

  Meaning: a master or skeleton key (Prt1).

  Ken “knew the ken” (IV, chap. 6, 110).

  Type: Cant/Slang

  Meaning: (vagabond slang) a house, especially a house where thieves, beggars, or disreputable characters meet or lodge (OED).

  KIA (III, chap. 3, 79).

  Type: Soldier

  Meaning: abbreviation of “Killed In Action.”

  Kicks (III, chap. 3, 119).

  Type: Slang

  Meaning: breeches, trousers (OED).

  Kink talk (II, chap. 5, 134).

  Type: Unknown

  Meaning: as “kink” (US criminal slang) means “a criminal” (OED), “kink talk” would appear to mean “thieves’ cant.”

  Knot (IV, chap. 2, 49).

  Type: Standard

  Sense: gang.

  Meaning: a small group, cluster, band, or company of persons (OED).

  L

  Larger (IV, chap. 6, 111).

  Type: Colloquial

  Sense: something like “more importantly.”

  Meaning: from “large,” an adjective generally used as an adverb for “excessively.” Thus, “dress large,” i.e. showily; “go large,” i.e. noisily; “play large,” i.e. for high stakes.

  Lay “I’d lay” (III, chap. 7, 264).

  Type: Obsolete

  Meaning: wager, bet, stake (OED).

  Lay “know the lay” (IV, chap. 6, 111).

  Type: Unknown

  Sense: understand the situation; read the lay of the land.

  Lay

  Type: Slang

  Sense: a job (especially a criminal job, e.g., a robbery).

  Meaning: an underworld trick or plan or means of livelihood (e.g., rigged games of chance) (Prt1). A line or plan of business, occupation, adventure, etc.; a (particular) job (OED).

  Examples:

  • “a breakin’ lay” (IV, chap. 6, 112): a breaking (in) job (i.e., burglary).

  • “queer lay” (III, chap. 8, 286): a dangerous job.

  • “queering a lay” (II, chap. 8, 204): ruining a job.

  • “setting this lay up” (IV, chap. 14, 301): arranging this job.

  • “that’s not the lay” (II, chap. 5, 129): that’s not the plan.

  • “that’s your lay” (I, chap. 12, 309): that’s your job.

  • “this whole lay would of gone different” (III, chap. 3, 108).

  Lily (I, chap. 1, 22).

  Type: Cant

  Meaning: short for “lily white,” rhyming slang for “right” in the sense of “correct” or “true.”

  Lily “Hand you the lily” (I, chap. 10, 261).

  Type: Cant

  Meaning: tell you the truth.

  Lock (II, chap. 5, 128).

  Type: Standard

  Meaning: a wrestling hold.

  Lowre (IV, chap. 6, 110).

  T
ype: Slang

  Meaning: money (OED).

  Lumb “not lumb but lowre” (IV, chap. 6, 110).

  Type: Cant

  Sense: (of full sentence) not too much, but a significant amount of money.

  Meaning: too much (Prt1).

  Lush “Lushes til shadeup” (IV, chap. 6, 110).

  Type: Slang

  Meaning: to drink, indulge in drink (OED).

  M

  Marhaba (IV, chap. 5, 85).

  Type: Trivigaunti

  Arabic: hello.

  M.O.A.’s difference (II, chap. 9, 234).

  Type: Soldier

  Sense: a tiny bit.

  Meaning: perhaps an abbrieviation of “Minute of Angle,” a measurement of rifle accuracy.

  Mort (III, chap. 9, 319).

  Type: Cant

  Meaning: a girl or woman (OED).

  N

  Naked “get naked” (II, chap. 8, 206).

  Type: Unknown

  Sense: “keep talking,” quit stalling.

  Nanny nipper (III, chap. 5, 182).

  Type: Unknown

  Sense: unknown. “Nanny” can mean a whore; “nipper” can mean a thief, especially a cutpurse or a pickpocket. Yet it does not seem to designate a thief who

  targets prostitutes, so the “nanny” might instead be rhyming slang for coat (nanny goat = coat), hence perhaps a type of thief who cuts into coats.

  Napped (I, chap. 4, 99).

  Type: Slang/Cant

  Meaning: caught, from “nap,” to seize, catch, or lay hold of (a person or thing); to take into custody (OED).

  Nicker (IV, chap. 6, 111).

  Type: Unknown

  Sense: to laugh (IV, chap. 6, 112), perhaps from snicker.

  Nose “go the nose” (I, chap. 3, 80).

  Type: Cant

  Meaning: (criminal slang) to turn state’s evidence (OED).

  P

  Padken Spider says of Potto, “he took me in when I didn’t have two bits or a padken” (IV, chap. 6, 115).

  Type: Unknown

  Sense: some very basic item, akin to “a pot to piss in.”

  Pip of the scavy (I, chap. 4, 99).

  Type: Unknown

  Sense: “a bit of the knowledge required.”

  Meaning: “pip” refers to each spot on playing cards, dice or dominoes; “scavy” means “savvy.”

  Plate to me, bait to you (II, chap. 5, 134).

  Type: Unknown

  Sense: plate as “stolen goods,” bait as “material to lure (Dr. Crane);” thus, “I’ll get the booty I want, and you’ll get the information you want, so we’ll both profit from this venture.”

  Note: “Bait” can also mean “food,” hence “I’ll get the plate, you get the food on it”: we’ll both profit. Of course there is also the meaning of material to lure, which is equally valid in the context here, thus a deliberate play on words by Auk.

  Plucked (I, chap. 11, 279).

  Type: Unknown

  Sense: “drew a knife” or “escaped the grasp of ambushers.”

  Plucks (III, chap. 2, 64).

  Type: Unknown

  Sense: used like “packs (a gun)” here.

  Plum “plum night” (I, chap. 4, 99).

  Type: Standard

  Meaning: a “good thing”; one of the best or choicest things among situations or appointments (OED).

  Prog (IV, chap. 12, 250).

  Type: Cant

  Meaning: food (OED).

  Plonk (IV, chap. 6, 113).

  Type: Colloquial

  Meaning: (Australian term) cheap wine, or wine of poor quality (OED).

  Pure (I, chap. 9, 229).

  Type: Fictitious

  Sense: the name of a recreational drug in the text.

  Meaning: Pure (adjective) excellent, splendid, very pleasant (Prt2).

  Pure keg “give me the pure keg sprat” (III, chap. 3, 115; 123).

  Type: Unknown

  Sense: the unadulterated, authentic stuff; from undiluted beer, straight from the keg?

  Putt (II, chap. 3, 69); Putts (I, chap. 1, 21).

  Type: Slang

  Meaning: Putz (Yiddish) the penis; a fool, a simpleton; an objectionable person (OED).

  Q

  Queer (II, chap. 5, 133).

  Type: Cant

  Sense: to ruin, to betray

  Meaning: (verb) to cheat (Prt1).

  Queer “foyst in queer” (IV, chap. 6, 110). See FOYST.

  Queer lay (III, chap. 11, 286).

  Type: Cant

  Meaning: a job gone wrong.

  Queering a lay (II, chap. 8, 204).

  Type: Cant

  Meaning: spoiling a job.

  Quill “that’s the pure quill” (IV, chap. 12, 246).

  Type: Unknown

  Sense: the best.

  Quits “we’re quits” (I, chap. 1, 24).

  Type: Standard

  Sense: “we’re even,” not “we’re done as friends.”

  Meaning: even or equal (with another) by means of repayment or retaliation.

  R

  Rags and tags (IV, chap. 6, 112).

  Type: Unknown

  Sense: “a specific type of crime.” (See also “JABBER”).

  Ramped (IV, chap. 6, 110).

  Type: Unknown

  Sense: raped (IV, chap. 6, 111).

  Red Ribbon (III, chap. 3, 85).

  Type: Fictitious

  Meaning: a brand name of a brandy in Viron.

  Rollin’ him over to Hoppy (I, chap. 2, 38).

  Type: Unknown

  Sense: turning him in to the Guards.

  Row (III, chap. 3, 113).

  Type: Slang

  Meaning: a violent disturbance or commotion; a noisy dispute or quarrel (OED).

  Rum (II, chap. 3, 133).

  Type: Cant

  Meaning: good, fine, excellent; great (OED).

  Rust (I, chap. 3, 73).

  Type: Fictitious

  Meaning: a recreational drug of Viron.

  Rust bucket (I, chap. 10, 261).

  Type: Fictitious

  Meaning: within the text, a person addicted to the drug called rust.

  S

  Scavy (I, chap. 4, 99).

  Type: Cant

  Meaning: alternate form of “savvy,” meaning “common sense, good sense, gumption” (Prt2).

  Scrape out (I, chap. 3, 84).

  Type: Slang

  Meaning: from “scrape the kettle,” that is, “to go to confession, lower middle class and proletarian” (Prt2), applied here with Vironese shriving taking the place of Catholic confession.

  Scut (II, chap. 4, 100).

  Type: Standard

  Meaning: a rabbit’s tail.

  Send sprats to Scylla (II, chap. 5, 133).

  Type: Fictitious

  Meaning: sacrifice children to Scylla.

  Shag (I, chap. 7, 182).

  Type: Slang

  Meaning: (transitive and intransitive) to copulate (with) (OED). A general purpose expletive. Examples:

  • Shag up (III, chap. 10, 338)—fuck up.

  • Shaggy ~ (I, chap. 3, 87)—fucking ~.

  Sharp (II, chap. 5, 123).

  Type: Unknown

  Sense: sharp now is “pay attention.”

  Shave (I, chap. 3, 80); “I was shaving you” (III, chap. 7, 264).

  Type: Standard

  Sense: con job; counterfeit.

  Meaning: an act of swindling or extortion (OED).

  Shook “what shook last night” (II, chap. 5, 123).

  Type: Unknown

  Sense: happened.

  Slap on (IV, chap. 6, 110).

  Type: Unknown

  Sense: “right on target.”

  Smoke up (II, chap. 5, 133).

  Type: Unknown

  Sense: “fabricate” or “dig up.”

  Smokin’ or liftin’ seals (IV, chap. 6, 112).

  Type: Unknown

  Sense: breaking and reforging wax seals (as Incus does with Hy’s
sealed letter to Silk) or perhaps even breaking seals of Pas, the first step to looting cards and embryos from landers.

  Snaffle (II, chap. 3, 76).

  Type: Colloquial

  Sense: receive, catch.

  Meaning: (verb) to steal (Prt1).

  Sneeze it (I, chap. 4, 95).

  Type: Cant

  Meaning: to kidnap; to seize and hold (Dictionary of American Slang).

  Snoodge (I, chap. 4, 99).

  Type: Cant

  Meaning: (verb) snooze, sleep (Prt1).

  Sojer (III, chap. 3, 103).

  Type: Dialect/Colloquial

  Meaning: “soldier.”

  Solve (I, chap. 3, 82).

  Type: Unknown

  Sense: to break into, burgle, rob.

  Spit oil “and if Viron says spit oil, they better spit far” (II, chap. 9, 225); (III, chap. 3, 105).

  Type: Soldier

  Sense: do the impossible, or at least the extremely difficult.

  Sprats (I, chap. 2, 37).

  Type: Standard

  Sense: children.

  Meaning: a sprat is a type of small sea-fish. The word is applied to persons, usually as a term of contempt (OED).

  Stamp (IV, chap. 6, 111).

  Type: Cant

  Sense: to leave in a huff.

  Meaning: (verb) to walk much, tramp long distances or habitually. (Prt1)

  Stir it (IV, chap. 2, 49).

  Type: Unknown

  Sense: move.

  Stood (II, chap. 5, 129).

  Type: Slang

  Meaning: Stand (verb) to payout as one’s share (Prt1).

  Sweatin’ ken (III, chap. 3, 108).

  Type: Unknown

  Sense: possibly a money shaving shop (combining “sweating” from sense of “wash,” which see; and “ken” as house of thieves); but more likely a pawn shop, from sweat meaning “to pawn” (Prt2).

  Swop “He had to lose swop, or I’d been shy more’n I had” (IV, chap. 6, 111).

  Type: Slang/Colloquial

  Meaning: an exchange—same as “swap.”

  T

  Tall asses (III, chap. 3, 113).

  Type: Fictitious

  Meaning: within the text a slang term for “taluses,” the chemical guards who are like robotic tanks.

  Tick Talk

  Here is a compendium of everything the catachrest Tick says.

  Silk meets Tick while looking for a sacrifice in honor of his enlightenment. The animal seller suggests Tick as particularly appropriate because he’s the nearest thing to a child. The seller urges the animal to speak: “Shop, say shop” he says, getting increasingly angry. We don’t learn until book IV that “shop” means “stop.” The man has been tormenting Tick, and he’s responded by begging the seller to stop.

 

‹ Prev