Dew Drops in the Rain
Page 2
Les songes d’un caractère tel
Qu’il n’ose ne se confier qu’à elle.
Chez-elle, ces transports de l’âme
Qui la font briller comme une larme
Sont les biens les plus précieux de la terre
Autrement plus que l’argent et l’or
CHANSON DE LA VIEILLESSE
Deux caractères en bois
Une histoire en pierre
Autrement gravée en eau
Un songe soupirant
Une âme toujours souffrante
Les transports trop beaux
Reviennent souvent chez moi
Me confiant à mi-voix
Les penchants naturels étouffés
EN FRAPPANT À LA PORTE
Mon âme a besoin de lire votre histoire
Autrement, veuillez me croire
Je ne serais jamais venue chez vous.
Vos penchants naturels sont les plus vicieux
Vos songes pourris, d’un caractère fou :
Mais, une seule fois, soyez gentil, confiez-moi
La recette de ce bonheur, ces transports de joie!
LA CHANSON DU BON-VIVANT
Laisse-moi lutter contre ces vagues
Laisse-moi conter fort ces blagues
Dès que j’ai un chagrin à eux cacher
Je l’amènerai chez toi sans le tarder
Dès que j’ai une fleur à planter
Dès que j’ai une danse à chanter
Je l’amènerai chez toi en bateau
Je l’amènerai chez toi en cadeau
Dès que j’ai un sourire à nourrir
Dès que j’ai un rire à te dire
Je l’amènerai chez toi en bateau
Je l’amènerai chez toi en cadeau
Dès que j’ai un songe à défendre
Dès que j’ai un ange à comprendre
Je l’amènerai chez toi en bateau
Je l’amènerai chez toi en cadeau
Ami, Amant, Amour de mon cœur,
Pardonne ces folies qui ne sont que du chœur
Mon âme ne brule, ne s’éteint que pour toi
Au milieu de mille astres tu es son seul roi!
LA LIBERTÉ
Mais éclatez, les rires, éclatez!
Je m’en fiche … Va-t-en, monde pourri
Tes menaces ne pourront rien aujourd’hui
Car je ne suis plus cette étudiante molle
Je suis Fairy et je suis folle
Je suis folle, donc j’en suis libre
Éclatez, les rires, éclatez
Éclatez, mes amis, pour que je puisse vivre !
L’ESCLAVAGE
«Je pense, donc je suis; je rêve, donc je serai »
Ah non, la liberté ne se gagne pas comme ça !
Je pense ; je suis ma volonté, mon cœur pur,
Je suis ma foi, ma volonté, ma loi à moi ;
Et je redeviens esclave - esclave de ma liberté,
Esclave de ma volonté, cette maitresse dure !
Et toi, Monseigneur, qu’est-ce que tu y vois ?
Dis-moi, au fond, cette volonté de rebeller
N’est-elle pas toujours soumise à toi ?
_________________________
Thank you for reading my book! If you enjoyed it, won’t you please take a moment to leave me a review at your favourite retailer?
Thanks!
Hibah Shabkhez
About the author:
Hibah Shabkhez is an author and poet from Lahore, Pakistan. She speaks, with varying degrees of fluency, ten languages: her mother tongue, Punjabi; English, Urdu, French, Arabic, German, Spanish, Japanese, Chinese and Persian. English is not her native language, but it is one of the three languages - English, Urdu and Punjabi - which she grew up with, and the one that flows most naturally from her pen. Studying life, languages and literature from a comparative perspective across linguistic and cultural boundaries holds a particular fascination for her. This fusion of cultures that is an active part of her life and work is reflected in her fiction and poetry.
Discover other titles by Hibah Shabkhez:
A Survival Guide for Young Writers
Alack, the Ashen Waves of the Sea
Into the Darkness
Connect with Me:
Follow me on Twitter: https://twitter.com/[ https://twitter.com/hibahshabkhez]
Friend me on Facebook: https://facebook.com/[ https://www.facebook.com/hibah.shabkhez ]
Subscribe to my blog: https:// https://hibahshabkhezxicc.wordpress.com/