¡Vedlo allá arriba, miserable, inerme,
Más pobre que un gusano, siempre en calma!
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 36
02 Caceres 33-60
36
6/5/08, 12:43 PM
i The Statue
Behold it, thus, over the dark foliage
Drawing its sovereign silhouette . . .
Does it not seem the premature budding
Of a race which will live tomorrow?
So an unshakable, robust race
Sculpted with strokes on hard marble,
From the vast campaigns of the future
That could dislodge the human family!
Behold it, thus—on bended knee—in imperial
Calm, imposing frightful nakedness!
God! . . . Move that body, give it a soul!
See the greatness that sleeps in its form . . .
See it up there, wretched, defenseless,
Poorer than a worm, forever calm!
From The White Book (Fragile) (1907) / 37
02 Caceres 33-60
37
6/5/08, 12:43 PM
i Una chispa
Fue un ensueño del fuego
Con luces fascinantes
Y fieras de rubíes tal heridos diamantes;
Rayo de sangre y fuego
Incendió de oro y púrpura todo mi Oriente gris.
Me quedé como ciego . . .
¡Qué luz! . . .—¿Y luego y luego? . . .
—¿Luego? . . . El Oriente gris . . .
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 38
02 Caceres 33-60
38
6/5/08, 12:43 PM
i A Spark
It was a vision of fire
With fascinating lights
And beasts of ruby like wounded diamonds;
Ray of blood and fire
Inflamed in gold and purple the whole of my gray eastern sky.
I stood as if blind . . .
What a light! . . .—And then, and then?
Then? . . . The gray eastern sky . . .
From The White Book (Fragile) (1907) / 39
02 Caceres 33-60
39
6/5/08, 12:43 PM
i Misterio: Ven . . .
Ven, oye, yo te evoco.
Extraño amado de mi musa extraña,
Ven, tú, el que meces los enigmas hondos
En el vibrar de las pupilas cálidas.
El que ahondas los cauces de amatista
De las ojeras cárdenas . . .
Ven, oye, yo te evoco,
Extraño amado de mi musa extraña!
Ven, tú, el que imprimes un solemne ritmo
Al parpadeo de la tumba helada;
El que dictas los lúgubres acentos
Del decir hondo de las sombras trágicas,
Ven, tú, el poeta abrumador, que pulsas
La lira del silencio: la más rara!
La de las largas vibraciones mudas,
La que se acorda al diapasón del alma!
Ven, oye, yo te evoco,
Extraño amado de mi musa extraña!
. . . . . . . . . . . .
Ven, acércate a mí, que en mis pupilas
Se hundan las tuyas en tenaz mirada,
Vislumbre en ellas el sublime enigma
Del más allá, que espanta . . .
Ven . . . acércate más . . . clava en mis labios
Tus fríos labios de ámbar,
Guste yo en ellos el sabor ignoto
De la esencia enervante de tu alma! . . .
. . . . . . . . . . . .
Ven, oye yo te evoco,
Extraño amado de mi musa extraña!
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 40
02 Caceres 33-60
40
6/5/08, 12:43 PM
i Mystery: Come . . .
Come, listen, I call You forth,
Strange lover of my strange muse,
Come, you, who stirs the deep enigmas
In the vibration of the warm pupils.
Who hollows out the amethyst riverbed
Of lived circles under her eyes . . .
Come, listen, I call You forth,
Strange lover of my strange muse!
Come, you, the one who imprints a solemn rhythm
Upon the trembling of the glacial tomb;
The one who sets the dismal tone
Of the deep utterance of tragic shadows.
Come, you, weary poet, who strums
The lyre of silence: the strangest one!
The one of the long mute vibrations,
Who harmonizes with the sound of the soul!
Come, listen, I call You forth,
Strange lover of my strange muse!
. . . . . . . . . . . . . . . .
Come, come closer to me, that in my pupils
Yours may sink in tenacious gaze,
That there may glimmer in them the sublime enigma
Of the hereafter, which frightens . . .
Come . . . come closer to me . . . pierce in my lips
Your cold lips of amber,
May I try in them the unknown taste
Of the enervating essence of your soul! . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
Come, listen, I call You forth,
Strange lover of my strange muse!
From The White Book (Fragile) (1907) / 41
02 Caceres 33-60
41
6/5/08, 12:43 PM
i Íntima
Yo te diré los sueños de mi vida
En lo más hondo de la noche azul . . .
Mi alma desnuda temblará en tus manos,
Sobre tus hombros pesará mi cruz.
Las cumbres de la vida son tan solas,
Tan solas y tan frías! Yo encerré
Mis ansias en mí misma, y toda entera
Como una torre de marfil me alcé.
Hoy abriré a tu alma el gran misterio;
Ella es capaz de penetrar en mí.
En el silencio hay vértigos de abismo:
Yo vacilaba, me sostengo en ti.
Muero de ensueños; beberé en tus fuentes
Puras y frescas la verdad, yo sé
Que está en el fondo magno de tu pecho
El manantial que vencerá mi sed.
Y sé que en nuestras vidas se produjo
El milagro inefable del reflejo . . .
En el silencio de la noche mi alma
Llega a la tuya como a un gran espejo.
Imagina el amor que habré soñado
En la tumba glacial de mi silencio!
Más grande que la vida, más que el sueño.
Bajo el azur sin fin se sintió preso.
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 42
02 Caceres 33-60
42
6/5/08, 12:43 PM
i Intimate
I will tell you the dreams of my life
In the deepest corner of the blue night . . .
My naked soul will tremble in your hands,
On your shoulders will weigh my cross.
The peaks of life are so lonesome,
So lonesome and so cold! I confined
My hopes in myself, and unbroken
Like an ivory tower I rose.
Today I will open the great mystery to your soul;
Your soul is capable of penetrating in me.
In the silence there is the vertigo of the abyss:
I hesitated, leaning on you.
I die of reverie; I will drink the truth
In your fountains pure and fresh;
I know in the great depths of your chest
Is the spring that will vanquish my thirst.
And I know that in our lives was born
The ineffable miracle of reflection . . .
In the silence of the night my soul
Reaches yours like a great mirror.
Imagine the love I must have dreamed of
/> In the glacial tomb of my silence!
Greater than life, greater than the dream itself
Under the endless azure it felt captured.
From The White Book (Fragile) (1907) / 43
02 Caceres 33-60
43
6/5/08, 12:43 PM
Imagina mi amor, amor que quiere
Vida imposible, vida sobrehumana,
Tú que sabes si pesan, si consumen
Alma y sueños de olimpo en carne humana.
Y cuando frente al alma que sentía
Poco el azur para bañar sus alas,
Como un gran horizonte aurisolado
O una playa de luz, se abrió tu alma:
Imagina!! Estrechar vivo, radiante
El imposible! La ilusión vivida!
Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,
La vida toda porque tú eras vida!
Si con angustia yo compré esta dicha,
Bendito el llanto que manchó mis ojos!
¡Todas las llagas del pasado ríen
Al sol naciente por sus labios rojos!
•
Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejos
A través de la noche florecida;
Acá lo humano asusta, acá se oye,
Se ve, se siente, sin cesar la vida.
Vamos más lejos en la noche, vamos
Donde ni un eco repercuta en mí,
Como una flor nocturna allá en la sombra
Yo abriré dulcemente para ti.
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 44
02 Caceres 33-60
44
6/5/08, 12:43 PM
Imagine my love, a love that wants
An impossible life, a superhuman life,
You who know how the soul and dreams of Olympus
Weigh upon and consume human flesh.
And when before the soul for which
The azure did little to bathe its wings,
Like a great golden sunned horizon,
Or a beach of light, your soul opened:
Imagine! To embrace, vivid, radiant
The impossible! The lived illusion!
I blessed God, the sun, the flower, the air
And life itself, because you were life!
If with anguish I have bought this joy
Blessed is the sob that watered my eyes!
All the wounds from the past now laugh
To the rising sun of your red lips!
•
Ah! you will know my love; but let us go now,
Far away, through the bloom-filled night;
Here what is human frightens, here one can
Hear, can see, can feel unceasing life.
Let us go farther away into the night, let us go
Where no echo can rebound in me,
Like a nocturnal flower there in the shadow
I shall softly open for you.
From The White Book (Fragile) (1907) / 45
02 Caceres 33-60
45
6/5/08, 12:43 PM
i Explosión
Si la vida es amor, bendita sea!
Quiero más vida para amar! Hoy siento
Que no valen mil años de la idea
Lo que un minuto azul del sentimiento.
Mi corazón moría triste y lento . . .
Hoy abre en luz como una flor febea;
¡La vida brota como un mar violento
Donde la mano del amor golpea!
Hoy partió hacia la noche, triste, fría
Rotas las alas mi melancolía;
Como una vieja mancha de dolor
En la sombra lejana se deslíe . . .
Mi vida toda canta, besa, ríe!
Mi vida toda es una boca en flor!
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 46
02 Caceres 33-60
46
6/5/08, 12:43 PM
i Explosion
If life is love, blessed be life!
I want more life to love. Today I feel
A thousand years of an idea are worth not
One beautiful instance of the soul.
My heart was dying, sad and slowly . . .
Today it opens in light like a brilliant flower;
Life springs up like a violent sea
Where the hand of love strikes!
Today, sad and cold, towards the night,
My melancholy—its wings broken—departed.
Like an old stain of grief
In the distant shadows it dissolves . . .
All of my life sings, kisses, laughs!
All my life is a mouth in bloom.
From The White Book (Fragile) (1907) / 47
02 Caceres 33-60
47
6/5/08, 12:43 PM
i Amor
Yo lo soñé impetuoso, formidable y ardiente;
Hablaba el impreciso lenguaje del torrente;
Era un mar desbordado de locura y de fuego,
Rodando por la vida como un eterno riego.
Luego soñelo triste, como un gran sol poniente
Que dobla ante la noche la cabeza de fuego;
Después rió, y en su boca tan tierna como un ruego,
Sonaba sus cristales el alma de la fuente.
Y hoy sueño que es vibrante, y suave, y riente, y triste, Que todas las tinieblas y todo el iris viste;
Que, frágil como un ídolo y eterno como Dios,
Sobre la vida toda su majestad levanta:
Y el beso cae ardiendo a perfumar su planta
En una flor de fuego deshojada por dos . . .
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 48
02 Caceres 33-60
48
6/5/08, 12:43 PM
i Love
I dreamt it impetuous, formidable, and ardent;
It spoke the imprecise language of the torrent,
It was a sea overflowing with madness and fire,
Rolling through life like an eternal fountain.
Afterwards, I dreamt it sad like a great sun setting
That facing the night turns its fiery head;
Then it laughed, and in its mouth as tender as a prayer
The soul of the fountain sounded its crystal.
And today I dream it vibrant and tender, laughing, and sad, That it dresses all iris and darkness;
That, fragile like an idol and eternal like God,
Its majesty rises above all life:
And the kiss falls in fire to perfume its soles
In a fiery flower plucked by two . . .
From The White Book (Fragile) (1907) / 49
02 Caceres 33-60
49
6/5/08, 12:43 PM
i El intruso
Amor, la noche estaba trágica y sollozante
Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;
Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,
Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.
Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;
Bebieron en mi copa tus labios de frescura,
Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;
Me encantó tu descaro y adoré tu locura.
Y hoy río si tú ríes, y canto si tú cantas;
Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!
Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera;
Y tiemblo si tu mano toca la cerradura,
Y bendigo la noche sollozante y oscura
Que floreció en mi vida tu boca tempranera!
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 50
02 Caceres 33-60
50
6/5/08, 12:43 PM
i The Intruder
Love, the night was tragic and sobbing
When your golden key sang in my lock;
Then, the open door upon the gelid shadow,
Your figure was a stain of light and whiteness.
All was illumined by your diamond eyes;
Your lips of freshness drank in m
y cup,
And your fragrant head rested on my pillow;
Your impudence fascinated me and I adored your madness.
Today I laugh if you laugh, and I sing if you sing;
And if you sleep I sleep like a dog at your feet!
Today I carry even in my shadow your fragrance of spring; And I tremble if your hand touches my lock,
And I bless the night sobbing and dark
That in my life your fresh mouth bloomed.
From The White Book (Fragile) (1907) / 51
02 Caceres 33-60
51
6/5/08, 12:43 PM
i La copa del amor
Bebamos juntos en la copa egregia!
Raro licor se ofrenda a nuestras almas.
Abran mis rosas su frescura regia
A la sombra indeleble de tus palmas!
Tú despertaste mi alma adormecida
En la tumba silente de las horas;
A ti la primer sangre de mi vida
¡En los vasos de luz de mis auroras!
Ah! tu voz vino a recamar de oro
Mis lóbregos silencios; tú rompiste
El gran hilo de perlas de mi lloro,
Y al sol naciente mi horizonte abriste.
Por ti, en mi oriente nocturnal, la aurora
Tendió el temblor rosado de su tul;
Así en las sombras de la vida ahora,
Yo te abro el alma como un cielo azul!
•
¡Ah yo me siento abrir como una rosa!
Ven a beber mis mieles soberanas:
¡Yo soy la copa del amor pomposa
Que engarzará en tus manos sobrehumanas!
La copa erige su esplendor de llama . . .
¡Con qué hechizo en tus manos brillaría!
Su misteriosa exquisitez reclama
Dedos de ensueño y labios de armonía.
De El libro blanco (Frágil) (1907) / 52
02 Caceres 33-60
52
6/5/08, 12:43 PM
i The Love Cup
Let us drink together from the uncommon cup!
Rare liquor is offered to our souls.
May my roses open their royal freshness
Under the indelible shadow of your palms!
You woke my dormant soul
In the silent tomb of the hours;
To you the first blood of my life
In the vases of light of my dawns!
Ah! your voice came to embroider in gold
My lugubrious silence; you broke
The great thread of pearls of my cry,
And to the rising sun you opened my horizon.
For you, in my nocturnal orient, dawn
Spread the shivering pink of its tulle;
So in the shadows of life now,
To you I open my soul like a blue sky!
•
Ah, I feel I am opening like a rose!
Come drink my sovereign honeys:
My soul is the haughty cup of love
That will be cradled in your superhuman hands!
The cup raises its splendor of flame . . .
With what enchantment would it shine in your hands!
Selected Poetry of Delmira Agustini Page 7