Selected Poetry of Delmira Agustini
Page 11
118
6/5/08, 12:44 PM
i Fierce of Love
Fierce of love, I suffer hunger for hearts.
Of pigeons, of vultures, of roe deer or lions,
There is no prey more tempting, there is no taste more pleasing; I had already dulled my claws and my instinct,
When, erected, in an almost unreal plinth,
I was captivated by a statue of an ancient emperor.
And I grew in enthusiasm; along the stem of stone
My desire ascended like a fulmineous ivy
Up to his chest, nurtured seemingly in snow;
I shouted to the impossible heart . . . the sculpture
Most serene and pure, guarding its glory
With its brow in the future
And its feet in the past.
Perennial was my desire, in the stem of stone
It has remained affixed like bloody ivy;
And ever since I gnaw in my dreams at the heart
Of a statue, exquisite prey for my beautiful claw;
It is neither flesh nor marble: the dough of a star
With no blood, with no warmth and with no heartbeat . . .
With the essence of a superhuman passion!
From The Empty Chalices (1913) / 119
04 Caceres 95-136
119
6/5/08, 12:44 PM
i Ceguera
Me abismo en una rara ceguera luminosa
Un astro, casi un alma, me ha velado la Vida.
¿Se ha prendido en mí como brillante mariposa,
O en su disco de luz he quedado prendida?
No sé . . .
Rara ceguera que me borras el mundo,
Estrella, casi alma, con que asciendo o me hundo:
Dame tu luz y vélame eternamente el mundo!
De Los cálices vacíos (1913) / 120
04 Caceres 95-136
120
6/5/08, 12:44 PM
i Blindness
I fall into a strange luminous blindness,
A star, almost a soul, has hidden life from me.
Has it been caught in me like a brilliant butterfly,
Or in its halo of light have I been seized?
I know not . . .
Rare blindness that erases the world,
Star, almost a soul, with which I rise or I fall:
Give me your light and forever veil my world!
From The Empty Chalices (1913) / 121
04 Caceres 95-136
121
6/5/08, 12:44 PM
i Inextinguible . . .
O tú que duermes tan hondo que no despiertas!
Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,
Y por muertas y vivas eternamente abiertas,
Alguna noche en duelo yo encuentro tus pupilas
Bajo un trapo de sombra o una blonda de luna.
Bebo en ellas la calma como en una laguna.
Por hondas, por calladas, por buenas, por tranquilas
Un lecho o una tumba parece cada una.
De Los cálices vacíos (1913) / 122
04 Caceres 95-136
122
6/5/08, 12:44 PM
i Inextinguishable . . .
O you who sleep so deep that you do not wake!
Miraculous when alive, miraculous when dead,
And for dead and alive eternally open,
Some night in mourning I find your pupils
Under a cloth of shadow or a lace of moon.
I drink in them the calm as in a pond
For profound, for silent, for good, for tranquil
A bed or a tomb each seems to be.
From The Empty Chalices (1913) / 123
04 Caceres 95-136
123
6/5/08, 12:44 PM
i Nocturno
Engarzado en la noche el lago de tu alma,
Diríase una tela de cristal y de calma
Tramada por las grandes arañas del desvelo.
Nata de agua lustral en vaso de alabastros;
Espejo de pureza que abrillantas los astros
Y reflejas la sima de la Vida en un cielo! . . .
Yo soy el cisne errante de los sangrientos rastros,
Voy manchando los lagos y remontando el vuelo.
De Los cálices vacíos (1913) / 124
04 Caceres 95-136
124
6/5/08, 12:44 PM
i Nocturnal
Mounted in the night is the lake of your soul,
A cloth, one would say, of crystal and calm
Woven by the large spiders of wakefulness.
A skim of sacred water in alabaster vases;
A mirror of purity that brightens the stars
And reflects the abyss of life in a sky! . . .
I am the wandering swan of the bloody trails,
I go staining the lakes and rising up in flight.
From The Empty Chalices (1913) / 125
04 Caceres 95-136
125
6/5/08, 12:44 PM
i El cisne
Pupila azul de mi parque
Es el sensitivo espejo
De un lago claro, muy claro! . . .
Tan claro que a veces creo
Que en su cristalina página
Se imprime mi pensamiento.
Flor del aire, flor del agua,
Alma del lago es un cisne
Con dos pupilas humanas,
Grave y gentil como un príncipe;
Alas lirio, remos rosa . . .
Pico en fuego, cuello triste
Y orgulloso, y la blancura
Y la suavidad de un cisne . . .
El ave cándida y grave
Tiene un maléfico encanto;
—Clavel vestido de lirio,
Trasciende a llama y milagro! . . .
Sus alas blancas me turban
Como dos cálidos brazos;
Ningunos labios ardieron
Como su pico en mis manos;
Ninguna testa ha caído
Tan lánguida en mi regazo;
Ninguna carne tan viva,
He padecido o gozado:
Viborean en sus venas
Filtros dos veces humanos!
De Los cálices vacíos (1913) / 126
04 Caceres 95-136
126
6/5/08, 12:44 PM
i The Swan
Blue pupil of my park
In the sensitive mirror
Of a clear lake, very clear . . .
So clear that sometimes I believe
Upon its crystalline page
My thoughts are printed.
Flower of the air, flower of the water,
The soul of the lake is a swan
With two human pupils,
Formal and gentle as a prince;
Lily wings, rosy sculls . . .
A fiery beak, a sad
And proud neck, and the whiteness
And the softness of a swan . . .
The candid and solemn bird
Has a wicked charm;
—A carnation dressed in lily,
It transcends in flame and miracle . . .
His white wings disturb me
Like two warm arms;
No lips have ever burned
As his beak in my hands;
No head has ever fallen
So languorous into my lap;
No flesh so alive
Have I ever suffered or enjoyed;
In his veins crawl
Philters two times human.
From The Empty Chalices (1913) / 127
04 Caceres 95-136
127
6/5/08, 12:44 PM
Del rubí de la lujuria
Su testa está coronada;
Y va arrastrando el deseo
En una cauda rosada . . .
Agua le doy en mis manos
Y él parece beber fuego;
Y yo parezco ofrecerle
Todo el vaso de mi cuerpo . . .
Y vive tanto en
mis sueños,
Y ahonda tanto en mi carne,
Que a veces pienso si el cisne
Con sus dos alas fugaces,
Sus raros ojos humanos
Y el rojo pico quemante,
Es sólo un cisne en mi lago
O es en mi vida un amante . . .
Al margen del lago claro
Yo le interrogo en silencio . . .
Y el silencio es una rosa
Sobre su pico de fuego . . .
Pero en su carne me habla
Y yo en mi carne le entiendo.
—A veces ¡toda! soy alma;
Y a veces ¡toda! soy cuerpo.—
Hunde el pico en mi regazo
Y se queda como muerto . . .
Y en la cristalina página,
En el sensitivo espejo
Del lago que algunas veces
Refleja mi pensamiento,
El cisne asusta de rojo,
Y yo de blanca doy miedo!
De Los cálices vacíos (1913) / 128
04 Caceres 95-136
128
6/5/08, 12:44 PM
With the ruby of lust
His head is crowned;
And he goes dragging desire
In a rosy cape . . .
In my hands I give him water
And fire he seems to drink;
And I seem to offer him
The whole vase of my body . . .
And he lives so much in my dreams,
And sinks so deep in my flesh
That sometimes I wonder whether the swan,
With his two fleeting wings,
His rare human eyes
And the red burning beak
Is only a swan in my lake
Or a lover in my life . . .
At the edge of the clear lake
I query him in silence . . .
And the silence is a rose
Over his fiery beak . . .
But in his flesh he speaks to me
And I in my flesh understand him.
—Sometimes, I am all soul;
And sometimes, I am all body.—
He buries his beak in my lap
And remains still as if dead . . .
And on the crystalline page,
In the sensitive mirror
Of the lake that sometimes
Reflects my thoughts,
The swan is frightfully red,
And I dreadful in my whiteness!
From The Empty Chalices (1913) / 129
04 Caceres 95-136
129
6/5/08, 12:44 PM
i Plegaria
—Eros: acaso no sentiste nunca
Piedad de las estatuas?
Se dirían crisálidas de piedra
De yo no sé qué formidable raza
En una eterna espera inenarrable.
Los cráteres dormidos de sus bocas
Dan la ceniza negra del Silencio,
Mana de las columnas de sus hombros
La mortaja copiosa de la Calma,
Y fluye de sus órbitas la noche;
Víctimas del Futuro o del Misterio,
En capullos terribles y magníficos
Esperan a la Vida o a la Muerte.
Eros: acaso no sentiste nunca
Piedad de las estatuas?—
Piedad para las vidas
Que no doran a fuego tus bonanzas
Ni riegan o desgajan tus tormentas;
Piedad para los cuerpos revestidos
Del arminio solemne de la Calma,
Y las frentes en luz que sobrellevan
Grandes lirios marmóreos de pureza,
Pesados y glaciales como témpanos;
Piedad para las manos enguantadas
De hielo, que no arrancan
Los frutos deleitosos de la Carne
Ni las flores fantásticas del alma;
Piedad para los ojos que aletean
Espirituales párpados:
Escamas de misterio,
Negros telones de visiones rosas . . .
¡Nunca ven nada por mirar tan lejos!
Piedad para las pulcras cabelleras
De Los cálices vacíos (1913) / 130
04 Caceres 95-136
130
6/5/08, 12:44 PM
i Entreaty
Eros: have you ever felt
Piety for the statues?
One would say they are chrysalides of stone
Of I know not what formidable lineage
In an eternal, unspeakable wait.
The sleeping craters of their mouths
Give the black ash of silence,
From the columns of his shoulders
Emanates the copious shroud of calm,
And from the hollows of their eyes the night flows;
Victims of the Future or the Mystery,
In terrible and magnificent blooms
Await life or death.
Eros: have you ever felt piety for the statues?
Piety for the lives
That with fire guild not your calms
Nor besprinkle or break off your storms;
Piety for the bodies clad
In the solemn ermine of calm,
And the lighted foreheads that bear
Great marmoreal lilies of purity,
Heavy and glacial like icebergs;
Piety for the hands gloved
With ice, which pick not
The pleasurable fruits of the flesh
Nor the fanciful flowers of the soul;
Piety for the eyes that bat
Spiritual eyelids:
Scales of mystery,
Black shrouds of rosy visions . . .
They never see anything no matter how far they look!
Piety for the fine locks
From The Empty Chalices (1913) / 131
04 Caceres 95-136
131
6/5/08, 12:44 PM
—Místicas aureolas—
Peinadas como lagos
Que nunca airea el abanico negro,
Negro y enorme de la tempestad;
Piedad para los ínclitos espíritus
Tallados en diamante,
Altos, claros, extáticos
Pararrayos de cúpulas morales;
Piedad para los labios como engarces
Celestes donde fulge
Invisible la perla de la Hostia;
—Labios que nunca fueron,
Que no apresaron nunca
Un vampiro de fuego
Con más sed y más hambre que un abismo.—
Piedad para los sexos sacrosantos
Que acoraza de una
Hoja de viña astral la Castidad;
Piedad para las plantas imantadas
De eternidad que arrastran
Por el eterno azur
Las sandalias quemantes de sus llagas;
Piedad, piedad, piedad
Para todas las vidas que defiende
De tus maravillosas intemperies
El mirador enhiesto del Orgullo:
Apúntales tus soles o tus rayos!
Eros: acaso no sentiste nunca
Piedad de las estatuas? . . .
De Los cálices vacíos (1913) / 132
04 Caceres 95-136
132
6/5/08, 12:44 PM
—mystical halos—
Combed as lakes
Never aired by the black fan,
The black and enormous fan of the tempest;
Piety for the illustrious spirits
Carved in diamond,
Tall, clear, ecstatic
Lightning rods of moral domes;
Piety for the lips like celestial gem mountings
Where shines
Invisible the pearl of the host;
—lips that were never,
That never captured
A vampire of fire
With more thirst and more hunger than an abyss—.
Piety for the sacred sexes
That chastity ironcl
ads
With a leaf of an astral vine;
Piety for the magnetized soles
Of eternity which drag
Through the eternal azure
The burning sandals of their wounds;
Piety, piety, piety
For all the lives that are defended
From your spectacular elements by
The erect tower of pride:
Aim your sunbeams or your thunderbolts at them!
Eros: have you ever felt
Piety for the statues?
From The Empty Chalices (1913) / 133
04 Caceres 95-136
133
6/5/08, 12:44 PM
i A lo lejos . . .
Tu vida viuda enjoyará aquel día . . .
En la gracia silvestre de la aldea
Era una llaga tu perfil arcano;
Insólito, alarmante sugería
El esmalte de espléndida presea
Sobre un pecho serrano.
Por boca de la abierta ventana suspiraba
Toda la huerta en flor, era por puro
Toda la aldea el cuarto asoleado;
¿Recuerdas? . . . Sobre mí se proyectaba,
Más mortal que tu sombra sobre el muro,
Tu solemne tristeza de extraviado . . .
Tus manos alargadas de tenderse al Destino,
Todopalidecidas de amortajar quimeras,
Parecían tocarme de muy lejos . . .
Tus ojos eran un infinito camino
Y crecían las lunas nuevas de tus ojeras;
En solo un beso nos hicimos viejos . . .
—¡Oh beso! . . . flor de cuatro pétalos . . . dos de Ciencia Y dos iluminados de inocencia . . .
El cáliz una sima embriagante y sombría.—
Por un milagro de melancolía,
Mármol ó bronce me rompí en tu mano
Derramando mi espíritu, tal un pomo de esencia.
Tu vida viuda enjoyará aquel día . . .
Mi nostalgia ha pintado tu perfil Wagneriano
Sobre el velo tremendo de la ausencia.
De Los cálices vacíos (1913) / 134
04 Caceres 95-136
134
6/5/08, 12:44 PM
i At a Distance . . .
Your widow life will adorn that day in jewels . . .
In the wild charm of the village
Your arcane profile was a wound;
Unusual, alarming, it suggested
The enamel of a precious gem
Upon a mountainous chest.
Through the mouth of the open window sighed
All the orchard in bloom, and the sunny room
Was itself all the village;
Remember? . . . Upon me was projected,
More mortal than your shadow on the wall,
Your solemn sorrow of one gone astray . . .
Your hands, elongated by grasping toward fate,
All pale by trying to shroud dreams,
Seemed to touch me from a distance . . .
Your eyes were an infinite path
And new moons grew out below your eyes;
In only one kiss we became old . . .
—Oh, kiss! . . . flower of four petals . . . two of knowledge And two illumined by innocence . . .
The chalice an abyss, enrapturing and somber.—