Book Read Free

Selected Poetry of Delmira Agustini

Page 11

by Alejandro Caceres


  118

  6/5/08, 12:44 PM

  i Fierce of Love

  Fierce of love, I suffer hunger for hearts.

  Of pigeons, of vultures, of roe deer or lions,

  There is no prey more tempting, there is no taste more pleasing; I had already dulled my claws and my instinct,

  When, erected, in an almost unreal plinth,

  I was captivated by a statue of an ancient emperor.

  And I grew in enthusiasm; along the stem of stone

  My desire ascended like a fulmineous ivy

  Up to his chest, nurtured seemingly in snow;

  I shouted to the impossible heart . . . the sculpture

  Most serene and pure, guarding its glory

  With its brow in the future

  And its feet in the past.

  Perennial was my desire, in the stem of stone

  It has remained affixed like bloody ivy;

  And ever since I gnaw in my dreams at the heart

  Of a statue, exquisite prey for my beautiful claw;

  It is neither flesh nor marble: the dough of a star

  With no blood, with no warmth and with no heartbeat . . .

  With the essence of a superhuman passion!

  From The Empty Chalices (1913) / 119

  04 Caceres 95-136

  119

  6/5/08, 12:44 PM

  i Ceguera

  Me abismo en una rara ceguera luminosa

  Un astro, casi un alma, me ha velado la Vida.

  ¿Se ha prendido en mí como brillante mariposa,

  O en su disco de luz he quedado prendida?

  No sé . . .

  Rara ceguera que me borras el mundo,

  Estrella, casi alma, con que asciendo o me hundo:

  Dame tu luz y vélame eternamente el mundo!

  De Los cálices vacíos (1913) / 120

  04 Caceres 95-136

  120

  6/5/08, 12:44 PM

  i Blindness

  I fall into a strange luminous blindness,

  A star, almost a soul, has hidden life from me.

  Has it been caught in me like a brilliant butterfly,

  Or in its halo of light have I been seized?

  I know not . . .

  Rare blindness that erases the world,

  Star, almost a soul, with which I rise or I fall:

  Give me your light and forever veil my world!

  From The Empty Chalices (1913) / 121

  04 Caceres 95-136

  121

  6/5/08, 12:44 PM

  i Inextinguible . . .

  O tú que duermes tan hondo que no despiertas!

  Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,

  Y por muertas y vivas eternamente abiertas,

  Alguna noche en duelo yo encuentro tus pupilas

  Bajo un trapo de sombra o una blonda de luna.

  Bebo en ellas la calma como en una laguna.

  Por hondas, por calladas, por buenas, por tranquilas

  Un lecho o una tumba parece cada una.

  De Los cálices vacíos (1913) / 122

  04 Caceres 95-136

  122

  6/5/08, 12:44 PM

  i Inextinguishable . . .

  O you who sleep so deep that you do not wake!

  Miraculous when alive, miraculous when dead,

  And for dead and alive eternally open,

  Some night in mourning I find your pupils

  Under a cloth of shadow or a lace of moon.

  I drink in them the calm as in a pond

  For profound, for silent, for good, for tranquil

  A bed or a tomb each seems to be.

  From The Empty Chalices (1913) / 123

  04 Caceres 95-136

  123

  6/5/08, 12:44 PM

  i Nocturno

  Engarzado en la noche el lago de tu alma,

  Diríase una tela de cristal y de calma

  Tramada por las grandes arañas del desvelo.

  Nata de agua lustral en vaso de alabastros;

  Espejo de pureza que abrillantas los astros

  Y reflejas la sima de la Vida en un cielo! . . .

  Yo soy el cisne errante de los sangrientos rastros,

  Voy manchando los lagos y remontando el vuelo.

  De Los cálices vacíos (1913) / 124

  04 Caceres 95-136

  124

  6/5/08, 12:44 PM

  i Nocturnal

  Mounted in the night is the lake of your soul,

  A cloth, one would say, of crystal and calm

  Woven by the large spiders of wakefulness.

  A skim of sacred water in alabaster vases;

  A mirror of purity that brightens the stars

  And reflects the abyss of life in a sky! . . .

  I am the wandering swan of the bloody trails,

  I go staining the lakes and rising up in flight.

  From The Empty Chalices (1913) / 125

  04 Caceres 95-136

  125

  6/5/08, 12:44 PM

  i El cisne

  Pupila azul de mi parque

  Es el sensitivo espejo

  De un lago claro, muy claro! . . .

  Tan claro que a veces creo

  Que en su cristalina página

  Se imprime mi pensamiento.

  Flor del aire, flor del agua,

  Alma del lago es un cisne

  Con dos pupilas humanas,

  Grave y gentil como un príncipe;

  Alas lirio, remos rosa . . .

  Pico en fuego, cuello triste

  Y orgulloso, y la blancura

  Y la suavidad de un cisne . . .

  El ave cándida y grave

  Tiene un maléfico encanto;

  —Clavel vestido de lirio,

  Trasciende a llama y milagro! . . .

  Sus alas blancas me turban

  Como dos cálidos brazos;

  Ningunos labios ardieron

  Como su pico en mis manos;

  Ninguna testa ha caído

  Tan lánguida en mi regazo;

  Ninguna carne tan viva,

  He padecido o gozado:

  Viborean en sus venas

  Filtros dos veces humanos!

  De Los cálices vacíos (1913) / 126

  04 Caceres 95-136

  126

  6/5/08, 12:44 PM

  i The Swan

  Blue pupil of my park

  In the sensitive mirror

  Of a clear lake, very clear . . .

  So clear that sometimes I believe

  Upon its crystalline page

  My thoughts are printed.

  Flower of the air, flower of the water,

  The soul of the lake is a swan

  With two human pupils,

  Formal and gentle as a prince;

  Lily wings, rosy sculls . . .

  A fiery beak, a sad

  And proud neck, and the whiteness

  And the softness of a swan . . .

  The candid and solemn bird

  Has a wicked charm;

  —A carnation dressed in lily,

  It transcends in flame and miracle . . .

  His white wings disturb me

  Like two warm arms;

  No lips have ever burned

  As his beak in my hands;

  No head has ever fallen

  So languorous into my lap;

  No flesh so alive

  Have I ever suffered or enjoyed;

  In his veins crawl

  Philters two times human.

  From The Empty Chalices (1913) / 127

  04 Caceres 95-136

  127

  6/5/08, 12:44 PM

  Del rubí de la lujuria

  Su testa está coronada;

  Y va arrastrando el deseo

  En una cauda rosada . . .

  Agua le doy en mis manos

  Y él parece beber fuego;

  Y yo parezco ofrecerle

  Todo el vaso de mi cuerpo . . .

  Y vive tanto en
mis sueños,

  Y ahonda tanto en mi carne,

  Que a veces pienso si el cisne

  Con sus dos alas fugaces,

  Sus raros ojos humanos

  Y el rojo pico quemante,

  Es sólo un cisne en mi lago

  O es en mi vida un amante . . .

  Al margen del lago claro

  Yo le interrogo en silencio . . .

  Y el silencio es una rosa

  Sobre su pico de fuego . . .

  Pero en su carne me habla

  Y yo en mi carne le entiendo.

  —A veces ¡toda! soy alma;

  Y a veces ¡toda! soy cuerpo.—

  Hunde el pico en mi regazo

  Y se queda como muerto . . .

  Y en la cristalina página,

  En el sensitivo espejo

  Del lago que algunas veces

  Refleja mi pensamiento,

  El cisne asusta de rojo,

  Y yo de blanca doy miedo!

  De Los cálices vacíos (1913) / 128

  04 Caceres 95-136

  128

  6/5/08, 12:44 PM

  With the ruby of lust

  His head is crowned;

  And he goes dragging desire

  In a rosy cape . . .

  In my hands I give him water

  And fire he seems to drink;

  And I seem to offer him

  The whole vase of my body . . .

  And he lives so much in my dreams,

  And sinks so deep in my flesh

  That sometimes I wonder whether the swan,

  With his two fleeting wings,

  His rare human eyes

  And the red burning beak

  Is only a swan in my lake

  Or a lover in my life . . .

  At the edge of the clear lake

  I query him in silence . . .

  And the silence is a rose

  Over his fiery beak . . .

  But in his flesh he speaks to me

  And I in my flesh understand him.

  —Sometimes, I am all soul;

  And sometimes, I am all body.—

  He buries his beak in my lap

  And remains still as if dead . . .

  And on the crystalline page,

  In the sensitive mirror

  Of the lake that sometimes

  Reflects my thoughts,

  The swan is frightfully red,

  And I dreadful in my whiteness!

  From The Empty Chalices (1913) / 129

  04 Caceres 95-136

  129

  6/5/08, 12:44 PM

  i Plegaria

  —Eros: acaso no sentiste nunca

  Piedad de las estatuas?

  Se dirían crisálidas de piedra

  De yo no sé qué formidable raza

  En una eterna espera inenarrable.

  Los cráteres dormidos de sus bocas

  Dan la ceniza negra del Silencio,

  Mana de las columnas de sus hombros

  La mortaja copiosa de la Calma,

  Y fluye de sus órbitas la noche;

  Víctimas del Futuro o del Misterio,

  En capullos terribles y magníficos

  Esperan a la Vida o a la Muerte.

  Eros: acaso no sentiste nunca

  Piedad de las estatuas?—

  Piedad para las vidas

  Que no doran a fuego tus bonanzas

  Ni riegan o desgajan tus tormentas;

  Piedad para los cuerpos revestidos

  Del arminio solemne de la Calma,

  Y las frentes en luz que sobrellevan

  Grandes lirios marmóreos de pureza,

  Pesados y glaciales como témpanos;

  Piedad para las manos enguantadas

  De hielo, que no arrancan

  Los frutos deleitosos de la Carne

  Ni las flores fantásticas del alma;

  Piedad para los ojos que aletean

  Espirituales párpados:

  Escamas de misterio,

  Negros telones de visiones rosas . . .

  ¡Nunca ven nada por mirar tan lejos!

  Piedad para las pulcras cabelleras

  De Los cálices vacíos (1913) / 130

  04 Caceres 95-136

  130

  6/5/08, 12:44 PM

  i Entreaty

  Eros: have you ever felt

  Piety for the statues?

  One would say they are chrysalides of stone

  Of I know not what formidable lineage

  In an eternal, unspeakable wait.

  The sleeping craters of their mouths

  Give the black ash of silence,

  From the columns of his shoulders

  Emanates the copious shroud of calm,

  And from the hollows of their eyes the night flows;

  Victims of the Future or the Mystery,

  In terrible and magnificent blooms

  Await life or death.

  Eros: have you ever felt piety for the statues?

  Piety for the lives

  That with fire guild not your calms

  Nor besprinkle or break off your storms;

  Piety for the bodies clad

  In the solemn ermine of calm,

  And the lighted foreheads that bear

  Great marmoreal lilies of purity,

  Heavy and glacial like icebergs;

  Piety for the hands gloved

  With ice, which pick not

  The pleasurable fruits of the flesh

  Nor the fanciful flowers of the soul;

  Piety for the eyes that bat

  Spiritual eyelids:

  Scales of mystery,

  Black shrouds of rosy visions . . .

  They never see anything no matter how far they look!

  Piety for the fine locks

  From The Empty Chalices (1913) / 131

  04 Caceres 95-136

  131

  6/5/08, 12:44 PM

  —Místicas aureolas—

  Peinadas como lagos

  Que nunca airea el abanico negro,

  Negro y enorme de la tempestad;

  Piedad para los ínclitos espíritus

  Tallados en diamante,

  Altos, claros, extáticos

  Pararrayos de cúpulas morales;

  Piedad para los labios como engarces

  Celestes donde fulge

  Invisible la perla de la Hostia;

  —Labios que nunca fueron,

  Que no apresaron nunca

  Un vampiro de fuego

  Con más sed y más hambre que un abismo.—

  Piedad para los sexos sacrosantos

  Que acoraza de una

  Hoja de viña astral la Castidad;

  Piedad para las plantas imantadas

  De eternidad que arrastran

  Por el eterno azur

  Las sandalias quemantes de sus llagas;

  Piedad, piedad, piedad

  Para todas las vidas que defiende

  De tus maravillosas intemperies

  El mirador enhiesto del Orgullo:

  Apúntales tus soles o tus rayos!

  Eros: acaso no sentiste nunca

  Piedad de las estatuas? . . .

  De Los cálices vacíos (1913) / 132

  04 Caceres 95-136

  132

  6/5/08, 12:44 PM

  —mystical halos—

  Combed as lakes

  Never aired by the black fan,

  The black and enormous fan of the tempest;

  Piety for the illustrious spirits

  Carved in diamond,

  Tall, clear, ecstatic

  Lightning rods of moral domes;

  Piety for the lips like celestial gem mountings

  Where shines

  Invisible the pearl of the host;

  —lips that were never,

  That never captured

  A vampire of fire

  With more thirst and more hunger than an abyss—.

  Piety for the sacred sexes

  That chastity ironcl
ads

  With a leaf of an astral vine;

  Piety for the magnetized soles

  Of eternity which drag

  Through the eternal azure

  The burning sandals of their wounds;

  Piety, piety, piety

  For all the lives that are defended

  From your spectacular elements by

  The erect tower of pride:

  Aim your sunbeams or your thunderbolts at them!

  Eros: have you ever felt

  Piety for the statues?

  From The Empty Chalices (1913) / 133

  04 Caceres 95-136

  133

  6/5/08, 12:44 PM

  i A lo lejos . . .

  Tu vida viuda enjoyará aquel día . . .

  En la gracia silvestre de la aldea

  Era una llaga tu perfil arcano;

  Insólito, alarmante sugería

  El esmalte de espléndida presea

  Sobre un pecho serrano.

  Por boca de la abierta ventana suspiraba

  Toda la huerta en flor, era por puro

  Toda la aldea el cuarto asoleado;

  ¿Recuerdas? . . . Sobre mí se proyectaba,

  Más mortal que tu sombra sobre el muro,

  Tu solemne tristeza de extraviado . . .

  Tus manos alargadas de tenderse al Destino,

  Todopalidecidas de amortajar quimeras,

  Parecían tocarme de muy lejos . . .

  Tus ojos eran un infinito camino

  Y crecían las lunas nuevas de tus ojeras;

  En solo un beso nos hicimos viejos . . .

  —¡Oh beso! . . . flor de cuatro pétalos . . . dos de Ciencia Y dos iluminados de inocencia . . .

  El cáliz una sima embriagante y sombría.—

  Por un milagro de melancolía,

  Mármol ó bronce me rompí en tu mano

  Derramando mi espíritu, tal un pomo de esencia.

  Tu vida viuda enjoyará aquel día . . .

  Mi nostalgia ha pintado tu perfil Wagneriano

  Sobre el velo tremendo de la ausencia.

  De Los cálices vacíos (1913) / 134

  04 Caceres 95-136

  134

  6/5/08, 12:44 PM

  i At a Distance . . .

  Your widow life will adorn that day in jewels . . .

  In the wild charm of the village

  Your arcane profile was a wound;

  Unusual, alarming, it suggested

  The enamel of a precious gem

  Upon a mountainous chest.

  Through the mouth of the open window sighed

  All the orchard in bloom, and the sunny room

  Was itself all the village;

  Remember? . . . Upon me was projected,

  More mortal than your shadow on the wall,

  Your solemn sorrow of one gone astray . . .

  Your hands, elongated by grasping toward fate,

  All pale by trying to shroud dreams,

  Seemed to touch me from a distance . . .

  Your eyes were an infinite path

  And new moons grew out below your eyes;

  In only one kiss we became old . . .

  —Oh, kiss! . . . flower of four petals . . . two of knowledge And two illumined by innocence . . .

  The chalice an abyss, enrapturing and somber.—

 

‹ Prev