Selected Poetry of Delmira Agustini
Page 13
Irá a ti por la senda más negra de esta noche.
Apaga las bujías para ver cosas bellas;
Cierra todas las puertas para entrar la Ilusión;
Arranca del misterio un manojo de estrellas
Y enflora como un vaso triunfal tu corazón.
¡Y esperarás sonriendo, y esperarás llorando! . . .
Cuando llegue mi alma, tal vez reces pensando
Que el cielo dulcemente se derrama en tu pecho . . .
Para el amor divino ten un diván de calma,
O con el lirio místico que es su arma, mi alma
Apagará una a una las rosas de tu lecho!
De Los astros del abismo (1924) / 154
05 Caceres 137-192
154
6/5/08, 12:46 PM
i The Encounter
In your chamber covered with reverie, make waste
Of flowers and of spiritual lights; my soul,
Shod in silence and dressed in calm,
Will go after you down the darkest path of this night.
Turn out the lights and behold things beautiful;
Close all doors and enter illusion;
Uproot from mystery a handful of stars
And cover with flowers, like a triumphal vase, your heart.
And you will wait smiling, and you will wait weeping! . . .
When my soul arrives, perhaps you will pray, thinking
That heaven sweetly spills over your chest . . .
For divine love sit upon a sofa of calm,
Or with the mystical lily that is its sword, my soul
Will make vanish one by one the roses of your bed!
From The Stars of the Abyss (1924) / 155
05 Caceres 137-192
155
6/5/08, 12:46 PM
i Anillo
Raro anillo que clarea,
Raro anillo que sombrea
Una profunda amatista,
Crepúsculo vespertino
Que en tu matinal platino
Engarzó espléndido artista.
El porvenir es de miedo . . .
¿Será tu destino un dedo
De tempestad o de calma?
Para clarearte y sombrearte,
¡Si yo pudiera glisarte
En un dedo de mi alma! . . .
De Los astros del abismo (1924) / 156
05 Caceres 137-192
156
6/5/08, 12:46 PM
i Ring
Rare ring that lightens
Rare ring that darkens
A deep amethyst,
A vesperian twilight
That in your matutinal platinum
A splendid artist mounted.
The future is made of fear
Will your destiny be a finger
Of tempest or of calm?
To lighten you or to darken you,
If I could only slide you
Over one finger of my soul! . . .
From The Stars of the Abyss (1924) / 157
05 Caceres 137-192
157
6/5/08, 12:46 PM
i Serpentina
En mis sueños de amor, ¡yo soy serpiente!
Gliso y ondulo como una corriente;
Dos píldoras de insomnio y de hipnotismo
Son mis ojos; la punta de encanto
Es mi lengua . . . ¡y atraigo como el llanto!
Soy un pomo de abismo.
Mi cuerpo es una cinta de delicia,
Glisa y ondula como una caricia . . .
Y en mis sueños de odio, ¡soy serpiente!
Mi lengua es una venenosa fuente;
Mi testa es la luzbélica diadema,
Haz de la muerte, en un fatal soslayo
Son mis pupilas; y mi cuerpo en gema
¡Es la vaina del rayo!
Si así sueño mi carne, así es mi mente:
Un cuerpo largo, largo de serpiente,
Vibrando eterna, ¡voluptuosamente!
De Los astros del abismo (1924) / 158
05 Caceres 137-192
158
6/5/08, 12:46 PM
i Serpentine
In my dreams of love I am a serpent!
I glide and writhe like a stream;
Two capsules of insomnia and hypnosis
Are my eyes; the point of enchantment
Is my tongue . . . and I beckon like a sob!
I am a vial of the abyss.
My body is a ribbon of delight,
It glides and writhes like a caress . . .
And in my dreams of hate I am a serpent!
My tongue is a venomous fount;
My head is a diabolic diadem,
A beam of death, in a sidelong glance
Are my pupils; and my body in gem
Is the sheath of a thunderbolt!
If thus I dream my flesh, my mind is this way;
A long body, long, that of a serpent,
Vibrating eternally, voluptuously!
From The Stars of the Abyss (1924) / 159
05 Caceres 137-192
159
6/5/08, 12:46 PM
i Sobre una tumba cándida
“Ha muerto . . . ha muerto” . . . dicen tan claro que no entiendo . . .
¡Verter licor tan suave en vaso tan tremendo! . . .
Tal vez fue un mal extraño tu mirar por divino,
Tu alma por celeste, o tu perfil por fino . . .
Tal vez fueron tus brazos dos capullos de alas . . .
¡Eran cielo a tu paso los jardines, las salas,
Y te asomaste al mundo dulce como una muerta!
Acaso tu ventana quedó una noche abierta,
—¡Oh, tentación de alas una ventana abierta!—
¡Y te sedujo un ángel por la estrella más pura . . .
Y tus alas abrieron, y cortaron la altura
En un tijereteo de luz y de candor!
Y en la alcoba que tu alma tapizaba de armiño,
Donde ardían los vasos de rosas de cariño,
La Soledad llamaba en silencio al Horror . . .
De Los astros del abismo (1924) / 160
05 Caceres 137-192
160
6/5/08, 12:46 PM
i On a White Tomb
“She has died . . . she has died” . . . they say so clearly that I don’t understand . . .
To spill so sweet a liquor into so terrible a cup! . . .
Perhaps your divine gaze was a strange illness,
Your heavenly soul, or your delicate profile . . .
Perhaps your arms were two blossoms of wings . . .
The gardens, the rooms, were heaven as you passed . . .
And you appeared to the world sweet, like a dead woman!
Perhaps your window remained open one night,
—Oh, temptation of wings, an open window!—
And through the purest star an angel seduced you . . .
And your wings opened, and cut the height
With a clipping of light and innocence!
And in the chamber that your soul covered with ermine,
Where the vases of roses of tenderness burned,
In silence, loneliness was calling to horror . . .
From The Stars of the Abyss (1924) / 161
05 Caceres 137-192
161
6/5/08, 12:46 PM
i Mi plinto
Es creciente, diríase
Que tiene una infinita raíz ultraterrena . . .
Lábranlo muchas manos
Retorcidas y negras,
Con muchas piedras vivas . . .
Muchas oscuras piedras
Crecientes como larvas.
Como al impulso de una omnipotente araña
Las piedras crecen, crecen;
Las manos labran, labran,
—Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me embriaga un glorioso
Aliento de palmeras.
Ocultas entre el pliegue más negro de la noche,<
br />
Debajo del rosal más florido del alba,
Tras el bucle más rubio de la tarde,
Las tenebrosas larvas
De piedra crecen, crecen,
Las manos labran, labran,
Como capullos negros
De infernales arañas.
—Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
Ya me abrazan los brazos
De viento de la sierra.
De Los astros del abismo (1924) / 162
05 Caceres 137-192
162
6/5/08, 12:46 PM
i My Plinth
It is rising, one would say
That it has an endless unearthly root . . .
It is built by many hands
Twisted and black,
With many living stones . . .
Many obscure stones
Rising like larvae.
As to the impulse of an omnipotent spider
The stones rise, rise;
The hands build, build,
—Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
A glorious breath of palm trees
Already intoxicates me.
Hidden in the darkest fold of the night,
Beneath the most flowery rosebush of dawn,
Behind the most golden lock of dusk,
The dark larvae
Of stone rise, rise
The hands build, build
Like black rose buds
Of infernal spiders.
Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
The arms of the mountain wind
Already embrace me.
From The Stars of the Abyss (1924) / 163
05 Caceres 137-192
163
6/5/08, 12:46 PM
Van entrando los soles en la alcoba nocturna, Van abriendo las lunas el carmín de nácar . . .
Tenaces como ebrias
De un veneno de araña
Las piedras crecen, crecen,
Las manos labran, labran.
—Labrad, labrad, ¡oh, manos!
Creced, creced, ¡oh, piedras!
¡Ya siento una celeste
Serenidad de estrella!
De Los astros del abismo (1924) / 164
05 Caceres 137-192
164
6/5/08, 12:46 PM
The suns of the nocturnal chamber are entering, The moons are opening the carmine of pearl . . .
Tenacious as if inebriated
From a spider’s poison
The stones rise, rise,
The hands build, build
—Build, build, O, hands!
Rise, rise, O, stones!
I already feel the heavenly
Serenity of a star!
From The Stars of the Abyss (1924) / 165
05 Caceres 137-192
165
6/5/08, 12:46 PM
i El dios duerme
A Julieta, sobre la tumba de Julio.
El dios duerme su gloria a tu amparo, Julieta;
Una lanza de amor en tu brazo sonrosa;
Su berceuse fue blanca, tu berceuse es violeta . . .
Eras rosa en su lecho, eres lirio en su fosa.
—Las serpientes del mundo, apuntadas, acechan
Las palomas celestes que en tu carne sospechan.—
El dios duerme, Julieta; su almohada es de estrellas
Pulidas por tu mano, y tu sombra es su manto;
La veladora insomne de tu mirada estrellas
En la Noche, rival única de tu encanto.
—Y las bellas serpientes, encendidas, meditan
En las suaves palomas que en tu cuerpo dormitan.—
Y el dios despertará nadie sabe en qué día,
Nadie sueña en qué tierra de glorificación.
Si se durmió llorando, que al despertar sonría . . .
En el vaso de luna de tu melancolía
Salva como un diamante rosa tu corazón.
¡Y sálvalo de Todo sobre tu corazón!
De Los astros del abismo (1924) / 166
05 Caceres 137-192
166
6/5/08, 12:46 PM
i The God Sleeps
To Julieta, over the grave of Julio.
The god sleeps in his glory under your protection, Julieta; A spear of love blushes in your arm;
His berceuse was white, your berceuse is purple . . .
You were a rose in his bed, you are a lily on his grave.
—The serpents of the world, pointed, spy upon
The suspecting celestial doves in your flesh.—
The god sleeps, Julieta; his pillow is made of stars
Polished by your hand, and your shadow is his robe;
The sleepless watch of your star-gazing
In the night, sole rival of your charm.
—And the beautiful serpents, inflamed, meditate
On the soft doves that sleep upon your body.—
And the god will awake, no one knows what day,
No one dreams in what land of glorification.
If he fell asleep crying, may he smile upon awakening . . .
In the moon-white vase of your melancholy
Rescue, like a pink diamond, your heart.
And rescue him from everything upon your heart!
Julio Herrera y Reissig (1875‒1910) was another great poet of the Uruguayan modernismo, of the same generation as Delmira Agustini. Julieta de la Fuente was Herrera y Reissig’s wife, whom he married on July 22, 1908, two years before his death.
From The Stars of the Abyss (1924) / 167
05 Caceres 137-192
167
6/5/08, 12:46 PM
i En el camino
Yo iba sola al Misterio bajo un sol de locura,
Y tú me derramaste tu sombra, peregrino;
Tu mirada fue buena como una senda oscura,
Como una senda húmeda que vendara el camino.
Me fue pródiga y fértil tu alforja de ternura:
Tuve el candor del pan, y la llama del vino;
Mas tu alma en un pliegue de su astral vestidura,
Abrojo de oro y sombra se llevó mi destino.
Mis manos, que tus manos abrigaron, ya nunca
Se enfriarán, y guardando la dulce malla trunca
De tus caricias ¡nunca podrán acariciar! . . .
En mi cuerpo, una torre de recuerdo y espera
Que se siente de mármol y se sueña de cera,
Tu Sombra logra rosas de fuego en el hogar;
Y en mi alma, un castillo desolado y sonoro
Con pátinas de tedio y humedades de lloro,
¡Tu sombra logra rosas de nieve en el hogar!
De Los astros del abismo (1924) / 168
05 Caceres 137-192
168
6/5/08, 12:46 PM
i On the Road
I went along, alone, to the mystery beneath a sun of madness, And you spilled your shadow upon me, pilgrim;
Your glance was kind, like a dark path,
Like a damp path covering the way.
Prodigal and fertile to me was your bag of tenderness:
I had the simplicity of bread, and the flame of wine;
But your soul in a fold of its astral raiment,
A burr of gold and shadow, bore off my destiny.
My hands, which your hands covered, never
Shall grow cold, and holding fast in the sweet close mesh Of your caress, will never be able to caress! . . .
In my body, a tower of memory and hope
With the feel of marble and the dream of wax,
Your shadow casts roses of fire in the hearth
And in my soul, a castle desolate and sounding
With patinas of tedium and moistness of tears,
Your shadow casts roses of snow in the hearth!
From The Stars of the Abyss (1924) / 169
05 Caceres 137-192
169
6/5/08
, 12:46 PM
i Boca a boca
Copa de vida donde quiero y sueño
Beber la muerte con fruición sombría,
Surco de fuego donde logra Ensueño
Fuertes semillas de melancolía.
Boca que besas a distancia y llamas
En silencio, pastilla de locura
Color de sed y húmeda de llamas . . .
¡Verja de abismos es tu dentadura!
Sexo de un alma triste de gloriosa,
El placer unges de dolor; tu beso,
Puñal de fuego en vaina de embeleso,
Me come en sueños como un cáncer rosa . . .
Joya de sangre y luna, vaso pleno
De rosas de silencio y de armonía,
Nectario de su miel y su veneno,
Vampiro vuelto mariposa al día.
Tijera ardiente de glaciales lirios,
Panal de besos, ánfora viviente
Donde brindan delicias y delirios
Fresas de aurora en vino de Poniente . . .
Estuche de encendidos terciopelos
En que su voz es fúlgida presea,
Alas del verbo amenazando vuelos,
Cáliz en donde el corazón flamea.
De Los astros del abismo (1924) / 170
05 Caceres 137-192
170
6/5/08, 12:46 PM
i Mouth to Mouth
Cup of life where I love and dream
Of drinking death with somber satisfaction,
Furrow of fire where fantasy creates
Bold seeds of melancholy.
O mouth, you kiss from a distance, and beckon
In silence, a tablet of madness
The color of thirst and humid with flames . . .
Your teeth are a gate to the abyss!
Sex of a sad soul of glory
You anoint pleasure with pain; your kiss,
A dagger of fire in a sheath of ecstasy,
It devours me in dreams like a pink cancer . . .
A jewel of blood and moonlight; a vase filled
With roses of silence and harmony,
Nectary of his honey and his poison,
A vampire turned butterfly by daylight.
Ardent knife of glacial lilies,
Honeycomb of kisses, a living amphora
Where berries of dawn in the wine of dusk
Offer deliria and delight . . .
A case of flaming velvets
In which his voice is shining prey,
Wings of the word threatening flight
Chalice where the heart blazes.
From The Stars of the Abyss (1924) / 171
05 Caceres 137-192
171
6/5/08, 12:46 PM
Pico rojo del buitre del deseo
Que hubiste sangre y alma entre mi boca,
De tu largo y sonante picoteo
Brotó una llaga como flor de roca.
Inaccesible . . . Si otra vez mi vida
Cruzas, dando a la tierra removida
Siembra de oro tu verbo fecundo,
Tu curarás la misteriosa herida:
Lirio de muerte, cóndor de vida,
¡Flor de tu beso que perfuma al mundo!