Book Read Free

Words Well Put

Page 27

by Graham Sanders


  —————

  26. Qu et al., Chu ci, p. 92.

  27. Ruan Yuan, Shisan jing, vol. 1, p. 271b.

  28. For a brief discussion of the semantic range of feng, see Owen, Readings, pp. 586–87.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  174

  Gleaning the Heart

  Any statement about the feng adheres to the Classic of Poetry and, by extension, to poetry as a whole. Playing on the literal sense of feng as

  “wind”—and its ability to bend the reeds against which it blows (see

  Analects 12.19)—the “Great Preface” tells us that the feng can be used to transform behavior in the people and correct it in their rulers.

  Kong Yingda’s comment on this passage in the “Great Preface”

  deemphasizes the top-down use of feng to transform the people:

  The Poems were all composed by ministers to remonstrate with their rulers.

  Only afterward did the rulers use them to transform their inferiors. The reason this passage first says, “superiors use the feng to transform inferiors,” is because the didactic [nature of feng] stems from the ruler. Superiors and inferiors all use [the feng], but while the former is respected, the latter is disparaged.

  詩皆人臣作之以諫君。然後人君用之以化下。此先云上以風化下者,以

  其教從君來。上下俱用,故先尊後卑。29

  The primary and original function of feng, then, is as a form of criticism of those in power. An inherent property of this form of

  criticism, according to the “Great Preface,” is the ability to shield

  the speaker from culpability while still retaining the cogency of the

  critique. Meng Qi, using the term “admonition,” alludes to these

  precepts. 30 The entries in Storied Poems provide fascinating examples of the change in scope of these precepts and how they hold up or

  break down within the realm of anecdotal narratives reflecting Tang

  poetic practice.

  A strong note of immediacy prevails in the examples I have given

  of early usage of the terms for “lyricism” and “admonition.” The

  phrases “plead my case,” “unleash my ire,” “he who speaks,” and “he

  who hears” all suggest an oral performance, whether it is personally

  or politically motivated. By attaching these terms to phrases such as

  “exquisite composition” and “elegant words,” Meng Qi has trans-

  —————

  29. Ruan Yuan, Shisan jing, vol. 1, p. 271c.

  30. Meng’s use of the compound fengci 諷刺 condenses the verbal phrase of the

  “Great Preface,” xia yi feng ci shang 下以風刺上, into a two-character nominal phrase, indicating its entrenchment as a fundamental concept. The addition of the speech radical (言) to feng 風 distinguishes the verbal denotation from the primary denotation of “wind.”

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  175

  ferred the oral performance onto the written page. And this is pre-

  cisely what he has collected: a series of written texts that depict performances of poetry in speech and writing; many performances

  have only a secondary oral component or none at all. By referring to

  the concreteness of the text, Meng has displaced us from a world

  where poetry simply happens immediately to one where poetic

  performance is captured and preserved through writing. The poem,

  the one who speaks it, and the one who hears it now exist apart

  from us as literary creations on the pages of “myriad books filling up

  shelves and overflowing cabinets.” Their world may threaten to

  overflow the confines of our own, but it is forever separate.

  Or is it? Faced with such a plethora of “exquisite” and “elegant”

  texts, one needs a criterion to choose what is worthy of attention.

  Meng Qi offers that “instances in them of being moved to intone a

  poem by encountering events are what really cause one’s feelings to

  well up.” Here we find two levels of emotional reaction, encom-

  passing both production and reception. The concept summed up in

  the phrase “being moved to intone a poem by encountering events”

  觸事興詠 is yet another version of the ancient stimulus-response

  model outlined in the “Great Preface.” The external world stirs the

  feelings, which then find expression in the form of a poem. The

  primary sense of “things” ( wu 物) as concrete objects rather than as

  “events” ( shi 事) providing stimulus for poetry is prominent in nature poetry. In his preface to the Collection of Emperor Wu 武帝集, Shen Yue 沈約 (441–513) writes, “The brilliance of sunshine and

  moonbeams, the southern breeze—this is what moves one to intone

  a poem” 日月光華。南風。所以興詠. 31 But, as the “Great Preface”

  asserts (and the “Lesser Prefaces” demonstrate), events can also

  move one to poetic production. Meng’s use of the word “event”

  rather than “thing” shifts the emphasis from a spatial to a temporal

  extension. As The Great Learning 大學 states: “Things have a root

  and extremity, while events have a beginning and end” 物有本末。

  事有終始. 32 These poems are not in response to inanimate objects,

  —————

  31. Yan, Quan shanggu, vol. 3, p. 3123.

  32. Ruan Yuan, Shisan jing, p. 1674.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  176

  Gleaning the Heart

  but result from what happens to people in their encounters with

  other people.

  Meng goes on to say that the cases in which an emotional reaction

  to the external world leads to poetic utterance “are what really cause

  one’s feelings to well up.” The expression “feelings welling up” 鍾情

  is derived from the following anecdote in Topical Tales, found in the section entitled “Grieving for the Departed” 傷逝:

  When Wang Rong lost his son, Wanzi, Shan Jian went to ask after him

  only to find Wang overcome with grief. Jian said to him, “He was just a

  little sprout, still a babe-in-arms. Why are you in such a state?” Wang replied, “A true sage may be able to forget his feelings, while the lowest creatures do not even have them. Where feelings truly well up is in people just like us.” Jian took his words to heart and even lamented on his behalf.

  [17.4]

  王戎喪兒萬子。山簡往省之。王悲不自勝。簡曰。孫抱中物。何至於

  此。王曰。聖人忘情。最下不及情。情之所鍾。正在我輩。簡服其言。

  為之慟。33

  Behind the phrase “feelings welling up” lies the sense that it is a

  certain type of person, still of this world but with sensibilities more

  refined than those of the average person, that can truly feel emotion.

  It is this type of person that can appreciatively respond to poetry

  with his own emotional reaction.

  In his preface, however, Meng Qi does not specify where this

  emotional reaction lies. Is he referring to the reception of poetic

  performance as it is portrayed in the anecdotes he has collected?

  There are many striking examples of this in Storied Poems. Or is he referring to our reception as readers of that v
ery portrayal? It is this vacillation of location that reestablishes a connection between the

  world depicted by the written text and our world. For if we share an

  emotional reaction to a poem with the audience depicted in an an-

  ecdote, has not a sentimental connection been established between

  the worlds of the story and of the reader? The reader’s sympathy

  creates continuity between the text and the world it inhabits.

  —————

  33. Liu Yiqing, Shishuo, p. 637.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  177

  The continuity between the present and the past through literary

  heritage is a fundamental tenet of Chinese literary thought. Mencius

  articulates it in the following famous passage:

  An upright gentleman of a single district will seek friends among other

  upright gentlemen of the district. An upright gentleman of the state will seek friends among other upright gentlemen of the state. An upright gentleman of the world will seek friends among other upright gentlemen of

  the world. Should befriending other upright gentlemen of the world be

  insufficient, then he will take the extra step of considering the ancients. But should he sing their poems and read their books without knowing them

  personally? Because of this, he will consider the age in which they lived.

  This is what is meant by “taking the extra step” to seek out friends. (5B.8) 一鄉之善士。斯友一鄉之善士。一國之善士。斯友一國之善士。天下之

  善士。斯友天下之善士。以友天下之善士為未足。又尚論古之人。頌

  其詩。讀其書。不知其人可乎。是以論其世也。是尚友也。

  The possibility that an emotional continuity might be established

  through texts is compelling. It can only be reliably established,

  however, by taking the context of those texts into consideration.

  Such a context is ascertained, of course, through other texts, which

  leads to a well-known circle in Mencius’s reasoning. Meng Qi takes

  up this point later in his discussion of how narrative may provide a

  context for poems.

  The latent emotional force in texts underlies the language Meng

  Qi uses in his next statement regarding his motivation for compiling

  Storied Poems: “If someone does not manifest these instances, then who will comprehend their significance?”

  What I translate as “manifest” 發揮 is a phrase with ancient and

  powerful connotations. It first appears in the Classic of Changes, in the “Commentary on the Words” 文言 for the first hexagram, Qian

  乾: “The six individual lines open up and unfold the thought, so

  that the character of the whole is explained through its different

  sides” 六爻發揮。旁通情也. 34 In a more recent translation, reflecting Wang Bi’s 王弼 (226–249) understanding of the Classic of Changes,

  Richard Lynn renders this passage as: “The six lines emanate their

  —————

  34. Wilhelm, I Ching, p. 378.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  178

  Gleaning the Heart

  power and exhaustively explore all innate tendencies.” 35 The discrepancy between the translations as well as their general ambiguity

  results from the nebulous language of the Classic of Changes. Kong Yingda tries to elucidate the passage by saying, “Fa 發 means to

  ‘diffuse,’ and hui 揮 means to ‘disperse.’ It says that the six lines diffuse and disperse, permeating the conditions of the entire universe” 發謂發越也。揮謂揮散也。言六爻發越揮散。旁通萬物之

  情也. 36 Through a parallax view based on these different interpretations we gain a sense that the core meaning of fahui involves an uncovering and subsequent manifestation of inner power, a conver-sion of the potential into the kinetic. This power, once unleashed,

  naturally moves out and into the world.

  Certainly by Meng Qi’s time fahui might have meant nothing

  more than “elucidate,” but in using this precise term he opens the

  door to a powerful analogy between the operation of the hexagrams

  of the Classic of Changes and the way that the poems of Storied Poems interact with the world. As the lines of a hexagram contain a power

  that permeates the “conditions” 情 of the universe, so too do the

  lines of a poem contain a power that penetrates the “feelings” 情 of

  the hearts and minds of those who hear (or read) them. The

  graphical coincidence of the character for “conditions” and “feel-

  ings” strengthens this analogy. By selectively bringing to our atten-

  tion instances of truly affective poems from a morass of texts, Meng

  Qi claims to be unleashing the inherent power of a poem to affect

  both the audience depicted in the anecdotes and the reader of those depictions. His stated critical goal of uncovering the emotional

  power of poetry mirrors the process of poetic production itself, in

  which the feelings of the interior are uncovered. The passive voice

  of Meng’s supposition—literally, “if there is not a manifestation

  then . . .” 不有發揮—implies that his goal will be accomplished

  naturally once the texts are placed in a proper setting. Meng Qi

  addresses what constitutes a “proper” setting later in his preface.

  Meng rounds out his supposition with “who will comprehend

  their significance?” His usage of the term “to comprehend signifi-

  —————

  35. Lynn, Classic of Changes, pp. 130–31.

  36. Ruan Yuan, Shisan jing, vol. 1, p. 17a.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  Gleaning the Heart

  179

  cance” 明義 reinforces the apparent truth of what he is saying

  through its very connotations, derived from its earliest usage in the

  “Martial Success” 武成 section of the Classic of Documents:

  He [King Wu of Zhou] showed the reality of his truthfulness, and proved

  clearly his righteousness. He honored virtue and rewarded merit. Then he had only to let his robes fall down and fold his hands, and the empire was orderly ruled. 37

  惇信明義。崇德報功。垂拱而天下治。

  Here, Meng plays on the semantic range of classical Chinese. He

  replaces the factitive sense of ming 明, “to prove clear,” with its putative sense, “to consider clear.” The moral sense of yi 義, “righteousness,” is diminished in favor of its epistemological sense of “sig-

  nificance,” “principle,” or “truth.” In this last modulation he may

  again be influenced by the “Great Preface,” which ascribes “six prin-

  ciples” of poetry 六義 to the Classic of Poetry. The implication is that Meng has discerned a truth about poetry, a principle of its operation

  that will become clear to us when a range of examples is collected in

  one place with narratives outlining their production and reception.

  In these few opening lines of his preface, Meng Qi has not only

  sketched out a model of poetic production and reception, but also

  has stated his motives for compiling Storied Poems. An examination of individual entries will show how his pristine general principles

  fare in the face of gri
tty detail. The tension between his theory and

  the practice depicted in the texts proves particularly fruitful because

  Meng Qi did not compose the pieces himself and was thus unable to

  fashion them to suit his own agenda. He did exert influence over his

  texts as an editor in making his initial selections and subsequent

  emendations, but it was impossible for him to completely efface the

  inherent characteristics of his source materials. Nor would he have

  wanted to; a statement of general principles in a preface is not

  binding. The nature of Storied Poems results less from any theo-

  retical agenda Meng Qi may have had than it does from his com-

  positional methods and source materials: the subject that he takes up

  next in his preface.

  —————

  37. Legge, Shoo King, p. 316.

  This content downloaded from 130.111.46.54 on Sat, 03 Aug 2019 08:35:44 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  180

  Gleaning the Heart

  ________________________

  因采為本事詩。凡七題。猶四始也。情感。事感。

  高逸。怨憤。徵異。徵咎。嘲戲。各以其類聚之。

  So I have gathered them together in a book called Storied

  Poems. In all there are seven headings akin to the Four

  Beginnings [of the Classic of Poetry]: (1) Moved by Feelings,

  (2) Moved by Events, (3) Highly Unconventional, (4) Re-

  sentment and Frustration, (5) Signs of the Strange, (6) Signs

  of Ill Omens, and (7) Mocking and Jesting. I have assembled

  every one according to its category.

  ________________________

  In his simple use of the word “gather” 采, Meng Qi speaks

  volumes about his method of composition. The idea of gathering

  works has very specific connotations derived from an early theory

  of how the Classic of Poetry was compiled, quoted here from the

  “Bibliographic Treatise” 藝文志 of the Han History:

  In ancient times there were officials who gathered poems; through them

  the rulers could observe the customs of their people and know their suc-

 

‹ Prev