Delphi Complete Works of Petronius
Page 60
Lucian, Arnoures, says: “but, if it is becoming for men to have intercourse with men, for the future let women have intercourse with women. Come, O new generation, inventor of strange pleasures! as you have devised new methods to satisfy male lust, grant the same privilege to women; let them have intercourse with one another like men, girding themselves with the infamous instruments of lust, an unholy imitation of a fruitless union.”
Herondas, Mime vi
:
KORITTO
Two women friends METRO and A Female Domestic.
Time, about 300 B. C.
Scene, Koritto’s sitting room.
KORITTO: (Metro has just come to call) Take a seat, Metro; (to the slave girl) Get up and get the lady a chair; I have to tell you to do everything; you’re such a fool you never do a thing of your own accord. You’re only a stone in the house, you’re not a bit like a slave except when you count up your daily allowance of bread: you count the crumbs when you do that, though, and whenever the tiniest bit happens to fall upon the floor, the very walls get tired of listening to your grumbling and boiling over with temper, as you do all day long — now, when we want to use that chair you’ve found time to dust it off and rub up the polish — you may thank the lady that I don’t give you a taste of my hand.
METRO: You have as hard a time as I do, Koritto, dear — day and night these low servants make me gnash my teeth and bark like a dog, just like they do you. — But I came to see you about — (to the slave girl) get out of here, get out of my sight, you trouble maker, you’re all ears and tongue and nothing else, all you do is to sit around Koritto — dear, now please don’t tell me a fib, who stitched that red dildo of yours?
KORITTO: Metro, where did you see that?
METRO: Why Nossis, the daughter of Erinna, had it three days ago. Oh but it was a beauty!
KORITTO: So Nossis had it, did she? Where did she get it, I wonder?
METRO: I’m afraid you’ll say something if I tell you.
KORITTO: My dear Metro, if anybody hears anything you tell me, from Koritto’s mouth, I hope I go blind.
METRO: It was given to her by Eubole of Bitas, and she cautioned her not to let a soul hear of it.
KORITTO: That woman will be my undoing, one of these days; I yielded to her importunity and gave it to her before I had used it myself, Metro dear, but to her it was a godsend — , now she takes it and gives it to some one who ought not to have it. I bid a long farewell to such a friend as she; let her look out for another friend instead of me. As for Nossis, Adrasteia forgive me. I don’t want to talk bigger than a lady should — I wouldn’t give her even a rotten dildo; no, not even if I had a thousand!
METRO: Please don’t flare up so quickly when you hear something unpleasant. A good woman must put up with everything. It’s all my fault for gossiping. My tongue ought to be cut out; honestly it should: but to get back to the question I asked you a moment ago: who stitched the dildo? Tell me if you love me! What makes you laugh when you look at me? What does your coyness mean? Have you never set eyes on me before? Don’t fib to me now, Koritto, I beg of you.
KORITTO: Why do you press me so? Kerdon stitched it.
METRO: Which Kerdon? Tell me, because there are two Kerdons, one is that blue-eyed fellow, the neighbor of Myrtaline the daughter of Kylaithis; but he couldn’t even stitch a plectron to a lyre — the other one, who lives near the house of Hermodorus, after you have left the street, was pretty good once, but he’s too old, now; the late lamented Kylaithis — may her kinsfolk never forget her — used to patronize him.
KORITTO: He’s neither of those you’ve mentioned, Metro; this fellow is bald headed and short, he comes from Chios or Erythrai, I think — you would mistake him for another Prexinos, one fig could not look more like another, but just hear him talk, and you’ll know that he is Kerdon and not Prexinos. He does business at home, selling his wares on the sly because everyone is afraid of the tax gatherers. My dear! He does do such beautiful work! You would think that what you see is the handiwork of Athena and not that of Kerdon! Do you know that he had two of them when he came here! And when I got a look at them my eyes nearly burst from their sockets through desire. Men never get — I hope we are alone — their tools so stiff; and not only that, but their smoothness was as sweet as sleep and their little straps were as soft as wool. If you went looking for one you would never find another ladies’ cobbler cleverer than he!
METRO: Why didn’t you buy the other one, too?
KORITTO: What didn’t I do, Metro dear’? And what didn’t I do to persuade him’? I kissed him, I patted his bald head, I poured out some sweet wine for him to drink, I fondled him, the only thing I didn’t do was to give him my body.
METRO: But you should have given him that too, if he asked it.
KORITTO: Yes, and I would have, but Bitas slave girl commenced grinding in the court, just at the wrong moment; she has reduced our hand mill nearly to powder by grinding day and night for fear she might have four obols to pay for having her own sharpened.
METRO: But how did he happen to come to your house, Koritto dear? You’ll tell me the truth won’t you, now?
KORITTO: Artemis the daughter of Kandas directed him to me by pointing out the roof of the tanner’s house as a landmark.
METRO: That Artemis is always discovering something new to help her make capital out of her skill as a go-between. But anyhow, when you couldn’t buy them both you should have asked who ordered the other one.
KORITTO: I begged him to tell me but he swore he wouldn’t, that’s how much he thought of me, Metro dear.
METRO: You mean that I must go and find Artemis now to learn who the Kerdon is — good-bye KORITTO. He (my husband) is hungry by now, so it’s time I was going.
KORITTO: (To the slave girl) Close the doors, there, chicken keeper, and count the chickens to see if they’re all there; throw them some grain, too, for the chicken thieves will steal them out of one’s very lap.
THE CORDAX.
A lascivious dance of the old Greek comedy. Any person who performed this dance except upon the stage was considered drunk or dissolute. That the dance underwent changes for the worse is manifest from the representation of it found on a marble tazza in the Vatican (Visconti, Mus. Pio-Clem. iv, 29), where it is performed by ten figures, five Finns and five Bacchanals, but their movements, though extremely lively and energetic, are not marked by any particular indelicacy. Many ancient authors and scholiasts have commented upon the looseness and sex appeal of this dance. Meursius, Orchest., article Kordax, has collected the majority of passages in the classical writers, bearing upon this subject, but from this disorderly collection it is impossible to arrive at any definite description of the cordax. The article in Coelius Rhodiginus. Var. Lect. lib. iv, is conventional. The cordax was probably not unlike the French “chalhut,” danced in the wayside inns, and it has been preserved in the Spanish “bolero” and the Neapolitan “tarantella.” When the Romans adopted the Greek customs, they did not neglect the dances and it is very likely that the Roman Nuptial Dance, which portrayed the most secret actions of marriage had its origin in the Greek cordax. The craze for dancing became so menacing under Tiberius that the Senate was compelled to run the dancers and dancing masters out of Rome but the evil had become so deep rooted that the very precautions by which society was to be safeguarded served to inflame the passion for the dance and indulgence became so general and so public that great scandal resulted. Domitian, who was by no means straight laced, found it necessary to expel from the Senate those members who danced in public. The people imitated the nobles, and, as fast as the dancers were expelled, others from the highest and lowest ranks of society took their places, and there soon came to be no distinction, in this matter, between the noblest names of the patricians and the vilest rabble from the Suburra. There is no comparison between the age of Cicero and that of Domitian. “One could do a man no graver injury than to call him a dancer,” says Cicero, Pro Murena, and adds: “a man cannot dan
ce unless he is drunk or insane.”
Probably the most realistic description of the cordax, conventional, of course, is to be found in Merejkovski’s “Death of the Gods.” The passage occurs in chapter vi. I have permitted myself the liberty of supplying the omissions and euphemisms in Trench’s otherwise excellent and spirited version of the novel. “At this moment hoarse sounds like the roarings of some subterranean monster came from the market square. They were the notes, now plaintive, now lively, of a hydraulic organ. At the entrance to a showman’s travelling booth, a blind Christian slave, for four obols a day, was pumping up the water which produced this extraordinary harmony. Agamemnon dragged his companions into the booth, a great tent with blue awnings sprinkled with silver stars. A lantern lighted a black-board on which the order of the program was chalked up in Syriac and Greek. It was stifling within, redolent of garlic and lamp oil soot. In addition to the organ, there struck up the wailing of two harsh flutes, and an Ethopian, rolling the whites of his eyes, thrummed upon an Arab drum. A dancer was skipping and throwing somersaults on a tightrope, clapping his hands to the time of the music, and singing a popular song:
Hue, huc, convenite nunc
Spatalocinaedi!
Pedem tendite
Cursum addite
“This starveling snub-nosed dancer was old, repulsive, and nastily gay. Drops of sweat mixed with paint were trickling from his shaven forehead; his wrinkles, plastered with white lead, looked like the cracks in some wall when rain has washed away the lime. The flutes and organ ceased when he withdrew, and a fifteen-year-old girl ran out upon the stage. She was to perform the celebrated cordax, so passionately adored by the mob. The Fathers of the Church called down anathema upon it, the Roman laws prohibited it, but all in vain. The cordax was danced everywhere, by rich and poor, by senators’ wives and by street dancers, just as it had been before.
“‘What a beautiful girl,’ whispered Agamemnon enthusiastically. Thanks to the fists of his companions, he had reached a place in the front rank of spectators. The slender bronze body of the Nubian was draped only about the hips with an almost airy colorless scarf. Her hair was wound on the top of her head, in close fine curls like those of Nubian woven. Her face was of the severest Egyptian type, recalling that of the Sphinx.
“She began to dance languidly, carelessly, as if already weary. Above her head she swung copper bells, castanets or ‘crotals,’ — swung them lazily, so that they tinkled very faintly. Gradually her movements became more emphatic, and suddenly under their long lashes, yellow eyes shone out, clear and bright as the eyes of a leopardess. She drew her body up to her full height and the copper castanets began to tinkle with such challenge in their piercing sound that the whole crowd trembled with emotion. Vivid, slender, supple as a serpent, the damsel whirled rapidly, her nostrils dilated, and a strange cry came crooning from her throat. With each impetuous movement, two dark little breasts held tight by a green silk net, trembled like two ripe fruits in the wind, and their sharp, thickly painted nipples were like rubies, as they protruded from the net.
“The crowd was beside itself with passion. Agamemnon, nearly mad, was held back by his companions. Suddenly the girl stopped as if exhausted. A slight shudder ran through her, from her head down the dark limbs to her feet. Deep silence prevailed. The head of the Nubian was thrown back as if in a rigid swoon but above it the crotals still tinkled with an extraordinary languor, a dying vibration, quick and soft as the wing flutterings of a captured butterfly. Her eyes grew dim but in their inner depths glittered two sparks; the face remained severe, impersonal, but upon the sensuous red lips of that sphinx-like mouth a smile trembled, faint as the dying sound of the crotals.”
VOLUME VII. SIX NOTES BY MARCHENA.
TO THE ARMY OF THE RHINE.
The conquests of the French have resulted, during this war, in a boon to knowledge and to letters. Egypt has furnished us with monuments of its aboriginal inhabitants, which the ignorance and superstition of the Copts and Mussulmans kept concealed from civilized countries. The libraries of the convents of the various countries have been ransacked by savants and precious manuscripts have been brought to light.
By no means the least interesting of the acquisitions is a fragment of Petronius, which we offer to the public, taken from an ancient manuscript which our soldiers, in conquering St. Gall, have sent to us for examination. We have made an important discovery in reading a parchment which contains the work of St. Gennadius on the Duties of Priests, and which, judging from the form of the letters employed, we should say was written in the eleventh century. A most careful examination led us to perceive that the work by this saint had been written on pages containing written letters, which had been almost effaced. We know that in the dark ages it was customary to write ecclesiastical works on the manuscripts containing the best authors of Latinity.
At a cost of much labor we have been able to decipher a morsel which we give to the public: and of the authenticity of which there can be no doubt. We render homage to the brave French army to which we owe this acquisition.
It is easy to notice that there is a lacuna in that passage of Petronius in which Encolpius is left with Quartilla, looking through a chink in the door, at the actions of Giton and little Pannychis. A few lines below, it relates, in effect, that he was fatigued by the voluptuous enjoyment of Quartilla, and in that which remains to us, there is no mention of the preliminaries to this enjoyment. The style of the Latin so closely resembles the original of Petronius that it is impossible to believe that the fragment was forged.
For the benefit of those who have not read the author, it is well to state that this Quartilla was a priestess of Priapus, at whose house they celebrated the mysteries of that god. Pannychis is a young girl of seven years who had been handed over to Giton to be deflowered. This Giton is the “good friend” of Encolpius, who is supposed to relate the scene. Encolpius, who had drunk an aphrodisiacal beverage, is occupied with Quartilla in peeping through the door to see in what manner Giton was acquitting himself in his role. At that moment a soldier enters the house.
Finally an old woman, about whom there is some question in the fragment, is the same as the one who had unexpectedly conducted Encolpius to the house of the public women and of whom mention is made in the beginning of the work.
Ipsa Venus magico religatum brachia nodo
Perdocuit, multis non sine verberibus.
Tibullus viii, 5.
I.
Vous verrez que vous avez affaire a un homme.
You will learn that you have to deal with a man.
Fighting men have in all times been distinguished on account of the beauty of their women. The charming fable of the loves of Venus and Mars, described by the most ancient of poets, expresses allegorically, this truth. All the demi-gods had their amorous adventures; the most valiant were always the most passionate and the happiest. Hercules took the maidenheads of fifty girls, in a single night. Thesus loved a thousand beauties, and slept with them. Jason abandoned Hypsipyle for Medea, and her, for Creusa. Achilles, the swift of foot, forgot the tender Deidamia in the arms of his Briseis.
It has been remarked that the lovers did not have very scrupulous tastes in their methods of attaining satisfaction from the women they loved. The most common method was abduction and the women always submitted to this without a murmur of any sort. Helen was carried off by Theseus, after having also been abducted by Paris. The wife of Atreus was abducted by Thyestus, and from that arose the implacable hatred between the two families. Rape was no less common. Goddesses themselves and the favorites of the Gods were at the risk of falling prey to strong mortals. Pirithous, aided by Theseus, even attempted to snatch Proserpina from the God of the under-world. Juno herself was compelled to painful submission to the pursuit of Ixion, and Thetis succumbed despite herself, to the assaults of Peleus. The gift of foretelling the future, with which Apollo endowed Cassandra, did not insure her against the brutal caresses of Ajax, son of Oileus.
In the infancy of society, there was never known any other distinction except between the weak and the strong: the strong commanded and the weak obeyed. For that reason, women were regarded in the light of beings destined by nature, to serve the pleasures and even the caprices of men. Never did her suitors express a tender thought for Penelope, and, instead of making love to her, they squandered her property, slept with her slaves, and took charge of things in her house.
Circe gave herself to Ulysses who desired to slay her, and Calypso, full blown goddess as she was, was obliged to make his advances for him. The fine sentiments that Virgil puts into the mouth of the shade of Creusa, content with having died while serving against the Greeks, “she was a Trojan, and she wedded the son of Venus”; the confession with which Andromache, confronted by the murderer of her first husband, responds to the question of AEneas; these ideas, I say, and these sentiments, appertained to the polished century of Augustus and not to the epoch or, scene of the Trojan War. Virgil, in his AEneid, had never subscribed to the precepts of Horace, and of common sense:
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge
Horace Ars Poet. 119.
From this manner of dealing with women arose another reason for the possession of beauty by the valiant. One coveted a woman much as one would covet a fine flock of sheep, and, in the absence of laws, the one in possession of either the one or the other of these desirable objects would soon be dispossessed of them if he was not courageous enough to guard them against theft. Wars were as much enterprises for ravishing women as they were for taking other property, and one should remember that Agamemnon promised to retire from before Troy if the Trojans would restore Helen and his riches to Menelaus; things which Paris had despoiled him of.