Delphi Complete Works of Petronius

Home > Other > Delphi Complete Works of Petronius > Page 80
Delphi Complete Works of Petronius Page 80

by Petronius

haeserant vultus, quicquid a spectaculo vacabat, commovebat obiter labra et me tamquam furtivis subinde osculis verberabat. <. . .>

  Abiecti in lectis sine metu reliquam exegimus noctem. <. . .>

  Venerat iam tertius dies, id est expectatio liberae cenae, sed tot vulneribus confossis fuga magis placebat quam quies. Itaque cum maesti deliberaremus quonam genere praesentem evitaremus procellam, unus servus Agamemnonis interpellavit trepidantes et: “Quid? vos, inquit, nescitis hodie apud quem fiat? Trimalchio, lautissimus homo. Horologium in triclinio et bucinatorem habet subornatum, ut subinde sciat quantum de vita perdiderit!”

  Amicimur ergo diligenter obliti omnium malorum et Gitona libentissime servile officium tuentem iubemus in balneum sequi.

  [26] Iam Psyche puellae caput involverat flammeo, iam embasicoetas praeferebat facem, iam ebriae mulieres longum agmen plaudentes fecerant thalamumque incesta exornaverant veste, cum Quartilla quoque iocantium libidine accensa et ipsa surrexit correptumque Gitona in cubiculum traxit.

  Sine dubio non repugnaverat puer, ac ne puella quidem tristis expaverat nuptiarum nomen. Itaque cum inclusi iacerent, consedimus ante limen thalami, et in primis Quartilla per rimam improbe diductam applicuerat oculum curiosum lusumque puerilem libidinosa speculabatur diligentia. Me quoque ad idem spectaculum lenta manu traxit, et quia considerantium cohaeserant vultus, quicquid a spectaculo vacabat, commovebat obiter labra et me tanquam furtivis subinde osculis verberabat. . . .

  We threw ourselves into bed and spent the rest of the night without terrors. . . .

  The third day had come. A good dinner was promised. But we were bruised and sore. Escape was better even than rest. We were making some melancholy plans for avoiding the coming storm, when one of Agamemnon’s servants came up as we stood hesitating, and said, “Do you not know at whose house it is today? Trimalchio, a very rich man, who has a clock and a uniformed trumpeter in his dining-room, to keep telling him how much of his life is lost and gone.” We forgot our troubles and hurried into our clothes, and told Giton, who till now had been waiting on us very willingly, to follow us to the baths.

  [XXVII] Nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila. Nec tam pueri nos, quamquam erat operae pretium, ad spectaculum duxerant, quam ipse pater familiae, qui soleatus pila prasina exercebatur. Nec amplius eam repetebat quae terram contigerat, sed follem plenum habebat servus sufficiebatque ludentibus. Notavimus etiam res novas: nam duo spadones in diversa parte circuli stabant, quorum alter matellam tenebat argenteam, alter numerabat pilas, non quidem eas quae inter manus lusu expellente vibrabant, sed eas quae in terram decidebant.

  Cum has ergo miraremur lautitias, accurrit Menelaus: “Hic est, inquit, apud quem cubitum ponitis, et quidem iam principium cenae videtis. Et iam non loquebatur Menelaus cum Trimalchio digitos concrepuit, ad quod signum matellam spado ludenti subiecit. Exonerata ille vesica aquam poposcit ad manus, digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit.

  [27] We began to take a stroll in evening dress to pass the time, or rather to joke and mix with the groups of players, when all at once we saw a bald old man in a reddish shirt playing at ball with some long-haired boys. It was not the boys that attracted our notice, though they deserved it, but the old gentleman, who was in his house-shoes, busily engaged with a green ball. He never picked it up if it touched the ground. A slave stood by with a bagful and supplied them to the players. We also observed a new feature in the game. Two eunuchs were standing at different points in the group. One held a silver jordan, one counted the balls, not as they flew from hand to hand in the rigour of the game, but when they dropped to the ground. We were amazed at such a display, and then Menelaus ran up and said, “This is the man who will give you places at his table: indeed what you see is the overture to his dinner.” Menelaus had just finished when Trimalchio cracked his fingers. One eunuch came up at this signal and held the jordan for him as he played. He relieved himself and called for a basin, dipped in his hands and wiped them on a boy’s head.

  [XXVIII] Longum erat singula excipere. Itaque intravimus balneum, et sudore calfacti momento temporis ad frigidam eximus. Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. Tres interim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant, et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. Hinc involutus coccina gausapa lecticae impositus est praecedentibus phaleratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius vehebantur, puer vetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus cum minimis tibiis accessit et tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit.

  Sequimur nos admiratione iam saturi et cum Agamemnone ad ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione fixus:

  QVISQVIS SERVVS SINE DOMINICO IVSSV FORAS EXIERIT ACCIPIET PLAGAS CENTVM.

  In aditu autem ipso stabat ostiarius prasinatus, cerasino succinctus cingulo, atque in lance argentea pisum purgabat. Super limen autem cavea pendebat aurea in qua pica varia intrantes salutabat.

  [28] I cannot linger over details. We went into the bath. We stayed till we ran with sweat, and then at once passed through into the cold water. Trimalchio was now anointed all over and rubbed down, not with towels, but with blankets of the softest wool. Three masseurs sat there drinking Falernian wine under his eyes. They quarrelled and spilt a quantity. Trimalchio said they were drinking his health. Then he was rolled up in a scarlet woollen coat and put in a litter. Four runners decked with medals went before him, and a hand-cart on which his favourite rode. This was a wrinkled blear-eyed boy uglier than his master Trimalchio. As he was being driven off, a musician with a tiny pair of pipes arrived, and played the whole way as though he were whispering secrets in his ear.

  We followed, lost in wonder, and came with Agamemnon to the door. A notice was fastened on the doorpost: “NO SLAVE TO GO OUT OF DOORS EXCEPT BY THE MASTER’SORDERS. PENALTY, ONE HUNDRED STRIPES.” Just at the entrance stood a porter in green clothes, with a cherry-coloured belt, shelling peas in a silver dish. A golden cage hung in the doorway, and a spotted magpie in it greeted visitors.

  [XXIX] Ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum CAVE CANEM. Et collegae quidem mei riserunt. Ego autem collecto spiritu non destiti totum parietem persequi. Erat autem venalicium titulis pictis, et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Minervamque ducente Romam intrabat. Hinc quemadmodum ratiocinari didicisset, deinque dispensator factus esset, omnia diligenter curiosus pictor cum inscriptione reddiderat. In deficiente vero iam porticu levatum mento in tribunal excelsum Mercurius rapiebat. Praesto erat Fortuna cornu abundanti copiosa et tres Parcae aurea pensa torquentes. Notavi etiam in porticu gregem cursorum cum magistro se exercentem. Praeterea grande armarium in angulo vidi, in cuius aedicula erant Lares argentei positi Venerisque signum marmoreum et pyxis aurea non pusilla, in qua barbam ipsius conditam esse dicebant. Interrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas haberent.” Iliada et Odyssian, inquit, ac Laenatis gladiatorium munus.”

  [29] I was gazing at all this, when I nearly fell backwards and broke my leg. For on the left hand as you went in, not far from the porter’s office, a great dog on a chain was painted on the wall, and over him was written in large letters”BEWARE OF THE DOG.” My friends laughed at me, but I plucked up courage and went on to examine the whole wall. It had a picture of a slave-market on it, with the persons’ names. Trimalchio was there with long hair, holding a Mercury’s staff. Minerva had him by the hand and was leading him into Rome. Then the painstaking artist had given a faithful picture of his whole career with explanations: how he had learned to keep accounts, and how at last he had been made steward. At the point where the wall-space gave out, Mercury had taken him by the chin, and was whirl
ing him up to his high official throne. Fortune stood by with her flowing horn of plenty, and the three Fates spinning their golden threads. I also observed a company of runners practising in the gallery under a trainer, and in a corner I saw a large cupboard containing a tiny shrine, wherein were silver house-gods, and a marble image of Venus, and a large golden box, where they told me Trimalchio’s first beard was laid up.

  I began to ask the porter what pictures they had in the hall. “The Iliad and the Odyssey,” he said,”and the gladiator’s show given by Laenas.” I could not take them all in at once. . . . .

  [XXX] Non licebat considerare. Nos iam ad triclinium perveneramus, in cuius parte prima procurator rationes accipiebat. Et quod praecipue miratus sum, in postibus triclinii fasces erant cum securibus fixi, quorum imam partem quasi embolum navis aeneum finiebat, in quo erat scriptum: C. POMPEIO TRIMALCHIONI SEVIRO AVGVSTALI CINNAMVS DISPENSATOR. Sub eodem titulo et lucerna bilychnis de camera pendebat, et duae tabulae in utroque poste defixae, quarum altera, si bene memini, hoc habebat inscriptum: III ET PRIDIE KALENDAS IANVARIAS C. NOSTER FORAS CENAT, altera lunae cursum stellarumque septem imagines pictas; et qui dies boni quique incommodi essent, distinguente bulla notabantur.

  His repleti voluptatibus cum conaremur in triclinium intrare, exclamavit unus ex pueris, qui super hoc officium erat positus: “Dextro pede!” Sine dubio paulisper trepidavimus, ne contra praeceptum aliquis nostrum limen transiret.

  Ceterum ut pariter movimus dextros gressus, servus nobis despoliatus procubuit ad pedes ac rogare coepit, ut se poenae eriperemus: nec magnum esse peccatum suum, propter quod periclitaretur; subducta enim sibi vestimenta dispensatoris in balneo, quae vix fuissent decem sestertiorum. Retulimus ergo dextros pedes, dispensatoremque in atrio aureos numerantem deprecati sumus ut servo remitteret poenam. Superbus ille sustulit vultum et: “Non tam iactura me movet, inquit, quam neglegentia nequissimi servi. Vestimenta mea cubitoria perdidit, quae mihi natali meo cliens quidam donaverat, Tyria sine dubio, sed iam semel lota. Quid ergo est? dono vobis eum.”

  [30] We now went through to the dining-room. At the entrance the steward sat receiving accounts. I was particularly astonished to see rods and axes fixed on the door posts of the dining-room, and one part of them finished off with a kind of ship’s beak, inscribed:

  “PRESENTED BY CINNAMUS THE STEWARD TO CAIUS POMPEIUS TRIMALCHIO, PRIEST OF THE COLLEGE OF AUGUSTUS.” Under this inscription a double lamp hung from the ceiling, and two calendars were fixed on either doorpost, one having this entry, if I remember right: “Our master C. is out to supper on December the 30th and 31st,”the other being painted with the moon in her course, and the likenesses of the seven stars. Lucky and unlucky days were marked too with distinctive knobs.

  Fed full of these delights, we tried to get into the dining-room, when one of the slaves, who was entrusted with this duty, cried, “Right foot first!” For a moment we were naturally nervous, for fear any of us had broken the rule in crossing the threshold. But just as we were all taking a step with the right foot together, a slave stripped for flogging fell at our feet, and began to implore us to save him from punishment. It was no great sin which had put him in such peril; he had lost the steward’s clothes in the bath, and the whole lot were scarcely worth ten sesterces. So we drew back our right feet, and begged the steward, who sat counting gold pieces in the hall, to let the slave off. He looked up haughtily, and said,”It is not the loss I mind so much as the villain’s carelessness. He lost my dinner dress, which one of my clients gave me on my birthday. It was Tyrian dve, of course, but it had been washed once already. Well, well, I make you a present of the fellow.”

  SECTIONS XXXI TO XL.

  [XXXI] Obligati tam grandi beneficio cum intrassemus triclinium, occurrit nobis ille idem servus, pro quo rogaveramus, et stupentibus spississima basia impegit gratias agens humanitati nostrae.” Ad summam, statim scietis, ait, cui dederitis beneficium. Vinum dominicum ministratoris gratia est.”

  Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus, aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus. Ac ne in hoc quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter cantabant. Ego experiri volui an tota familia cantaret, itaque potionem poposci. Paratissimus puer non minus me acido cantico excepit, et quisquis aliquid rogatus erat ut daret. Pantomimi chorum, non patris familiae triclinium crederes.

  Allata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes discubuerant praeter ipsum Trimachionem, cui locus novo more primus servabatur. Ceterum in promulsidari asellus erat Corinthius cum bisaccio positus, qui habebat olivas in altera parte albas, in altera nigras. Tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus. Ponticuli etiam ferruminati sustinebant glires melle ac papavere sparsos. Fuerunt et tomacula supra craticulam argenteam ferventia posita et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mali.

  [31] We were obliged by his august kindness, and when we were in the dining-room, the slave for whom we had pleaded ran up, and to our astonishment rained kisses on us, and thanked us for our mercy. “One word,” he said, “you will know in a minute who owes you a debt of gratitude: ‘The master’s wine is in the butler’s gift.” ‘ . . . .

  At last then we sat down, and boys from Alexandria poured water cooled with snow over our hands. Others followed and knelt down at our feet, and proceeded with great skill to pare our hangnails. Even this unpleasant duty did not silence them, but they kept singing at their work. I wanted to find out whether the whole household could sing, so I asked for a drink. A ready slave repeated my order in a chant not less shrill. They all did the same if they were asked to hand anything. It was more like an actor’s dance than a gentleman’s dining-room. But some rich and tasty whets for the appetite were brought on; for every one had now sat down except Trimalchio, who had the first place kept for him in the new style. A donkey in Corinthian bronze stood on the side-board, with panniers holding olives, white in one side, black in the other. Two dishes hid the donkey; Trimalchio’s name and their weight in silver was engraved on their edges. There were also dormice rolled in honey and poppy-seed, and supported on little bridges soldered to the plate. Then there were hot sausages laid on a silver grill, and under the grill damsons and seeds of pomegranate.

  [XXXII] In his eramus lautitiis, cum Trimalchio ad symphoniam allatus est, positusque inter cervicalia minutissima expressit imprudentibus risum. Pallio enim coccineo adrasum excluserat caput, circaque oneratas veste cervices laticlaviam immiserat mappam fimbriis hinc atque illinc pendentibus. Habebat etiam in minimo digito sinistrae manus anulum grandem subauratum, extremo vero articulo digiti sequentis minorem, ut mihi videbatur, totum aureum, sed plane ferreis veluti stellis ferruminatum. Et ne has tantum ostenderet divitias, dextrum nudavit lacertum armilla aurea cultum et eboreo circulo lamina splendente conexo.

  [32] While we were engaged with these delicacies, Trimalchio was conducted in to the sound of music, propped on the tiniest of pillows. A laugh escaped the unwary. His head was shaven and peered out of a scarlet cloak, and over the heavy clothes on his neck he had put on a napkin with a broad stripe and fringes hanging from it all round. On the little finger of his left hand he had an enormous gilt ring, and on the top joint of the next finger a smaller ring which appeared to me to be entirely gold, but was really set all round with iron cut out in little stars. Not content with this display of wealth, he bared his right arm, where a golden bracelet shone, and an ivory bangle clasped with a plate of bright metal.

  [XXXIII] Vt deinde pinna argentea dentes perfodit: “Amici, inquit, nondum mihi suave erat in triclinium venire, sed ne diutius absentivos morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi. Permittetis tamen finiri lusum.” Sequebatur puer cum tabula terebinthina et crystallinis tesseris, notavique rem omnium delicatissimam. Pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios.

  Interim dum ille omnium textorum dicta inter lusum consumit, gustantibus adhuc nobi
s repositorium allatum est cum corbe, in quo gallina erat lignea patentibus in orbem alis, quales esse solent quae incubant ova. Accessere continuo duo servi et symphonia strepente scrutari paleam coeperunt, erutaque subinde pavonina ova divisere convivis. Convertit ad hanc scenam Trimalchio vultum et: “Amici, ait, pavonis ova gallinae iussi supponi. Et mehercules timeo ne iam concepti sint. Temptemus tamen, si adhuc sorbilia sunt.” Accipimus nos cochlearia non minus selibras pendentia, ovaque ex farina pingui figurata pertundimus. Ego quidem paene proieci partem meam, nam videbatur mihi iam in pullum coisse. Deinde ut audivi veterem convivam: “Hic nescio quid boni debet esse”, persecutus putamen manu, pinguissimam ficedulam inveni piperato vitello circumdatam.

  [33] Then he said, as he picked his teeth with a silver quill, “It was not convenient for me to come to dinner yet, my friends, but I gave up all my own pleasure; I did not like to stay away any longer and keep you waiting. But you will not mind if I finish my game?” A boy followed him with a table of terebinth wood and crystal pieces, and I noticed the prettiest thing possible. Instead of black and white counters they used gold and silver coins. Trimalchio kept passing every kind of remark as he played, and we were still busy with the hors d’oeuvres, when a tray was brought in with a basket on it, in which there was a hen made of wood, spreading out her wings as they do when they are sitting. The music grew loud: two slaves at once came up and began to hunt in the straw. Peahen’s eggs were pulled out and handed to the guests. Trimalchio turned his head to look, and said,”I gave orders, my friends, that peahen’s eggs should be put under a common hen. And upon my oath I am afraid they are hard-set by now. But we will try whether they are still fresh enough to suck.” We took our spoons, half-a-pound in weight at least, and hammered at the eggs, which were balls of fine meal. I was on the point of throwing away my portion. I thought a peachick had already formed. But hearing a practised diner say, “What treasure have we here?” I poked through the shell with my finger, and found a fat becafico rolled up in spiced yolk of egg.

 

‹ Prev